À cet égard, il est essentiel de respecter la diversité et de tenir compte des spécificités pour parvenir à l'intégration sociale. | UN | وفي هذا الصدد فإن احترام التنوع والقدرة على التعايش مع ذوي الخلفيات المختلفة أمران أساسيان لتحقيق الإدماج الاجتماعي. |
Instaurer une culture de la paix exige de respecter la diversité culturelle. | UN | وتحقيق ثقافة السلام يتطلب احترام التنوع الثقافي. |
Elle met en relief l'importance de l'universalité, tout en tenant compte de la nécessité de respecter la diversité. | UN | وتم التأكيد على الطابع العالمي، مع مراعاة أهمية احترام التنوع. |
Son souci est de moderniser et d'améliorer les conditions de travail et de respecter la diversité culturelle des États Membres, leur législation nationale et les notions qui la sous-tendent. | UN | والدافع إلى هذا التأييد هو الرغبة في تحديث وتحسين ظروف العمل واحترام التنوع الثقافي والتشريعات الوطنية للدول الأعضاء والمفاهيم التي تعكسها التشريعات في بيئتها الداخلية. |
Il est nécessaire de respecter la diversité culturelle plutôt que de se livrer à la détestation publique des idéologies et pratiques religieuses, professée en particulier par les personnalités politiques, les responsables et les médias. | UN | واحترام التنوع الثقافي أمر مطلوب، بدلاً من ممارسة، وخاصة من جانب السياسيين والمسؤولين ووسائط الإعلام، الاشمئزاز العلني من الممارسات والأيديولوجيات الدينية. |
Nous considérons qu'il importe de comprendre et de respecter la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier. | UN | ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
Nous réaffirmons qu'il importe de respecter la diversité culturelle ainsi que les caractères propres à chaque société. | UN | ونؤكد من جديد أهمية احترام التنوع الثقافي وخصوصيات المجتمعات. |
Ce texte rappelle la nécessité de respecter la diversité culturelle et religieuse des élèves, mais aussi des communautés auxquels ils appartiennent. | UN | ويجدد القانون التأكيد على احترام التنوع الثقافي والديني للتلاميذ والطلبة والمجتمعات التي ينتمون إليها. |
Nous réaffirmons qu'il importe de respecter la diversité culturelle ainsi que les caractères propres à chaque société. | UN | ونؤكد من جديد أهمية احترام التنوع الثقافي وخصوصيات المجتمعات. |
Le Groupe des États d'Afrique souligne la nécessité de respecter la diversité culturelle et de préserver les connaissances traditionnelles dans le cadre de développement mondial. | UN | وتؤكد المجموعة الإفريقية على الحاجة إلى احترام التنوع الثقافي وحماية المعارف التقليدية في الإطار العالمي للتنمية. |
Il convient de respecter la diversité du monde, l'héritage et le développement des traditions culturelles et des valeurs sociales de chaque pays et de chaque région. | UN | وينبغي احترام التنوع في العالم وينبغي كذلك احترام تراث كل بلد وكل منطقة وحقها في تنمية أعرافها الثقافية وقيمها الاجتماعية. |
Un certain nombre de délégations ont en particulier souligné qu’il importait de respecter la diversité linguistique de l’Organisation, et d’élargir la portée du projet, de façon qu’il touche aussi les régions qui n’avaient pas été prévues à l’origine, surtout les pays en développement. | UN | وأكد عدد من الوفود بخاصة أهمية احترام التنوع اللغوي لﻷمم المتحدة، فضلا عن توسيع نطاق المشروع بهدف تغطية المناطق التي لم تكن مستهدفة بداية في المشروع المقترح، لا سيما في البلدان النامية. |
Il importait de respecter la diversité culturelle et de reconnaître que la diversité culturelle était une source d'unité plutôt que de division au sein de la communauté internationale; elle était aussi un atout. | UN | ولا بد من التشديد على أهمية احترام التنوع الثقافي والاعتراف بأن التنوع الثقافي مصدر وحدة لا خلاف في المجتمع الدولي فضلاً عن كونه ميزة من مزاياه. |
Les premières considérations de l'Experte indépendante sur l'interaction entre le principe d'universalité des droits de l'homme, la reconnaissance et la mise en œuvre des droits culturels et la nécessité de respecter la diversité culturelle sont énoncées ci-après. | UN | وترد أدناه الآراء الأولية للخبيرة المستقلة بخصوص التفاعل بين مبدأ عالمية حقوق الإنسان والاعتراف بالحقوق الثقافية وإعمالها وضرورة احترام التنوع الثقافي. |
À cet égard, il est essentiel de prendre en compte et de respecter la diversité culturelle, comme le prévoit expressément la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues. | UN | ومن المهم كفالة احترام التنوع الثقافي ومراعاته في عمليات التدخل، وهي مسألة يعالجها تحديدا الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
Néanmoins, nous soulignons la nécessité de respecter la diversité culturelle, religieuse et ethnique dans le traitement de ces questions, ainsi que la nécessité de ne pas chercher à imposer des concepts n'ayant pas fait l'objet d'un accord. | UN | إلا أننا نشدد هنا على ضرورة احترام التنوع الثقافي والديني والعرقي في التعامل مع هذه القضايا، وعلى ضرورة الابتعاد عن محاولة فرض أي مفاهيم غير متفق عليها. |
L'adoption récente de la Déclaration sur les peuples autochtones de la région d'Amérique latine revêt une importance particulière pour le Panama, car elle renforce la nécessité de respecter la diversité culturelle, et en particulier de préserver les biens culturels. | UN | وقد اهتمت بنما بالغ الاهتمام باعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية الذي صدر مؤخرا. وهو يعزز احترام التنوع الثقافي، مع التركيز على الحفاظ على التراث الثقافي. |
En outre, parce que la liberté d'expression s'accompagne de la responsabilité de respecter la diversité culturelle, le Département devrait jouer un rôle de premier plan en favorisant le respect de toutes les cultures, religions et civilisations. | UN | وبما أن حرية التعبير، علاوة على ذلك، تستتبع مسؤولية احترام التنوع الثقافي، ينبغي للإدارة القيام بدور قيادي فى تعزيز احترام جميع الثقافات والأديان والحضارات. |
Il est en outre nécessaire d'avoir une profonde compréhension des différents problèmes de chaque société et de l'inégalité des niveaux de développement, ainsi que de respecter la diversité nationale, historique, religieuse et culturelle et les spécificités de chaque pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك من الضروري تحقيق الفهم العميق لمختلف المشاكل التي يواجهها كل مجتمع والتفاوت في المستويات الإنمائية واحترام التنوع الوطني والتاريخي والديني والثقافي لكل بلد وخصوصياته. |
Une société doit être équipée des mécanismes institutionnels qui permettront d'intégrer les différences, de respecter la diversité, et l'égalité, de permettre la participation de tous et d'offrir des chances à chacun, quel que soit son milieu d'origine. | UN | 23 - ويجب أن يتسلح المجتمع بآليات مؤسسية لاحتواء الخلافات، واحترام التنوع ومبدأ المساواة، وإتاحة المشاركة وتوفير الفرص لجميع الناس بغض النظر عن أصولهم. |
Nous considérons qu'il importe de comprendre et de respecter la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier. | UN | ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |