ويكيبيديا

    "de restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قيود
        
    • القيود
        
    • لقيود
        
    • تقييد
        
    • قيودا
        
    • قيوداً
        
    • للقيود
        
    • تقييدية
        
    • بقيود
        
    • تقييدات
        
    • مقيدة
        
    • والقيود المفروضة
        
    • التقييدات
        
    • الإجراءات التقييدية
        
    • بالقيود
        
    Il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires, ni de façon discriminatoire. UN كما أنه لا يجوز فرض قيود لأغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية.
    Ils ont souligné qu'ils n'ont pas rencontré de restrictions dans l'exercice de leur mandat. UN وأكد الفريق العامل والمقرر الخاص كلاهما أنهما لم يتعرضا إلى أي قيود في أثناء الاضطلاع بولايتيهما.
    Cinq décennies de restrictions imposées avaient été exacerbées encore plus par une violente répression. UN وقد زاد القمع العنيف من تفاقم القيود المفروضة منذ خمسة عقود.
    Le régime de restrictions ne vise pas les habitants de ces zones, qui peuvent du reste compter des étrangers. UN ولا يستهدف نظام القيود المفروضة سكان هاتين المنطقتين اللتين قد تضمان أجانب على كل حال.
    Absence de restrictions arbitraires ou discriminatoires concernant la liberté de circulation des personnes déplacées. UN عدم تعرُّض المشردين داخلياً لقيود تمييزية أو تعسفية على حريتهم في التنقل؛
    45. L'imposition de restrictions aux prises de participations peut se justifier pour deux raisons. UN ٥٤ - وقد يكون هناك نوعان متميزان من اﻷسباب التي تبرر تقييد الملكية.
    En dépit de restrictions budgétaires, le Bureau a élargi son programme de travail grâce aux fonds reçus de partenaires internationaux du développement. UN ورغم أن هناك قيودا مالية، يقوم المكتب بتعزيز برنامج عمله بأموال المشاريع الواردة من الشركاء الدوليين في التنمية.
    Les fournisseurs de services professionnels subissent davantage de restrictions au moment de leur établissement que dans leurs activités déjà en cours. UN ويبدو أن مقدمي الخدمات المهنية يواجهون قيوداً في مجال الإقامة أكثر مما يواجهونه في مجال العمليات الجارية.
    Il n'existe pas de restrictions fondées sur le sexe dans l'enseignement général. UN ولا توجد قيود ذات صلة بنوع الجنس فيما يتعلق بالحصول على التعليم العام.
    Il n'existe pas de restrictions fondées sur le sexe. UN ولم يُنص على أية قيود قائمة على نوع الجنس.
    Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. UN ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية.
    Au Puntland, en particulier, le risque d'enlèvement est particulièrement élevé et a conduit à l'imposition de restrictions périodiques aux voyages. UN وفي بونتلاند، على وجه الخصوص، لا يزال التهديد بالاختطاف مرتفعا بدرجة كبيرة ويؤدي إلى فرض قيود متكررة على السفر.
    Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. UN ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية.
    D'après lui, il n'y avait rien à changer à cette Résolution car elle ne contient pas de restrictions injustifiées. UN وترى الحكومة أن القرار رقم 162 لا يتطلب أي تغيير لأنه لم يضع أية قيود لا مبرر لها.
    Comme il ressort du paragraphe 153 du rapport, la Cour connaît une série de restrictions budgétaires. UN وهناك إشارة في الفقرة ١٥٣ من التقرير إلى القيود الحالية على ميزانية المحكمة.
    Ces règles décourageaient l'adoption de restrictions quantitatives, mais non de droits de douane. UN وكانت القواعد تثني عن القيود الكمية، لكنها لا تنهى عن رسوم الاستيراد.
    Ce régime de restrictions à la liberté de circulation crée au sein de la population un sentiment constant d'incertitude et de vulnérabilité. UN ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف.
    Entretiens préparatoires et consultations ont été réalisés. Le chiffre est inférieur aux prévisions car le personnel du Siège a effectué moins de missions en raison de restrictions budgétaires. UN يُعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد موظفي المقر الموفدين إلى البعثات نتيجة لقيود في التمويل
    Ce faisant, le projet de règlement garantissait que l'exploitation minière des fonds marins ne ferait pas l'objet de restrictions indues. UN وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول.
    L'État touché ne peut pas imposer de restrictions à l'assistance qui violent ces droits ou leur portent atteinte. UN ولا يجوز للدولة المتضررة أن تفرض على تقديم المساعدات قيودا تؤدي إلى انتهاك أو خرق هذه الحقوق.
    Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. UN غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات.
    Des économies ont été réalisées en outre sur les frais de voyage, les déplacements locaux ayant été l'objet de restrictions pour des raisons de sécurité. UN كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية.
    Un certain nombre de ceux qui font l'objet de restrictions ne seraient nullement détenus s'il n'y avait pas de motif d'imposer des restrictions. UN ذلك أن بعض المحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية ما كانوا سيحتجزون على الإطلاق لولا وجود أسس لفرض الإجراءات التقييدية.
    Le respect et l'exercice de ces droits s'accompagnent généralement de restrictions et de limites. UN وعادة ما يقترن احترام هذه الحقوق وممارستها بقيود وحدود.
    Par exemple, les enfants nés en dehors du pays d’origine de leurs parents pouvaient se voir imposer des restrictions quant à la nationalité des enfants qu’eux-mêmes pourraient avoir ou d’autres types de restrictions. UN فمثلا، ربما يكتسب اﻷطفال الذين يولدون خارج الوطن جنسية أو ربما تفرض تقييدات على أطفالهم.
    Sa liberté de mouvement continue toutefois de faire l'objet de restrictions. UN بيد أن حرية تنقل القوة داخل المنطقة مازالت مقيدة.
    Exonération d'impôts, de droits de douane et de restrictions à l'importation ou à l'exportation UN الإعفاء من الضرائب والرسوم الجمركية والقيود المفروضة على الاستيراد أو التصدير
    Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. UN إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا.
    À cet égard, les États devraient s'assurer qu'il existe des procédures satisfaisantes d'examen des plaintes lorsque les réunions font l'objet de restrictions. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تكفل وجود إجراءات استعراض مرضية للشكاوى الخاصة بالقيود المفروضة على التجمعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد