Otis Engineering prétend n'avoir pas été en mesure de revendre ce matériel, de sorte que le manque à gagner équivaut au prix de vente intégral. | UN | وتدعي الشركة أنها لم تتمكن من إعادة بيع هذه المعدات ولذلك فإن الثمن الكامل للبيع هو القياس المناسب للخسارة. |
Otis Engineering prétend n'avoir pas été en mesure de revendre ce matériel, de sorte que le manque à gagner équivaut au prix de vente intégral. | UN | وتدعي الشركة أنها لم تتمكن من إعادة بيع هذه المعدات ولذلك فإن الثمن الكامل للبيع هو القياس المناسب للخسارة. |
OCC a alors tenté de revendre le catalyseur à des raffineries aux États-Unis d'Amérique, au Canada et à Taiwan. | UN | ولذلك حاولت أورينت إعادة بيع الحفاز إلى بعض المصافي في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وتايوان. |
Les parties avaient conclu un contrat pour la vente de certains produits chimiques (PTA) que l'acheteur avait l'intention de revendre. | UN | وقد أبرم الطرفان عقداً لبيع بعض المواد الكيميائية المعينة (PTA) التي ينوي المشتري إعادة بيعها. |
Paragraphe 11 : Sans préjudice du droit qu'ont les États de réexporter les armes légères qu'ils ont précédemment importées, veiller au maximum à aviser avec le consentement de l'État exportateur d'origine avant de revendre des armes. | UN | الفقرة 11: عدم ادخار أي جهد، ودون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت استوردتها سابقا، من أجل الإشعار بموافقة الدولة المصدرة الأصلية قبل إعادة نقل تلك الأسلحة. |
Pour limiter ses pertes, le vendeur a fait en sorte de revendre les marchandises, mais sans parvenir à les compenser intégralement parce que le prix du marché du manganèse était en chute. | UN | فقام البائع، بغية الحد من خسائره، بترتيبات لإعادة بيع البضائع، لكنه تكبّد خسارة بسبب انخفاض أسعار المنغنيز في السوق. |
Le HCR a souscrit aux recommandations de l'audit et pris des mesures pour les appliquer. Par exemple, il s'efforce actuellement de revendre ou de redéployer les cuisines en question. | UN | ووافقت المفوضية على التوصيات المقدمة بشأن مراجعة الحسابات واتخذت خطوات لتنفيذها، من بينها مثلا العمل على إعادة بيع المطابخ العسكرية أو الانتفاع منها في مكان آخر. |
Il lui a été impossible de revendre les marchandises, qui ont été mises au rebut en 1992. | UN | ولم تستطع إعادة بيع السلع وتخلصـت منها في عام 1992. |
Le requérant revendique une perte au motif que l'assureur d'origine n'avait pas été en mesure de revendre les marchandises. | UN | ويدعي صاحب المطالبة تكبده خسارة لأن المؤِّمن الأساسي لم يتمكن من إعادة بيع الشحنة. |
Pour répondre à ces défauts de conformité, les parties sont convenues que le défendeur devrait essayer de revendre les pommes de terre au meilleur prix possible. | UN | ونتيجة لعدم المطابقة، اتفق الطرفان على أن يحاول المدَّعى عليه إعادة بيع البطاطا بأفضل سعر ممكن. |
Vous êtes au courant que c'est illégal de revendre des organes bio-mécaniques. | Open Subtitles | أنتِ على وعيّ.. أن إعادة بيع القلوب الصناعية غير قانوني. |
C'est illégal de revendre un cercueil. | Open Subtitles | ذلك ليس قانوني، إعادة بيع تابوت. هناك سوائل تتسرّب. |
La présente décision traite d'une contravention essentielle commise par l'acheteur, qui n'a pas pris livraison des marchandises et n'en a pas payé le prix, ce qui a imposé au vendeur d'assumer divers frais et de revendre les marchandises à un prix inférieur. | UN | تتناول هذه القضية مخالفة جوهرية ارتكبها المشتري حيث لم يتسلَّم البضائع ولم يسدِّد ثمنها مما تسبّب بدفع البائع رسوم مختلفة واضطرّه إلى إعادة بيع البضائع بثمن أقلّ. |
Dans une affaire où un acheteur avait refusé de prendre livraison de camions qu'il avait achetés par contrat, faisant naître pour le vendeur l'obligation de conserver les marchandises selon l'article 85, le vendeur s'est vu reconnaître le droit de revendre les camions au prix du marché parce que l'acheteur continuait de refuser la livraison. | UN | فعندما رفض المشتري تسلّم الشاحنات التي قضى العقد بشرائها ، ما ألزم البائع بحفظ البضائع بموجب المادة 85 ، مُنح البائع حق إعادة بيع هذه الشاحنات بسعر السوق بعدما رفض المشتري تسلّمها. |
Veiller à ce que les États reçoivent, avant de revendre toutes les armes légères qu'ils ont précédemment importées, l'autorisation de le faire des États exportateurs d'origine. | UN | 11 - كفالة حصول الدول على إذن من الدول المصدرة الأصلية قبل إعادة نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت قد استوردتها سابقا. |
13. Sans préjudice du droit qu'ont les États de réexporter les armes légères qu'ils ont précédemment importées, veiller au maximum dans le cadre de la législation et des pratiques nationales, à notifier, conformément aux accords bilatéraux, l'État exportateur d'origine avant de revendre des armes. | UN | 13 - عدم ادخار أي جهد وفقا للقوانين والممارسات الوطنية، ودون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت استوردتها سابقا، من أجل إشعار الدولة المصدرة الأصلية وفقا لاتفاقاتها الثنائية قبل إعادة نقل تلك الأسلحة. |
Toutefois, Combustion n'a pas apporté la preuve qu'elle s'était efforcée de revendre ces marchandises ou de récupérer une partie de leur valeur afin de réduire sa perte. | UN | إلا أن الأدلة لا تبين أن الشركة بذلت أي جهود لإعادة بيع هذه البضائع، أو تحقيق أي عوض بطريقة أخرى لتقليل خسارتها. |