Une part énorme de risques a < < migré > > du système bancaire réglementé vers des entités non bancaires fantômes. | UN | وانتقل حجم كبير من المخاطر من النظام المصرفي المنظم إلى كيانات خفية غير واضحة المعالم وغير مصرفية. |
Le nombre de risques énumérés en rend la gestion très difficile et témoigne de déficiences en matière de catégorisation et de suivi des risques; | UN | ويجعل عدد المخاطر المشمولة بالقائمة من مهمة إدارتها أمرا بالغ الصعوبة، وهو يكشف عن ضعف في تصنيف المخاطر ورصدها؛ |
Bien sûr, dans ce domaine, ce type de risques existe toujours. | UN | وبالطبع، ستكون هذه المخاطر قائمة دائما في هذا الميدان. |
L'aide publique aux sociétés de capital-risque peut encourager les entreprises à prendre davantage de risques pour explorer de nouveaux marchés. | UN | ويمكن للدعم العام لتمويل المشاريع أن يشجع أصحاب المشاريع على ركوب مخاطر أكبر في استكشاف أسواق منتجات جديدة. |
Comparaison des recommandations importantes sur trois ans, par catégorie de risques V. Résultats des contrôles | UN | مقارنة التوصيات البالغة الأهمية الصادر خلال فترة الثلاث سنوات حسب فئة الخطر |
Aucun État n'a effectué à cet égard de bilan de son secteur associatif ou d'évaluation de risques. | UN | ولم تستعرض أي دولة قطاع المنظمات غير الربحية لديها أو تجر تقييما للمخاطر فيما يتعلق بتمويل الإرهاب. |
Le Président du Groupe de travail intersessions sur le lindane sera invité à présenter le projet de descriptif de risques. | UN | وسوف يُطلب إلى رئيس الفريق العامل فيما بين الدورات المعني بالليندين تقديم مشروع موجز بيان المخاطر. |
Le Président du Groupe de travail intersessions sur le sulfonate de perfluorooctane sera invité à présenter le projet de descriptif de risques. | UN | وسيُطلب من رئيس الفريق العامل فيما بين الدورات المعني بسلفونات الاوكتين مشبعة الفلورة تقديم مشروع موجز بيان المخاطر. |
Elle a également été utilisée dans le modèle de risques de 2003 à 2007 et le modèle de risques mondial pour 2008. | UN | واتُّبعت نفس السياسة في نموذج المخاطر من عام 2003 إلى عام 2007 وفي نموذج المخاطر العالمي لعام 2008. |
Beaucoup de risques peuvent être évités ou atténués si l'on renforce les régimes de santé et élargit les interventions existantes. | UN | ويمكن تلافي العديد من المخاطر أو التخفيف من وقعها عن طريق تعزيز النظم الصحية ورفع كفاءة التدخلات القائمة. |
Cette solution présente davantage de risques et la première phase ressemble plus au SIG. Par fonction | UN | واحتمالية المخاطر أكبر في هذا الحل والمرحلة الأولى شبيهة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Le conflit à venir nous promet beaucoup de risques et une récompense trop mince en comparaison. | Open Subtitles | الصراع في المستقبل يحمل الكثير من المخاطر لنا ومكافأة صغيرة للتعويض عن ذلك |
Malheureusement, des restrictions ont été imposées même en l'absence évidente de risques de prolifération. | UN | ومن المؤسف أن القيود تفرض حتى حينما يكون من الجلــي أن اﻷمــر لا ينطــوي على مخاطر انتشارية. |
Le chemin ne saurait être exempt d'embûches et de risques. | UN | والسير على هذا الدرب لا يمكن أن يتم بغير صعوبات أو مخاطر. |
Ces domaines continueront toutefois de faire l'objet d'une surveillance étroite pour éviter toute régression et la réémergence de risques d'audit importants. | UN | ومع ذلك، سيستمر رصد ما سبق عن كثب لضمان عدم التراجع وظهور مخاطر كبيرة لمراجعة الحسابات من جديد. |
En l'absence de risques réels ou perçus, elle aurait pu réduire de moitié ses taux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | ولو غاب الخطر الحقيقي أو الإحساس بالخطر، لأمكن خفض معدلات الفقر في منطقة اللجنة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Une théorie de l'évaluation des risques basée sur des critères de risques acceptables a été présentée. | UN | وطرحت نظرية عن تقييم المخاطر على أساس معايير للمخاطر المقبولة. |
Il paraît donc inévitable que le recours à l'approche de l'État développementiste expose à un certain nombre de risques qui sont associés à l'intervention de l'État. | UN | وقد لا يكون هناك مفر من أن يصبح استخدام نهج الدولة الإنمائية معرضاً لعدد من الأخطار المرتبطة بتدخل الدولة. |
Cette approche réduit les risques en permettant de tester et de valider d’abord les fonctions qui ne sont pas critiques, ce qui facilite le transfert des fonctions critiques par la suite avec moins de risques. | UN | وهذا النهج يحد من المخاطر إذ إنه يوفر فرصة لتقدير مدى نجاح تجربة نقل الوظائف غير الجوهرية، وييسر نقل الوظائف الجوهرية في مراحل لاحقة مع التعرض لمخاطر أقل. |
Outre les facteurs de risques politiques, les risques liés à la responsabilité en matière de préjudice écologique apparaissent comme une préoccupation majeure des institutions de prêt. | UN | وباﻹضافة الى عوامل المخاطرة السياسية، فإن خطر المسؤولية البيئية بصدد البروز كمصدر قلق رئيسي بالنسبة للمؤسسات المقرضة. |
Assurément, la dépendance à l'égard de la demande extérieure comme principal moteur de la croissance comporte toujours une certaine marge de risques. | UN | ومن ثم فإن الاعتماد على الطلب الخارجي، باعتباره حافزا أساسيا للنمو، دائما ما يكون محفوفا بالمخاطر إلى حد ما. |
Fragilité moindre, agriculture de subsistance relativement rentable et comportant moins de risques | UN | درجة أقل من الهشاشة، وزراعة الكفاف مربحة نسبياً وأقل مخاطرة |
Dans de nombreux pays, les services sociaux sont cloisonnés, divers organismes étant respectivement chargés de risques et de besoins spécifiques. | UN | وكثير من البلدان يدير نظما مجزأة للخدمات الاجتماعية، تضطلع فيها وكالات معينة بمسؤولية أخطار واحتياجات معينة. |
S'ils expriment fermement leur volonté de réunifier l'île, nombreux sont ceux qui considèrent qu'un règlement ne leur apporterait que peu d'avantages, mais beaucoup de dérangements et de risques. | UN | وبينما يشددون على رغبتهم في إعادة التوحيد، لا يرى العديد منهم في التسوية سوى النفع الضئيل، والكثير من العناء والمخاطر. |
Des salles d'accueil des victimes ont été installées dans 13 commissariats métropolitains et dans trois des camps qui présentent le plus de risques. | UN | وخصصت مناطق لاستقبال الضحايا في 13 من مفوضيات الشرطة في منطقة العاصمة وفي ثلاثة من المخيمات الأكثر عرضة للخطر. |
Tu te souviens en 65 ? On lui a dit de pas prendre de risques. | Open Subtitles | تتذكر فى عام 65 لقد قالوا يا سونى ليس لديك اى فرص |
B. Difficultés rencontrées En raison de la rareté relative des normes dans ce domaine, les diverses relations décrites plus haut comportent une certaine quantité de risques et plusieurs difficultés dont la plupart des organismes sont bien conscients, mais contre lesquels ils ne savent pas toujours comment se protéger. | UN | 58 - نظرا إلى ضعف الحالة المعيارية الحالية في هذا الميدان، لذا فإن هناك قدرا معينا من المجازفات والصعوبات ترتبط بمختلف العلاقات المبينة أعلاه، وهذه المجازفات تدركها معظم الوكالات إدراكا جيدا ولكنها لا تعرف دائما كيف تحمي نفسها منها. |
Elles s'accompagnent de malnutrition et de risques soit durant la grossesse, soit lors de l'accouchement. | UN | ويتصل حمل وأمومة المراهقات بالفقر، ويصحبهما سوء التغذية والأخطار في فترة الحمل وعند الولادة. |