Cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. | UN | ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية. |
Ces dispositions risquent de retarder considérablement et gravement l'entrée en vigueur du traité. | UN | فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة. |
Ces dispositions risquent de retarder considérablement et gravement l'entrée en vigueur du traité. | UN | فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة. |
Si nécessaire, certains détails peuvent être masqués à l'avance, mais cette mesure est susceptible de retarder l'accès. | UN | ويمكن، عند اللزوم، حجب بعض التفاصيل مقدماً، غير أن هذا الإجراء قد يؤخر الوصول. |
M. Mohamad a souligné que la crise financière mondiale risquait de retarder la réalisation des OMD de plusieurs années. | UN | وشدد السفير محمد على أن الأزمة المالية العالمية قد تؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لسنوات. |
Cela favorisera l'application effective de la loi et évitera d'utiliser les révisions à des fins tactiques comme un moyen de retarder le processus d'application. | UN | وسيعزز هذا التبسيط الإنفاذ الفعال ويمنع استخدام أسلوب الاستعراضات كآلية لتأخير عملية الإنفاذ. |
Ces dispositions risquent de retarder considérablement et gravement l'entrée en vigueur du traité. | UN | فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة. |
Toute tentative de considérer la question autrement que comme un problème de décolonisation aurait simplement pour effet de retarder davantage un règlement juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وأي محاولات لاعتبار المسألة أي شيء بخلاف مسألة متعلقة بإنهاء الاستعمار لن يعني إلا زيادة تأخير التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين. |
Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. | UN | فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم. |
Les dossiers moyennement prioritaires seront traités dans la mesure où les ressources le permettent, ce qui risque de retarder le classement définitif des affaires, et il se peut que les dossiers non prioritaires ne soient pas traités. | UN | وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق. |
S'il reconnaissait les difficultés auxquelles faisaient face les Fidji, celles-ci ne justifiaient pas de retarder l'organisation d'élections libres. | UN | وبينما اعترفت بالتحديات التي يواجهها البلد، أشارت إلى أن هذه التحديات لا تبرر تأخير الانتخابات الحرة. |
En outre, le traitement systématique de l'hypertension et de l'excès de cholestérol a permis de retarder la maladie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتسم العلاج المنهجي لارتفاع ضغط الدم وارتفاع الكوليسترول بأنه فعال في تأخير حدوث المرض. |
L'impasse politique dans laquelle se trouve actuellement cette question a pour seul effet de retarder indûment l'aide que pourraient recevoir en vue d'une solution durable les déplacés (plus de 100 000) qui vivent encore par milliers dans des centres de regroupement. | UN | ولا يؤدي التجمد الحالي في الموقف السياسي بشأن هذه المسألة إلا إلى تأخير لا داعي له في مساعدة أكثر من 000 100 مشرد في البوسنة والهرسك، لا يزال الآلاف منهم في مراكز جماعية، على إيجاد حل دائم. |
L'aide offerte par l'OIT se doit d'être flexible et n'a pas pour but de remplacer ou de retarder les efforts en cours ou déjà fournis. | UN | ويهدف الدعم الذي تقدمه المنظمة إلى أن يكون مرنا وألا يكون بديلا عن الجهود التي يجري بالفعل بذلها ولا أن يؤخر بذلها. |
Selon une autre, un inconvénient majeur de cette option était qu'elle risquait de retarder la disposition des biens par le créancier garanti. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن من سلبياته المهمة أنه يمكن أن يؤخر تصرف الدائن المضمون في الموجودات. |
Vu la diversité des opinions exprimées à ce sujet, M. Rezvani estime que le Comité préparatoire ne peut pas se permettre de retarder les négociations. | UN | ونظرا لتنوع اﻵراء المطروحة بشأن هذا الموضوع، فلا يمكن للجنة التحضيرية أن تؤخر المفاوضات أكثر من ذلك. |
Il tient à assurer la Commission que le Groupe africain n'a nullement l'intention de retarder l'adoption d'une décision par l'Assemblée générale. | UN | وأكد للجنة أن المجموعة الأفريقية ليس لديها النية لتأخير قيام الجمعية العامة باعتماده. |
Le juge Drori avait ensuite accédé à la demande de Leah Tzemel de retarder leur expulsion, mais il avait ordonné aux membres du groupe de ne pas quitter leur hôtel, situé à Nazareth. | UN | ثم وافق القاضي دروري على طلب قدمه تسيميل بتأخير ترحيلهم ولكنه أمر المجموعة بالبقاء في النزل في الناصرة. |
La grave situation sécuritaire actuelle risque de retarder et même de menacer les processus politique et de reconstruction en cours. | UN | فالحالة الأمنية الخطيرة الراهنة تهدد بتأجيل العمليات السياسية والتعميرية الجارية حاليا بل وتعرضها للخطر. |
Tout manque de coopération dans ce sens, loin de retarder ce processus, ne ferait que l'accélérer. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي أي افتقار للتعاون على هدي هذه اﻷسس إلى اﻹسراع بهذه العملية بدلا من تأخيرها. |
À plusieurs occasions regrettables, ces dernières années, le spectre du veto a eu l'effet de museler le débat et de retarder des mesures nécessaires. | UN | وقد شهدنا عدة مناسبات مؤسفة خلال السنوات الماضية، أدى فيها شبح استخدام حق النقض إلى إضعاف المناقشة وتأخير اتخاذ الإجراء المطلوب. |
Et si le Russe était d'accord de retarder le mariage? | Open Subtitles | ماذا لو كان الروسي مستعد لتأجيل حفل الزفاف؟ |
Nous nous félicitons de la décision des États-Unis de retarder le déploiement d'un système national de défense antimissile. | UN | ونرحب بالقرار الذي اتخذته الولايات المتحدة بإرجاء نشر نظامها الوطني للدفاع بالقذائف. |
Dans les régions du centre, des conflits persistants continuent aussi de compromettre les modes de subsistance et de retarder le redressement économique. | UN | وفي المناطق الوسطى، لا تــزال الصراعات التي لم تُحل تؤثر على سبل كسب العيش، وتؤخر عمليات التعافي. |
Les articles 501 et 502 érigent en infraction pénale le fait d'influencer, de retarder ou d'entraver un agent public dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتجرِّم المادتان 501 و502 التدخل في عمل أيِّ موظف عمومي أو تأخيره أو إعاقته عن الاضطلاع بأيِّ مهمة من مهامه. |
53. La communication tardive des coordonnées des experts gouvernementaux a continué de retarder l'organisation de la première conférence téléphonique et des examens de pays. Par ailleurs, les changements intervenus dans la composition des équipes d'examen ont ralenti le déroulement de certains examens. | UN | 53- وظلّ التأخُّر في إيصال تفاصيل الاتصال بالخبراء الحكوميين يؤخِّر تنظيم كل من التواصل الأوّلي بالهاتف والاستعراضات القطرية، وأعاقت التغييرات في تكوين أفرقة الاستعراض إحراز تقدُّم في بضعة استعراضات. |
Ce contretemps a eu pour effet de retarder de deux semaines le réquisitoire et les plaidoiries. | UN | الأمر الذي أدى إلى تأخر المرافعات الختامية في القضية أسبوعين. |
Les procédures très lourdes de certains pays bénéficiaires sont également susceptibles d'avoir les mêmes effets et de retarder le respect des conditions exigées par les donateurs ou l'exécution des projets. | UN | فيما يمكن أن تنجم نفس الآثار عن الإجراءات المعقّدة لبعض بلدان البرامج بما يؤخّر الامتثال لشروط المانحين أو يؤخّر تنفيذ المشاريع. |