De nombreux Sahraouis ont exprimé le désir de retourner au Sahara occidental, mais seulement après l'organisation d'un référendum libre et régulier. | UN | فقد أبدى العديد من الصحراويين الرغبة في العودة إلى الصحراء الغربية ولكن بعد إستفتاء حر ونزيه. |
Rien n'a été fait pour épargner les femmes et les enfants, ni pour laisser aux réfugiés la possibilité de retourner au Rwanda ou au Burundi. | UN | ولم تجر أية محاولة للابقاء على حياة النساء واﻷطفال، ولم يخير اللاجئون في العودة إلى رواندا أو بوروندي. |
Il lui faut se réchauffer avant de retourner au château. | Open Subtitles | من الضرورى لها أن تشعر بالدفء قبل أن تعود إلى القلعه |
Tu ferais pas mieux de retourner au lit ? | Open Subtitles | ! ربما من الأفضل أن تعود إلى الفراش حتى تتحسن صحتك؟ |
L'UNITA s'est enhardie, sa machine de guerre s'est renforcée et le groupe rebelle a continué de recourir au conflit armé plutôt que de retourner au processus de paix. | UN | وتجاسرت يونيتا وتعززت آليتها الحربية وواصلت جماعة المتمردين اللجوء إلى الصراع المسلح، بدلا من العودة إلى عملية السلام. |
Certains des demandeurs d'asile refoulés se sont rendus en Norvège et dans d'autres pays de la région pour éviter d'être contraints de retourner au Kosovo. | UN | وقد غادر بعض المرفوضين من ملتمسي اللجوء إلى النرويج وغيرها من بلدان المنطقة لتفادي إجبارهم على العودة إلى كوسوفو. |
Le Gouvernement néo-zélandais déplore la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité, se dit préoccupé par la déclaration qu'elle a faite en février 2005 selon laquelle elle a fabriqué et possède des armes nucléaires, et lui enjoint de retourner au Traité et respecter ses obligations découlant des accords de garanties de l'AIEA. | UN | واستنكرت قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من المعاهدة، معربةً عن قلقها مما أعلنته كوريا في شباط/فبراير 2005 من أنها صنعت أسلحة نووية وأصبحت تحوزها بالفعل، وحثتها علي العودة إلي المعاهدة وتنفيذ التزاماتها طبقا لضمانات الوكالة. |
Le transfert temporaire ne doit pas avoir pour conséquence un salaire inférieur de la femme employée, et sa durée est limitée et ne peut durer que jusqu'à ce que la santé de la femme lui permette de retourner au travail qui était le sien auparavant. | UN | والنقل المؤقت يجب ألا يترتب عليه انخفاض مرتب المرأة العاملة، ويجب أن تكون مدته محدودة ولا يمكن أن يستمر إلا إلى أن تسمح صحة المرأة بعودتها إلى العمل الذي كانت تؤديه من قبل. |
Le colonel Banga, alors lieutenant, a accompagné Mayanga à Kinshasa au début de 2007 avant de retourner au Nord-Kivu pour aider à créer la PARECO. | UN | وفي مطلع عام 2007، توجه العقيد بانغا، الذي كان عندئذ برتبة ملازم، إلى كينشاسا بصحبة مايانغا قبل أن يعود إلى كيفو الشمالية للمساعدة في إنشاء الائتلاف. |
Lorsque les soldats sont entrés dans le camp, ils ont séparé les hommes des femmes et des enfants et dit à ces derniers de retourner au Rwanda. | UN | وعندما دخل الجنود المخيم، فصلوا الرجال عن النساء واﻷطفال وطلبوا من النساء واﻷطفال أن يعودوا إلى رواندا. |
L'intimidation brutale à l'encontre de tout individu manifestant le désir de retourner au Rwanda était monnaie courante et a fortement découragé les candidats au rapatriement. | UN | فقد كثرت ممارسة التخويف الشديد ﻷي فرد يعرب عن رغبته في العودة إلى رواندا وأصبح هذا رادعا رئيسيا عن العودة إلى الوطن. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que les réfugiés désireux de retourner au Bhoutan ne puissent le faire. | UN | وأعربت عن قلقها لأن اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى بوتان لا يمكنهم ذلك. |
Les anciens réfugiés, dont beaucoup étaient nés en exil, ont à plusieurs reprises, dans le cadre des associations formées à l'étranger, exprimé le désir de retourner au Rwanda. | UN | فقدامى اللاجئين الذي ولِد كثير منهم في المنفى أعربوا مرات عديدة من خلال رابطات شكلت في الخارج عن رغبتهم في العودة إلى رواندا. |
Elle va râler, mais c'est absurde de retourner au bureau maintenant. | Open Subtitles | {\pos(192,210)} ستجادلك في الأمر، لكن من السخيف أن تعود إلى المكتب الآن. |
b) L'appareil militaire turc de type Cougar a décollé de l'aéroport illégal de Krini, en violation de l'espace aérien de la République de Chypre, avant de retourner au même aéroport; | UN | (ب) أقلعت الطائرة العسكرية التركية من طراز Cougar من مطار كريني غير الشرعي، منتهكة ًبذلك المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص قبل أن تعود إلى المطار نفسه؛ |
b) L'appareil militaire turc de type Cougar a décollé de l'aéroport illégal de Krini, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, avant de retourner au même aéroport. | UN | (ب) أقلعت الطائرة العسكرية التركية من طراز Cougar من مطار كريني غير الشرعي، منتهكة ًبذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص قبل أن تعود إلى المطار نفسه. |
L'État partie ajoute que l'incapacité dans laquelle l'auteur se trouve de retourner au Canada n'est pas absolue. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الرسالة ليس ممنوعا بصورة مطلقة من العودة إلى كندا. |
Le Rapporteur spécial a constaté avec consternation qu'au moment de sa visite au port de Deliah la mer était couverte d'une épaisse couche de pétrole qui empêchait les pêcheurs de retourner au travail. | UN | وأصيب المقرر الخاص بالصدمة عند رؤيته ميناء الدالية الذي كان البحر فيه، وقت الزيارة، مغطى بطبقة كثيفة من النفط المنسكب مما يمنع الصيادين من العودة إلى العمل. |
Seulement 2 à 5 % des déplacés avaient été en mesure de retourner au Kosovo depuis 1999, dont la plupart avaient plus de 65 ans. | UN | ولم يتمكن من العودة إلى كوسوفو منذ عام 1999 سوى نسبة تتراوح بين 2 و 5 في المائة من المشردين داخليا، وأغلبهم تزيد أعمارهم عن 65 سنة. |
Si ça arrive, proposez-lui gentiment de retourner au lit. | Open Subtitles | أتمنى منك أن تشجعها على العودة إلى السرير. |
3. L'auteur affirme que, s'il était forcé de retourner au Soudan, il ferait l'objet d'une enquête, ce qui entraîne souvent des actes de torture. | UN | ٣ - يدعي مقدم البلاغ أنه لو أجبر على العودة إلى السودان فإنه سيواجه تحقيقات يُستعمل فيها التعذيب عادة. |
Les réfugiés burundais dans la ville frontière zaïroise d'Uvira, par exemple, préfèrent s'exiler plus à l'ouest, vers le centre du Zaïre plutôt que de retourner au Burundi. | UN | وعلى سبيل المثال، فاللاجئون البورونديون في مدينة أوفيرا على الحدود الزائيرية يمضون في عزلتهم متوغلين جنوبا بإتجاه وسط زائر مفضلين ذلك على العودة إلى بوروندي. |
Le Gouvernement néo-zélandais déplore la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité, se dit préoccupé par la déclaration qu'elle a faite en février 2005 selon laquelle elle a fabriqué et possède des armes nucléaires, et lui enjoint de retourner au Traité et respecter ses obligations découlant des accords de garanties de l'AIEA. | UN | واستنكرت قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من المعاهدة، معربةً عن قلقها مما أعلنته كوريا في شباط/فبراير 2005 من أنها صنعت أسلحة نووية وأصبحت تحوزها بالفعل، وحثتها علي العودة إلي المعاهدة وتنفيذ التزاماتها طبقا لضمانات الوكالة. |
d) De coopérer avec la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe afin que la mission à long terme puisse reprendre ses activités immédiatement, et à cet effet, notamment, de permettre à la mission de retourner au Kosovo; | UN | )د( أن تتعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تمكين البعثة الطويلة اﻷجل من استئناف أنشطتها فورا وذلك، في جملة أمور، بالسماح بعودتها إلى كوسوفو؛ |
Plus tard ce soir-là, Manning a tenté de retourner au travail. | Open Subtitles | فيما بعد فى نفس الأُمسية، "ماننج" حاول أن يعود إلى العمل، |
Le 17 avril, la FINUL a vu quatre soldats israéliens franchir la Ligne bleue à proximité de Bastara, où cette ligne n'est pas clairement marquée, et se diriger vers des bergers avant de retourner au sud de la Ligne bleue. | UN | ١٥ - وفي 17 نيسان/أبريل، لاحظت اليونيفيل قيام أربعة جنود إسرائيليين بعبور الخط الأزرق بالقرب من بسطرة، التي لم يتم ترسيم الخط الأزرق فيها بشكل واضح، متجهين نحو عدد من رعاة الغنم، قبل أن يعودوا إلى جنوب الخط الأزرق. |