On ne saurait répéter trop souvent que les réfugiés palestiniens ont le droit de retourner dans leur pays d'origine et de vivre en paix. | UN | وقال إننا مهما كررنا فلن نؤكد بما يكفي على حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى بلادهم والعيش بسلام. |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى للاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن باختيارهم. |
Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. | UN | ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده. |
Elle espère qu'un jour les réfugiés seront en mesure de retourner dans leur patrie ancestrale. | UN | وقالت إنها تعرب عن الأمل في أن اللاجئين سوف يتمكنون في يوم ما من العودة إلى أرض أجدادهم. |
Alors que les populations déplacées exigent de retourner dans leur région d'origine, les manipulations politiques et électorales rendent leur retour pratiquement impossible. | UN | وبينما يصرخ المشردون مطالبين بالعودة إلى مواطنهم، أصبحت عودتهم أمرا شبه مستحيل بسبب التلاعبات السياسية والانتخابية. |
Nous avons signé une Charte pour la paix qui a conduit huit factions rebelles à exprimer le souhait de retourner dans leur patrie et de participer au processus de développement. | UN | ولقد تم التوقيع على ميثاق للسلام دفع بثمانية فصائل من فصائل التمرد الى التعبير عن الرغبة في العودة الى الوطن والانخراط في مسيرة التنمية. |
Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
Les garçons ont exprimé le voeu de retourner dans leurs foyers dans le nord de l'Ouganda. | UN | وأعرب الصبيّان عن رغبتهما في العودة إلى منزليهما في شمالي أوغندا. |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى للاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن باختيارهم. |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى للاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن باختيارهم. |
Nous défendons le droit des réfugiés de retourner dans leurs foyers dans la paix et l'honneur. | UN | ونحن نـذود عن حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم بسلام وكرامة. |
Ces personnes ont également le droit de retourner dans leur foyer en toute sécurité dès que leur déplacement n'est plus justifié. | UN | ولهؤلاء الحق أيضاً في العودة إلى ديارهم بأمان بمجرد انتفاء السبب في تشريدهم. |
De plus, ils peuvent être empêchés de retourner dans leur pays d'origine parce que les employeurs ou agences de recrutement confisquent leur passeport ou leur billet d'avion de retour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد يمنعون من العودة إلى أوطانهم لأن صاحب العمل أو وكالة التعيين تسحب جواز السفر أو تذكرة العودة. |
Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. | UN | ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو إبعاده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده. |
Il semble que tous ces actes de destruction avaient pour but d'empêcher les Albanais de retourner dans leur lieu de résidence pour y reprendre une vie normale. | UN | ويبدو أن جميع أعمال التدمير هذه كانت تستهدف منع الألبانيين من العودة إلى أماكن إقامتهم ومواصلة العيش فيها. |
Les enfants démobilisés ont souvent peur de retourner dans leurs communautés car tout le monde sait qui était impliqué dans la guerre; | UN | وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب. |
Vous n'êtes pas sans savoir que les deux tiers de la population serbe ont été expulsés du Kosovo-Metohija et n'ont jusqu'à présent pas été en mesure de retourner dans leurs foyers. | UN | وتدركون أن ثلثي السكان الصرب طُردوا من كوسوفو وميتوهيا ولم يُسمح لهم حتى الآن بالعودة إلى بيوتهم. |
L'Algérie doit ouvrir ses frontières avec le Maroc et le Front Polisario doit permettre aux Sahraouis vivant dans les camps de retourner dans leur pays. | UN | ويجب على الجزائر فتح حدودها مع المغرب ويجب على جبهة البوليساريو السماح للشعب الصحراوي في المخيمات بالعودة إلى دياره. |
5. Affirme le droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers et demande aux parties de faciliter ce retour; | UN | ٥ - يؤكد حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة الى ديارهم، ويدعو اﻷطراف الى تسهيل ذلك؛ |
Leur avenir dans la région demeure incertain, tout comme la possibilité des Serbes de retourner dans leurs foyers sur tout le territoire croate. | UN | ولا يزال عدم التيقن يشوب مستقبلَهم وقدرة الصرب على العودة إلى ديارهم السابقة في جميع أنحاء كرواتيا. |
Deux demandes soumises par une famille et une femme chypriotes grecques en vue de retourner dans cette région sont en suspens. | UN | ولم يُحسم بعد في طلبين تقدمت بهما أسرة قبرصية يونانية وامرأة قبرصية يونانية للعودة إلى منطقة كارباس. |
Tu ferais mieux de retourner dans ton cachot avant qu'on remarque ton absence. | Open Subtitles | أحسنُ لكَ أن تعود إلى الزّنزانة قبل أن يلاحظ أحد عدم وجودك. |
:: Le respect du droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | :: احترام حق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
— Le droit de tous les réfugiés de retourner dans leurs foyers ancestraux; | UN | - حق جميع اللاجئين بالعودة الى ديار آبائهم وأجدادهم؛ |
Le but final de cette action humanitaire et de rétablissement de la sécurité serait, évidemment, de permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers ou de chercher la sécurité dans d'autres régions du Rwanda dès que la situation le permettra. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون الهدف النهائي للجهود الانسانية واﻷمنية هذه، هو تمكين المضرورين من العودة الى ديارهم أو التماس اﻷمن في مكان آخر في رواندا ما أن تسمح الظروف بذلك. |
Dis à ces brutes de retourner dans le nord. Désormais ils ne sont plus les bienvenus ! | Open Subtitles | أخبري هؤلاء المجرمين أن يعودوا إلى الشمال |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى لدى اللاجئين الذين يسعون إلى العودة إلى وطنهم بمحض إرادتهم. |
Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي. |