ويكيبيديا

    "de revendiquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المطالبة
        
    • في المطالبة
        
    • على المطالبة
        
    • بالمطالبة
        
    • عن المطالبة
        
    • في تعريف أنفسها
        
    • التحديد الذاتي للهوية
        
    • تعريف نفسها
        
    Fondamentalement, l'éducation et l'apprentissage dans le domaine des droits de l'homme ont pour objectif de donner à la génération suivante les moyens de revendiquer ses droits. UN إن التثقيف والتعلم في مجال حقوق الإنسان يدور في جوهره حول تمكين أبناء الجيل المقبل من المطالبة بحقوقهم.
    En dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. UN وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة.
    Dans ce contexte, l'éducation est un important outil pour doter les femmes et les filles des moyens de revendiquer leurs droits. UN وفي هذا السياق، يمثل التعليم أداة هامة من أدوات تمكين النساء والفتيات من المطالبة بحقوقهن.
    Dans d'autres, des minorités plus nombreuses et plus actives continuent de revendiquer leurs terres avec de plus en plus de vigueur, obligeant l'État à établir des mécanismes pour étudier leurs revendications. UN وفي حالات أخرى، تنتج اﻷقليات القوية اسلوبا في المطالبة باﻷراضي يزداد قوة مما يرغم الدولة على إنشاء آليات لمعالجتها.
    Tout employé ou candidat à un emploi ayant fait l'objet d'une discrimination de la part de l'employeur en question, a le droit de revendiquer la réparation des dommages pécuniaires et autres. UN وللموظفين أو للأشخاص طالبي التوظيف الذين يميز رب العمل ضدهم، الحق في المطالبة بتعويض عن الضرر المالي وغير المالي.
    Lorsqu'un gouvernement ne s'acquitte pas de cette responsabilité, les citoyens doivent être en mesure de revendiquer ce droit et de demander des comptes aux responsables. UN وإذا لم تقم الحكومات بذلك، يجب أن يكون المواطنون قادرين على المطالبة بهذا الحق ومساءلة المضطلعين بالمهام.
    En fait, j'ai pris la liberté de revendiquer son club. Open Subtitles في الحقيقة، سمحت لنفسي بالمطالبة ملهاها الليلي
    Il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. UN ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية.
    III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits 25 - 43 9 UN ثالثاً - تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم 25-43 10
    III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits UN ثالثاً- تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم
    Le fondement de l'Accord de Linas-Marcoussis est de rapprocher et unir les Ivoiriens et non de donner le pouvoir à chacun de revendiquer sa part de Côte d'Ivoire. UN أسس اتفاق ليناس - ماركوسي هي التقريب بين الإيفواريين وتوحيدهم وليس تمكين البعض من المطالبة بحصة في كوت ديفوار.
    Renforcer les mécanismes de recours offre une possibilité d'amplifier la participation en donnant aux individus les moyens de revendiquer leurs droits, ce qui peut en outre grandement concourir à éviter que des problèmes ne se posent à l'avenir. UN كما أن تعزيز آليات الجبر يتيح سبيلاً ممكناً لتعزيز المشاركة عن طريق تمكين الأفراد من المطالبة بحقوقهم، وهذا من شأنه أيضاً أن يساعد كثيراً في تجنب المشكلات التي قد تنشأ مستقبلاً.
    L'autonomisation des personnes âgées pour leur permettre de revendiquer leurs droits, leur participation au développement et à l'élaboration de politiques et la reconnaissance de leur contribution à la société ont été considérées comme des aspects importants de leurs droits fondamentaux. UN وقد تم تحديد تمكين المسنين من المطالبة بحقوقهم، والمشاركة في التنمية وفي تقرير السياسات، والاعتراف بما يقدمونه من مساهمات إلى المجتمع، باعتبارها أبعادا أساسية لحقوق الإنسان.
    Dans le cas où un bien est acquis pendant et tant que dure le mariage, alors la loi reconnaît à la femme le droit de revendiquer la propriété dudit bien matrimonial. UN وفي حال حيازة تلك الملكية خلال مدة بقاء الزوجية يعترف القانون من ثمَّ بحق المرأة في المطالبة بتلك الأصول الزوجية.
    Il est intéressant de noter que le droit qu'a une femme divorcée de revendiquer sa part des terres lui demeure acquis même s'il est prouvé qu'elle est divorcée pour cause d'adultère. UN وتجدر الإشارة إلى أن حق الزوجة المطلقة في المطالبة بحصتها في الأرض لا يتأثر حتى إذا ثبت أنها طلقت بسبب ارتكاب الزنا.
    Cela a aussi des conséquences sur la possibilité pour les enfants de revendiquer leurs droits et d'accéder à des recours. UN وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف.
    Les peuples ont pris conscience de leur force et de leur capacité de revendiquer leurs droits et de faire des valeurs de liberté, de dignité et de justice sociale des réalités. UN فالشعوب قد اكتشفت قوتها وقدرتها على المطالبة بحقوقها، وترسيخ قيم الحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية.
    On sait que l'autonomisation des femmes et des filles renforce non seulement leur capacité de revendiquer leurs droits mais qu'elle est aussi un puissant vecteur de changement social et de croissance économique. UN ونحن نعلم أن تمكين النساء والفتيات لا يؤدي فقط إلى تعزيز قدرتهن على المطالبة بحقوقهن وإنما له أيضا تأثير هائل على تحقيق التغيير الاجتماعي والنمو الاقتصادي.
    Le Gouvernement et les organisations de la société civile s'emploient à informer la population des droits des citoyens consacrés dans la Constitution et à lui faire prendre conscience de la suprématie de ses droits constitutionnels. Les femmes ont la possibilité de revendiquer ces droits. UN وتعكف الحكومة وكيانات المجتمع المدني على توعية الجمهور بحقوق المواطنين على النحو المنصوص عليه في الدستور وبأسبقية حقوقهم الدستورية وباتت المرأة قادرة على المطالبة بحقوقها.
    Le document négociable représente le bien meuble corporel qui y est décrit, et permet à son porteur de revendiquer ce bien auprès de l'émetteur. UN والمستند القابل للتداول نفسه يمثّل الممتلكات الملموسة المبيّنه فيه، ويسمح لحامله بالمطالبة بتلك الممتلكات من مُصدر المستند.
    Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. UN إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية.
    Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer leurs spécificités et identités distinctes, y compris le droit de revendiquer leur qualité d'autochtones et d'être reconnus en tant que tels. UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على خصائصها وهوياتها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة.
    Le représentant de la France a proposé une variante pour l'article qui soulignait le droit de revendiquer la qualité d'autochtone en tant que droit individuel. UN واقترح ممثل فرنسا صيغة بديلة عن صيغة المادة الحالية تؤكد الحق في التحديد الذاتي للهوية كحق فردي.
    Le principe selon lequel les autochtones avaient le droit de revendiquer la qualité d'autochtones était acceptable pour autant qu'il fût satisfait aux exigences de la législation nationale et qu'il ne constituât pas un obstacle. UN وحق الشعوب اﻷصلية في تعريف نفسها على النحو الوارد في المادة ٨ مقبول كمبدأ طالما روعيت مطالب التشريع الوطني وطالما لم يشكل هذا التعريف عائقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد