ويكيبيديا

    "de rigueur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صرامة
        
    • من الصرامة
        
    • من الدقة
        
    • من التشدد
        
    • التقشف في
        
    • إلى الدقة
        
    • الحزم
        
    • الإقامة بداعي حالة الضيق
        
    • من الانضباط
        
    • ممارسة الانضباط
        
    • في النظام
        
    • على مرتكبي الاعتداءات
        
    • تحت المظلة
        
    • والصرامة
        
    • مراعاة لقسوة أحوال الشخص
        
    On peut en conclure qu'il faut redoubler de rigueur et de vigilance dans l'application des lois ou bien que le trafic a augmenté. UN ولعلها تشير إما إلى أن اﻹنفاذ ازداد صرامة ويقظة أو إلى حدوث زيادة في الاتجار.
    Entreprendre de suivre et évaluer avec plus de rigueur et de transparence les initiatives et activités de politique étrangère qui concernent la santé mondiale; UN ' 2` إجراء رصد وتقييم أشد صرامة وأكثر شفافية لمبادرات السياسة الخارجية وأنشطتها في مجال الصحة العالمية؛
    La proposition canadienne a le degré requis de rigueur et de souplesse. UN وأفاد بأن الاقتراح الكندي يتسم بالقدر المطلوب من الصرامة والمرونة على السواء.
    Cuba mène le processus de ratification des instruments internationaux avec beaucoup de rigueur et de sérieux. UN يأخذ بلدنا عملية التصديق على أي من المعاهدات الدولية بقدرٍ بالغ من الصرامة والجدية.
    Ici également, il faut faire preuve de beaucoup de rigueur en matière d'analyse en vue de mobiliser l'APD aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي توخي قدر كبير من الدقة التحليلية لتعبئة المساعدة الإنمائية الرسمية في سياقات الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est là un élément vital compte tenu de la persistance probable des pressions budgétaires et de l'évolution des méthodes de financement, de sorte qu'il deviendra de plus en plus indispensable de gérer les dépenses d'administration avec le maximum de rigueur et de transparence. UN وسيكتسي ذلك أهمية حيوية إذ يُرجَّح أن تستمر الضغوط المالية والتغيرات في منهجيات التمويل، الأمر الذي يزيد الضغط باتجاه إدارة النفقات الإدارية بأكثر الطرق صرامة وشفافية.
    Le recours à des experts de la gestion et du suivi des projets ainsi financés et l'importance accordée à la gestion axée sur les résultats ont introduit plus de rigueur dans les pratiques de travail. UN وأدت الاستعانة بخبراء في إدارة ورصد المشاريع المنفذة في إطار برنامج المنح المشروطة والتركيز على الإدارة القائمة على النتائج إلى زيادة صرامة ممارسات العمل المتبعة في تنفيذ النظام.
    Il est connu de tous que la Déclaration et le Plan d'action adoptés par le Sommet mondial pour les enfants comptent parmi les engagements internationaux dont la mise en oeuvre a été suivie avec le plus de rigueur. UN إننا جميعا ندرك أن الإعلان وخطة العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل يمثلان التزاما دوليا تتم متابعة تنفيذه بأشد صرامة ممكنة.
    Les sanctions, instrument auquel la communauté internationale a recours lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées, devraient être mieux ciblées sur les décideurs et appliquées avec plus de rigueur par la communauté internationale. UN أما الجزاءات، وهي من أدوات المجتمع الدولي التي تستخدم في حالات تهديد السلام واﻷمن الدوليين، فيفضل أن تستهدف صانعي القرار وينبغي إنفاذها بمزيد من الصرامة من جانب المجتمع الدولي.
    La question n'est pas de savoir s'il faut faire preuve de plus de rigueur ou de plus de souplesse, mais il importe effectivement d'élaborer des critères objectifs, et l'Assemblée devrait prier le Comité de s'en charger. UN والمسألة هنا ليست معرفة ما إذا كان المطلوب هو إعمال مزيد من الصرامة أو المرونة، بل المهم في الواقع هو وضع معايير موضوعية، وينبغي للجمعية أن تطلب من اللجنة أن تتولى هذه المهمة.
    Le Secrétariat doit faire preuve de plus de rigueur pour orienter les ressources extrabudgétaires vers la réalisation des mandats et des objectifs prioritaires prescrits. UN فيجب على الأمانة العامة أن تتوخى مزيدا من الصرامة في توجيه الموارد الخارجة عن الميزانية نحو الولايات والأولويات التي حددتها الهيئات التشريعية للمنظمة.
    Malheureusement, ce principe n'est pas appliqué avec suffisamment de rigueur dans le projet de statut. UN وبكل أسف، فإن هذا المبدأ غير مطبق بقدر كاف من الدقة في مشروع النظام اﻷساسي.
    Approuvé après réflexion et débat en interne, le protocole renforce la diffusion et la visibilité de la Convention et, de surcroît, atteste de l'engagement du Gouvernement à l'appliquer avec plus de rigueur. UN وهذا البروتوكول، الذي أُقرّ بعد عملية من التأمل الداخلي والنقاش، لا يعمل على تعزيز نشر الاتفاقية وزيادة وضوحها فحسب بل يدلل على التزام الحكومة بتنفيذها بمزيد من الدقة أيضاً.
    Le Tribunal reconnaît pleinement qu'il lui incombe de prévoir ses dépenses avec davantage de rigueur et il a fait des efforts notables pour assurer qu'à l'avenir, les prévisions soient établies avec plus de précision. UN تسلم المحكمة تسليما تاما بمسؤوليتها عن تحسين دقة التنبؤ باحتياجاتها المقبلة من الموارد، وقد بذلت جهودا كبيرة لضمان تحديد احتياجاتها المقبلة بقدر أكبر من الدقة.
    Les stratégies réalistes quant à elles ne se concrétisent qu'à long terme et nécessitent beaucoup de rigueur dans la mise au point d'une nouvelle technologie, notamment en raison de l'importance des immobilisations requises. UN وتنطوي الاستراتيجيات الممكن تنفيذها عمليا على حالات تأخير طويلة اﻷجل قبل أن تحقق نتائج ودرجة كبيرة من التشدد في استحداث تكنولوجيات جديدة ، وذلك بسبب الحاجة أيضا الى موارد رأسمالية كبيرة .
    Les difficultés financières de l'Organisation ne sauraient à notre avis justifier que l'on essaye de réduire ces programmes sous prétexte de rigueur budgétaire. UN فالصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة لا تبرر محاولات تخفيض تلك البرامج بدعوى التقشف في الميزانية.
    Ce dernier avis, joint à l’absence de rigueur concernant la datation des lésions à laquelle avait procédé le médecin légiste près l’Audiencia Nacional, avait conduit le juge à classer définitivement l’affaire. UN وقد حمل هذا الرأي اﻷخير، هو وافتقار الطبيب الشرعي للمحكمة الوطنية العليا إلى الدقة في تقدير تاريخ الجروح، القاضي على أن يأمر بحفظ الدعوى نهائيا.
    Nous espérons que cette fois-ci, la fermeté sera de rigueur et que l'adhésion de tous les États Membres de la communauté internationale à cette démarche soit unanime, de manière à mettre un terme à l'agression et rétablir la légitimité. UN ونحن على ثقة بأن الحزم سيسود هذه المرة وبأن جميع أعضاء المجتمع الدولي سيكونون مجمعين في نهجهم حتى يمكن وقف العدوان واستعادة الشرعية.
    8.1 Le 29 août 2011, la requérante informe le Comité que par sa décision du 8 août 2011, le Tribunal administratif fédéral (TAF) a rejeté sa demande de permis de rigueur. UN 8-1 في 29 آب/أغسطس 2011، أبلغت صاحبة الشكوى اللجنة بأن المحكمة الإدارية الاتحادية رفضت، في قرارها المؤرخ 8 آب/أغسطس 2011، الطلب الذي قدمته للحصول على تصريح الإقامة بداعي حالة الضيق().
    Ces organes devraient revoir leur programme de travail et faire preuve de davantage de rigueur afin de réduire le gaspillage. UN وينبغي لهذه الهيئات أن تعيد النظر في برامج عملها وأن تأخذ بقدر أكبر من الانضباط من أجل الحد من التبذير.
    Les donateurs s'attendent donc à ce que l'on fasse preuve de rigueur budgétaire lorsque l'on prévoit de créer de nouveaux tribunaux pénaux en partie financés par la communauté internationale. UN وتتوقع الجهات المانحة ممارسة الانضباط في الميزانية عند التخطيط لمحاكم جنائية جديدة تقام بمساعدة دولية.
    Je ne sais pas si les félicitations sont de rigueur mais puisqu'on a pas d'autre choix je vais te féliciter. Open Subtitles لست متأكدة اذا كانت التهنئة في النظام ولكن منذ اننا لا نملك خيارا آخر سأقوم بتهنأتك
    La loi devrait être appliquée avec plus de rigueur dans ce domaine; il conviendrait d’élaborer des procédures et mécanismes permettant de traiter comme il convient les plaintes pour violences à enfants et de créer par exemple un tribunal des affaires familiales. UN وينبغي تعزيز تطبيق القوانين على مرتكبي الاعتداءات بما فيها الاعتداءات الجنسية؛ كما يجب وضع إجراءات وآليات ملائمة لتناول الشكاوى بشأن الاعتداءات الجنسية، مثل تأسيس محكمة للشؤون اﻷسرية.
    D'autres initiatives en cours ou prévues en faveur des PMA devraient faire l'objet d'un suivi de la part du secrétariat de la Conférence et leurs résultats être intégrés à la préparation globale de la Conférence dans un souci de rigueur, de cohérence et d'efficacité. UN وينبغي أن ترصد أمانة المؤتمر المبادرات الأخرى الجارية والمزمع إجراؤها بشأن أقل البلدان نمواً وينبغي وضع نتائجها ذات الصلة بأقل البلدان نمواً تحت المظلة الشاملة للتحضيرات للمؤتمر بغية ضمان الاتساق والترابط والفعالية.
    Il est essentiel de faire preuve d'objectivité et de rigueur afin de ne se laisser influencer par aucun mode de pensée, aucune interprétation particulière de la réalité. UN كما يجب أن يقترن ذلك بالموضوعية والصرامة لضمان استقلال حقوق اﻹنسان عن أي مذهب فكري وعن أي تفسير شخصي للواقع.
    5.2 Le requérant note que suite à l'échec de sa demande d'asile il a initié une procédure de demande de permis de rigueur en vertu de l'article 14, paragraphe 2 de la Loi suisse sur l'asile (LAsi) qui a elle-même échoué. UN 5-2 ويشير صاحب الشكوى إلى أنه في أعقاب رفض طلب اللجوء الذي قدمه، فإنه شرع في إجراء طلب تصريح إقامة مراعاة لقسوة أحوال الشخص بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من قانون اللجوء السويسري، الذي قوبل بالرفض هو الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد