La Cour a été particulièrement efficace pour ce qui est de régler des différends concernant la délimitation des frontières terrestres et des zones maritimes et les questions de responsabilité des États. | UN | وكانت المحكمة فعالة بصفة خاصة في تسوية المنازعات المتعلقة بتعيين الحدود البرية والبحرية وقضايا مسؤولية الدول. |
Ces organisations auraient relevé une incohérence dans la manière dont la Commission aurait traité certaines questions de responsabilité des États relativement à celle des organisations internationales. | UN | وانطلقت هذه المنظمات في حجتها من التنافر المزعوم التي ستتسبب فيه اللجنة عند نظرها في مسائل مسؤولية الدول تجاه المنظمات الدولية. |
Certains cas de responsabilité des États membres trouvent un parallèle dans le chapitre IV de la première partie des articles sur la responsabilité des États. | UN | وتجد بعض حالات مسؤولية الدول الأعضاء ما يوازيها في الفصل الرابع من الباب الأول من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Comme l'Union européenne l'a dit à l'époque, aucun élément de la Déclaration de Durban ni du Programme d'action de Durban ne saurait remettre en cause le principe juridique général qui exclut toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. | UN | وكما ذكر الاتحاد الأوروبي، في ذلك الحين، فإنه ليس في إعلان وبرنامج عمل ديربان ما يمس بالمبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في أمور مسؤولية الدولة. |
On a considéré qu'il serait utopique d'envisager un régime de responsabilité des États qui inclurait de tels éléments. | UN | ووصف توخي نظام لمسؤولية الدول يتضمن هذه العناصر بأنه من قبيل المثالية غير العملية. |
De l'avis du Mexique, le résultat des travaux de la Commission du droit international en matière de responsabilité des États doit prendre la forme d'un instrument contraignant. | UN | ترى المكسيك أن نتائج أعمال لجنة القانون الدولي في مجال مسؤولية الدول ينبغي أن تأخذ شكل صك ملزم. |
En outre, elle est applicable tout autant en matière de responsabilité des États qu'en matière de suspension des traités. | UN | وعلاوة على ذلك فإن لها أهمية كبيرة في مسؤولية الدول على غرار ما لها من أهمية في موضوع تعليق المعاهدات. |
L'on trouvera ciaprès quelques exemples de la pratique des États touchant cette source de responsabilité des États. | UN | وفيما يلي أمثلة على ممارسات الدول المتصلة بهذا المصدر من مصادر مسؤولية الدول. |
Il ne fait aucun doute que ce projet d’articles et les commentaires qui l’accompagnent sont importants pour l’élaboration d’un régime de responsabilité des États. | UN | ملاحظات ختامية ١٨ - لا شك أن لمشاريع المواد هذه والتعليقات المصاحبة لها أهميتها في تطوير احترام مسؤولية الدول. |
D’une manière générale, la façon dont a été abordée la notion de responsabilité des États et l’orientation des projets d’articles rencontrent son agrément. | UN | وترى منغوليا أن النهج المتبع حيال مفهوم مسؤولية الدول والاتجاه العام الذي تتخذه مشاريع المواد مقبولان على وجه العموم. |
Le projet d’articles énonce des principes de responsabilité des États qui sont d’application générale. | UN | وتحدد مشاريع المواد مبادئ مسؤولية الدول ذات التطبيق العام. |
Il n'en reste pas moins que ma délégation est préoccupée par le manque ou l'absence de référence, dans le rapport, au degré de responsabilité des États occupant le territoire des autres. | UN | وأيا كانت الأسباب، يشعر وفدي بالقلق من أن التقرير يخلو من أي إشارة إلى درجة مسؤولية الدول عند احتلالها أراضي الآخرين. |
Pour ce qui est du champ d'application du projet d'articles, la proposition tendant à l'étendre à tous les cas de responsabilité des États a recueilli un certain appui. | UN | 11 - أيد المندوبون توسيع نطاق مشاريع المواد ليشمل جميع حالات مسؤولية الدول. |
De l'avis du Gouvernement mexicain, les règles en matière de responsabilité des États doivent se limiter à déterminer les conséquences d'un acte internationalement illicite du point de vue de sa réparation et de sa cessation. | UN | وترى حكومة المكسيك، أن قواعد مسؤولية الدول ينبغي أن تنحصر في تحديد العواقب التي تنجم عن فعل غير مشروع دوليا من منظور جبره ووقفه. |
Le projet d'articles couvre les hypothèses de responsabilité des États dans le domaine de la protection diplomatique, de même que dans le domaine du préjudice interétatique direct, et ce même si le travail de la Commission apportera davantage de précisions quant aux règles secondaires relatives à la protection diplomatique. | UN | فمشاريع المواد تغطي حالات مسؤولية الدول في مجال الحماية الدبلوماسية، فضلا عن مجال الضرر المباشر الحاصل بين دولة ودولة، ويصدق هذا وإن كانت القواعد الثانوية في مجال الحماية الدبلوماسية سيتم تحديدها بقدر أكبر من التفصيل خلال أعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Les questions touchant le règlement des différends en matière de responsabilité des États devraient être résolues au moyen des dispositions et des procédures existantes. | UN | وينبغي ترك مسائل تسوية المنازعات المتعلقة بمسؤولية الدول جانبا لحلها عن طريق الأحكام والإجراءات القائمة. |
En particulier, rien dans la Déclaration ni dans le Programme d'action ne peut aller à l'encontre du principe juridique général interdisant toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. | UN | وعلى وجه التحديد، ليس في الإعلان وبرنامج العمل ما يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يمنع تطبيق القانون الدولي بأثر رجعي في المسائل المتصلة بمسؤولية الدول. |
Le fait que le présent Code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des États en droit international. | UN | لا يخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
Comment pourrait-on dire que les amnisties octroyées en vertu du droit constitutionnel violent les droits de l'homme sans reconnaître l'existence de normes jus cogens? Il a noté que le concept de responsabilité des États avait été accepté depuis longtemps mais que dans la pratique, il n'avait guère permis de protéger les droits de l'homme. | UN | فكيف يمكن القول إن العفو الممنوح في إطار القانون الدستوري ينتهك حقوق الإنسان لولا الاعتراف بوجود القواعد الآمرة؟ وأشار إلى أنه في حين يحظى مفهوم مسؤولية الدولة بالقبول منذ مدة طويلة، فإنه، من الناحية العملية، لم يطبق كما يجب لحماية حقوق الإنسان. |
On a été du point de vue que le régime de responsabilité des États devait prévoir un ensemble d'obligations primaires, découlant pour l'essentiel du devoir de diligence due, consécutives à la survenance d'un dommage et applicables même lorsque l'obligation de diligence due a été respectée ou lorsque son défaut n'a pas pu être prouvé. | UN | 328- ووردت الإشارة إلى أن نظام مسؤولية الدولة يتضمن مجموعة من الالتزامات الأساسية ناشئة عن وقوع الضرر، أغلبها ذو طابع يتعلق بالحرص الواجب، رغم أن الالتزام بتوخي الحرص الواجب قد تحقق أو في الحالات التي يتعذر فيها إثبات عدم الالتزام به. |
Ils complètent le système actuel de responsabilité des États et représentent une lex ferenda. | UN | وإنها تكمل النظام الحالي لمسؤولية الدول وتمثل ما ينبغي أن يكون عليه القانون. |