Les enlèvements de ressortissants japonais par ce pays constituent une préoccupation majeure au regard du mandat du Rapporteur spécial. | UN | وتمثل عمليات اختطاف الرعايا اليابانيين التي يقوم بها ذلك البلد شاغلاً رئيسياً لولاية المقرر الخاص. |
L'article 13 de la Constitution interdit l'extradition de ressortissants, à moins qu'un traité international ne le permette. | UN | ذلك أنَّ المادة 13 من الدستور تحظر تسليم الرعايا الوطنيين ما لم تسمح معاهدة دولية بذلك. |
Il déplore les pertes en vies humaines dans la région, notamment celles, récentes, de ressortissants de nos propres pays. | UN | وهي تستنكر الخسائر في الأرواح البشرية في هذه المنطقة، والتي شملت مؤخراً بعض رعايا بلداننا. |
Elle n'impose pas de restrictions à l'extradition de ressortissants bangladais. | UN | ولا يضع القانون أية قيود على تسليم مواطني بنغلاديش. |
Le Comité prévoit que les futures tranches pourraient comprendre un petit nombre de réclamations soumises au nom de ressortissants iraquiens. | UN | ويتوقع الفريق احتمال أن تحوي الدفعات المقبلة عددا محدودا من المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
À la fin des années 70, un groupe de ressortissants chinois résidant au Viet Nam sont retournés en Chine. | UN | في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام. |
La collaboration avec le HCR a notamment permis de régler récemment la question de ressortissants ouzbèkes faisant l'objet de demandes d'extradition. | UN | ومكَّن التعاون مع المفوضية بصورة خاصة من تسوية مسألة الرعايا الأوزباكيين مؤخراً الذين كان يُطالَب بتسليمهم. |
vi) La scolarisation des enfants de ressortissants étrangers résidant en Algérie, en fonction de leur choix et de leur situation, dans des établissements algériens; | UN | تسجيل أطفال الرعايا الأجانب المقيمين في الجزائر في المدارس الجزائرية وفقا لاختيارهم والظروف التي يمرون بها؛ |
Leurs activités criminelles sont concentrées notamment sur les prises d'otages de ressortissants occidentaux et l'exigence de paiement de rançons pour financer leurs activités terroristes. | UN | وتركز أنشطتهم الإجرامية أساسا على أخذ الرعايا الغربيين رهائن وفرض افتدائهم بما يموّلون به أنشطتهم الإرهابية. |
Plus de 90 % des résidents du territoire appartiennent à l'ethnie samoane, dont une dizaine de milliers de ressortissants du Samoa-Occidental. | UN | وأكثر من ٩٠ في المائة من سكان اﻹقليم سامويون عرقيا، بما فيهم حوالي ٠٠٠ ١٠ من رعايا ساموا الغربية. |
Le Gouvernement tadjik dispose à cet égard de preuves irréfutables, parmi lesquelles les dizaines de ressortissants des États susmentionnés arrêtés sur le territoire de la République du Tadjikistan ou abandonnés sur le champ de bataille. | UN | وتملك حكومة طاجيكستان دليلا لا جدال فيه على ذلك، بما في ذلك رعايا من الدول المذكورة أعلاه تم احتجازهم في أراضي جمهورية طاجيكستان أو تركوا في ميدان القتال. |
La population des îles est constituée de ressortissants britanniques transplantés, mais c'est l'Argentine qui détient les droits de souveraineté. | UN | ورغم أن سكان الجزر يتألفون من رعايا بريطانيين منقولين، فإن الأرجنتين هي التي تمتلك حقوق السيادة. |
Il a pris note en revanche d'allégations récentes selon lesquelles la police aurait commis des abus à l'égard de ressortissants étrangers. | UN | وأحاطت علماً بالتقارير الأخيرة التي تزعم سوء تصرف الشرطة تجاه أشخاص من غير مواطني أندورا. |
Expulsion de ressortissants de l'Espace économique européen et de membres de leur famille pour des raisons tenant à l'ordre public ou à la sûreté nationale : | UN | طرد مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية وأفراد أسرهم لمسوغات النظام والأمن العامين: |
Le Défenseur du peuple reçoit des requêtes et des plaintes de citoyens géorgiens, de ressortissants étrangers ou d'apatrides résidant en Géorgie. | UN | ويتلقى المدافع العام الطلبات والشكاوى من مواطني جورجيا، والأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين في جورجيا. |
Aucune réclamation de la première tranche n'a été déposée au nom de ressortissants iraquiens. | UN | ولا تتضمــن مطالبات الدفعة اﻷولى أي مطالبــة مقدمـة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
Le Pérou a rapporté que des groupes de ressortissants colombiens et mexicains participaient activement au trafic de cocaïne sur son territoire. | UN | وأفادت بيرو بأنَّ هناك جماعات، مؤلفة من مواطنين كولومبيين ومكسيكيين، منخرطة في الاتجار بالكوكايين في أراضيها. |
Ils avaient recueilli des informations sur l'activité d'organisations terroristes dans le seul but de sauver la vie de ressortissants cubains et américains. | UN | وكل ما في الأمر أنهم حصلوا على معلومات عن نشاط منظمات إرهابية بهدف إنقاذ أرواح مواطنين كوبيين وأمريكيين. |
2. Réclamations de ressortissants iraquiens 37 - 38 17 | UN | المطالبات المقدمة من المواطنين العراقيين |
Un certain nombre de ressortissants ont été traduits devant les tribunaux nationaux lorsqu'ils n'étaient pas extradés au motif de leur nationalité. | UN | فقد قُدِّم عدد من المواطنين الأذربيجانيين إلى المحاكم الوطنية عندما لم يُقبل تسليمهم بسبب جنسيتهم. |
Un certain nombre de ressortissants indiens occupent des emplois dans la vente, le bâtiment ou d'autres emplois subalternes. | UN | وهناك أيضاً مواطنون هنود يزاولون البيع والبناء وغير ذلك من الأعمال البسيطة. |
L'assassinat de ressortissants iraniens par les forces talibanes en Afghanistan en 1998 a ajouté à un sentiment de frustration quant à la présence de grands nombres de réfugiés afghans. | UN | وأدى القتل الوحشي لمواطنين إيرانيين على أيدي قوات طالبان في أفغانستان في عام 1998 إلى ازدياد الإحساس بالإحباط إزاء وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الأفغان. |
Je voudrais également souligner que cette force européenne n'aura pas vocation à conduire d'opérations d'évacuation importantes de ressortissants. | UN | وأود كذلك التأكيد أن هذه القوة الأوروبية سوف لا يكون هدفها تنفيذ عمليات إجلاء كبيرة للرعايا الأجانب. |
3. L’accusé a procédé audit transfert de ressortissants de la puissance occupante dans ledit territoire occupé. | UN | ٣ - أن يكون المتهم قد أجرى هذا النقل لرعايا دولة الاحتلال إلى هذا اﻹقليم المحتل. |
Cette disposition autorisait les ressortissants de chaque État à hériter de ressortissants de l'autre. | UN | وقد سمح ذلك الحكم لمواطني أي من الدولتين التوريث لمواطني الدولة الأخرى. |
La délégation koweïtienne signale avec satisfaction qu'un Koweïtien occupe un poste de haut niveau et espère que sous peu, davantage de ressortissants du Koweït pourront être affectés à des postes importants, ce qui permettra à ce pays d'obtenir une juste représentation à l'Organisation. | UN | وأعرب عن سعادة وفده لأن دولة الكويت أصبحت ممثَّلة بأحد مواطنيها في منصب تنفيذي في المستويات العليا ويأمل في أن تتمكن دولة الكويت في وقت قريب من الحصول على وظائف لعدد أكبر من مواطنيها وأن تحوز على النطاق المستصوب لها. |
Dans deux cas, il s'agissait de ressortissants jordaniens et dans un autre cas d'un citoyen libanais. | UN | وتتعلق حالتان بمواطنين أردنيين وأخرى بمواطن لبناني. |
i) Ateliers et réunions d'experts organisés chaque année dans diverses régions du monde, à l'intention de ressortissants de pays en développement, sur certaines questions concernant les sciences et les techniques spatiales et leurs applications; | UN | ' ١` تنظيم حلقات عمل واجتماعات للخبراء كل سنة في مختلف مناطق العالم لمشتركين من البلدان النامية حول مواضيع مختارة تتعلق بعلوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها؛ |
Ces frais englobent l'achat de billets d'avion vers l'Irlande, l'hébergement en cours de route des personnes évacuées, des dépenses d'alimentation, la location de voitures, des frais de taxi et des avances de caisse au profit de ressortissants irlandais en proie à des difficultés financières. | UN | وتشمل هذه التكاليف شراء بطاقات سفر بالطائرة إلى أيرلندا، وإيواء المجلوين لدى توقفهم أثناء الرحلة، وأغذية، ورسوم إيجار سيارات، وأجور سيارات أجرة، وسلفا نقدية دُفعت لرعاياها الذين كانوا يواجهون مصاعب مالية. |