Nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. | UN | ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة. |
Nous demandons également à toutes les parties de s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient la situation des personnes déplacées et de s'employer à rétablir la confiance. | UN | كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة. |
L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de priver quiconque de cet accès. | UN | والالتزام باحترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحيلولة دونه. |
L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء المناسب يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. | UN | وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة. |
Le Conseil prie instamment tous les acteurs concernés de s'abstenir de prendre des mesures, y compris de mener des opérations militaires visant des hauts fonctionnaires libyens ou les infrastructures socioéconomiques, qui ne feraient qu'aggraver encore la situation et rendre plus difficile la recherche d'un consensus international sur la meilleure voie à suivre; | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف المشاركة على الامتناع عن القيام بأعمال بما فيها العمليات العسكرية التي تستهدف كبار المسؤولين الليبيين والبنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية، والتي من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم الوضع وزيادة صعوبة التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن أفضل السبل للمضي قدما؛ |
Le Comité souhaite s'associer à la majorité des membres de la communauté internationale pour demander au Gouvernement israélien, et aux partis politiques et forces de sécurité israéliennes de s'abstenir de prendre toute nouvelle mesure de nature à compliquer la situation et à saper le processus de paix. | UN | وترغب اللجنة في أن تنضم إلى أغلبية أعضاء المجتمع الدولي في مناشدة الحكومة الاسرائيلية، والأحزاب السياسية، وقوات الأمن الإحجام عن اتخاذ أية خطوات جديدة ربما تعقِّد الحالة وتقوض عملية السلام. |
b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, un préjudice immédiat ou imminent ou une atteinte au processus arbitral lui-même; | UN | (ب) أن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو مساس بعملية التحكيم نفسها، أو أن يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر أو المساس؛ أو |
Demander instamment aux Institutions fédérales de transition de s'abstenir de prendre de nouvelles mesures unilatérales concernant leur mandat. | UN | وحث المؤسسات الاتحادية الانتقالية على أن تحجم عن القيام بأي عمل انفرادي آخر فيما يتعلق بولاية كل منها. |
Il est vivement conseillé à la Corée du Nord de s'abstenir de prendre une initiative aussi néfaste. | UN | وإننا نحث كوريا الشمالية بقوة على الامتناع عن اتخاذ مثل هذه الخطوة السلبية. |
Constatant que de nombreux États Membres ont exprimé des préoccupations analogues, le Comité tient à s'associer à eux pour demander instamment au Gouvernement israélien de s'abstenir de prendre des mesures préjudiciables au maintien du processus de paix. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة ما أعربت عنه كثرة من الدول اﻷعضاء من قلق مماثل فإنها تود أن تشارك تلك الدول في مناشدة حكومة اسرائيل الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تضر بمواصلة عملية السلام. |
En application de l'article 86 du règlement intérieur, l'État partie a été prié de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer un préjudice irréparable à l'environnement qui, selon les auteurs, représente quelque chose de capital sur le plan de leur culture et de leurs moyens d'existence. | UN | وعملا بالمادة ٨٦ من النظام الداخلي طلب الى الدولة الطرف الامتناع عن اتخاذ تدابير تحدث أضرارا لا صلاح لها، في البيئة التي يدعي الشاكون أنها حيوية لثقافتهم ومعيشتهم. |
À cet égard, nous demandons aux parties de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale qui pourrait préjuger de l'issue des pourparlers directs actuellement en cours et nuire au climat de paix fragile. | UN | وفي هذا الصدد ندعــو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات من طرف واحد يمكنها أن تؤثر على نتيجة المحادثات المباشرة الجارية وأن تقوض مناخ السلام الهش. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales coercitives qui risquent de mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont conformes ni au droit international ni à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكّدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد تعرُّض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Son gouvernement s'est engagé à trouver des solutions fondées sur le dialogue, et il a systématiquement demandé à la partie transnistrienne de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale susceptible de conduire à la détérioration des conditions dans ces écoles. | UN | وأكد التزام حكومته بتحديد الحلول عن طريق الحوار، وما برح يناشد الجانب الترانسنيستري الامتناع عن اتخاذ أي إجراء أحادي من شأنه أن يؤدي إلى تدهور الأوضاع في تلك المدارس. |
L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. | UN | والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه. |
e) L'obligation de s'abstenir de prendre des mesures contraires aux désirs librement exprimés des peuples intéressés (art. 4); | UN | (ﻫ) الالتزام بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير تتناقض مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب الأصلية بحرية (المادة 4)؛ |
Les États-Unis, qui ont signé mais n'ont pas ratifié le Pacte, ont pourtant l'obligation de s'abstenir de prendre toute mesure qui irait à l'encontre de l'objectif du traité. | UN | والولايات المتحدة، التي وقعت على العهد ولم تصدق عليه، لا تزال ملزمة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء يتعارض مع هدف المعاهدة ومع الغرض منها. |
Les membres du Conseil ont également demandé au CNDD-FDD de renoncer à la violence et de s'abstenir de prendre toute initiative qui pourrait compromettre le processus de paix. | UN | وطلب أعضاء المجلس أيضا من المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية إلى التوقف عن استخدام العنف وإلى الامتناع عن القيام بأي عمل آخر يقوض عملية السلام. |
Mme Dupuy Lasserre a mis l'accent sur la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures illicites, de recourir au dialogue et à la négociation et d'adopter une approche coopérative aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. | UN | كما شددت على ضرورة الإحجام عن اتخاذ التدابير غير المشروعة واللجوء بالأحرى إلى الحوار والتفاوض، إلى جانب اتباع نهج تعاوني على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, i) un préjudice immédiat ou imminent ou ii) une atteinte au processus arbitral lui-même; | UN | (ب) أن يتّخذ إجراء يمنع حدوث `1` ضرر حالي أو وشيك أو `2` مساس بعملية التحكيم نفسها، أو أن يمتنع عن اتخاذ إجراء يُحتمل أن يسبّب ذلك الضرر أو المساس؛ أو |
Demander instamment aux institutions fédérales de transition de s'abstenir de prendre de nouvelles mesures unilatérales concernant leur mandat. | UN | وحث المؤسسات الاتحادية الانتقالية على أن تحجم عن القيام بأي عمل انفرادي آخر فيما يتعلق بولاية كل منها. |
Maurice prie instamment toutes les parties de continuer à faire preuve de modération et de s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les chances d'en arriver à une solution pacifique. | UN | وتحث موريشيوس جميع الأطراف على مواصلة التحلي بضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يضر فرص التوصل إلى حل سلمي. |