Les familles monoparentales sont souvent constituées d'une femme seule élevant un ou plusieurs enfants, et les États devraient indiquer de quelles mesures de soutien bénéficient les femmes se trouvant dans cette situation pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions parentales à égalité avec un homme se trouvant dans une situation similaire. | UN | إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل. |
213. Le programme des économistes contribue de façon cruciale à permettre aux coordonnateurs résidents de s'acquitter de leurs fonctions dans les PMA. | UN | ٢٢١ - ويشكل برنامج الاقتصاديين مساهمة أساسية في قدرة المنسقين المقيمين على الاضطلاع بمهامهم في أقل البلدان نموا. |
L'équipe a bénéficié de l'entière coopération des fonctionnaires iraquiens, qui ont mis à sa disposition des bureaux et d'autres installations pour permettre aux inspecteurs de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وقد لقي الفريق كل التعاون من المسؤولين العراقيين، الذين عرضوا الحيز المكتبي وغيره من التسهيلات لتمكين المفتشين من أداء مهامهم. |
d) Favorisent la mise en place, à l'intention des agents publics, de programmes de formation théorique et pratique qui permettent à ceux-ci de s'acquitter de leurs fonctions de manière correcte, honorable et adéquate et les fassent bénéficier d'une formation spécialisée appropriée qui les sensibilise davantage aux risques de corruption inhérents à l'exercice de leurs fonctions; [2. | UN | (د) تشجع على تنظيم برامج تعليمية وتدريبية للموظفين العموميين، لتمكينهم من الوفاء بمتطلبات الأداء الصحيح والمشرّف والسليم للوظائف العمومية، وتزودهم بالتدريب المتخصص والمناسب من أجل إذكاء وعيهم بمخاطر الفساد المتأصلة في أداء وظائفهم؛ |
Pour permettre aux membres de la Commission de s'acquitter de leurs fonctions dans de bonnes conditions, il faudra que la communauté internationale les aide dans leur tâche, notamment en leur apportant un appui logistique non militaire et une assistance technique. | UN | وسيكون من الضروري أن تلقى لجنة وقف إطلاق النار دعم المجتمع الدولي لما تضطلع به من أعمال، بطرق منها تقديم الدعم اللوجستي والمساعدات التقنية غير العسكرية لتمكين أعضاء اللجنة من الاضطلاع بواجباتهم بفعالية. |
Par ailleurs, en raison des difficultés économiques en Bosnie-Herzégovine, les établissements susmentionnés ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs fonctions au même niveau que celui d'avant-guerre. | UN | وبهذا المعى ذاته، ونظرا للحالة الاقتصادية الصعبة في البوسنة والهرسك، فإن المؤسسات المذكورة ليست في وضع لأداء وظائفها على مستوى ما قبل الحرب. |
11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. | UN | ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
Il fallait s'employer davantage à renforcer la capacité des parlements de s'acquitter de leurs fonctions essentielles. | UN | وسيكون من الضروري بذل المزيد من الجهود لتعزيز قدرة البرلمانات على أداء مهامها الأساسية. |
Ils ont évalué la capacité des principaux services de contrôle interne (Division de vérification interne des comptes, Groupe central d'évaluation, Groupe central de contrôle et Service de gestion administrative) de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وقيموا قدرة وحدات اﻹشراف الداخلية الرئيسية " شعبة مراجعة الحسابات الداخلية، ووحدة التقييم المركزية، ووحدة الرصد المركزية، ودائرة التنظيم الاستشارية على الاضطلاع بمهامها. |
Dans certains cas, les fonctionnaires n'étaient pas capables de communiquer avec leurs supérieurs immédiats ou de s'acquitter de leurs fonctions sans l'aide d'un traducteur. | UN | وفي بعض الحالات لم يكن الموظفون قادرين على التخاطب مع رؤسائهم المباشرين أو على الاضطلاع بمهامهم الوظيفية بدون مترجم. |
Les familles monoparentales sont souvent constituées d'une femme seule élevant un ou plusieurs enfants, et les États devraient indiquer de quelles mesures de soutien bénéficient les femmes se trouvant dans cette situation pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions parentales à égalité avec un homme se trouvant dans une situation similaire. | UN | وإن الأسر المكونة من أحد الأبوين تضم غالباً امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تحدد تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل. |
Les familles monoparentales sont souvent constituées d'une femme seule élevant un ou plusieurs enfants, et les États devraient indiquer de quelles mesures de soutien bénéficient les femmes se trouvant dans cette situation pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions parentales à égalité avec un homme se trouvant dans une situation similaire. | UN | وإن الأسر المكونة من أحد الأبوين تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل. |
Le pays hôte devrait offrir aux diplomates les dérogations et les facilités nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions à New York dans de bonnes conditions. | UN | وينبغي للبلد المضيف أن يوفر من التسهيلات والتيسيرات ما يتيح للدبلوماسيين الاضطلاع بمهامهم في مدينة نيويورك على النحو المرضي. |
Dans certains lieux d'affectation, des représentants du personnel ont parfois choisi de s'acquitter de leurs fonctions de représentation pendant leur temps libre; en tel cas, seules les journées effectivement consacrées à des activités autres que leurs activités professionnelles ont été comptées. | UN | وفي بعض مراكز العمل، اختار ممثلو الموظفين أحيانا القيام بمهامهم في أوقات فراغهم، ولم تحسب بالتالي إلا اﻷيام الفعلية التي قضوها في العمل خارج نطاق وظائفهم الفنية. |
S'agissant des volontaires internationaux, il faudra que les gouvernements hôtes prennent conscience de la nécessité de leur assurer l'immunité appropriée afin de leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions de la manière la plus sûre et la plus efficace possible. | UN | وإلى جانب متطوعي الأمم المتحدة الدوليين، سيكون اعتراف الحكومات المضيفة بضرورة ضمان توفير حصانة كافية ضروريا ليتمكن متطوعو الأمم المتحدة من أداء مهامهم بأكبر قدر ممكن من الأمان والفعالية. |
d) Favorisent l'offre de programmes d'éducation et de formation qui leur permettent de s'acquitter de leurs fonctions de manière correcte, honorable et adéquate et les fassent bénéficier d'une formation spécialisée appropriée qui les sensibilise davantage aux risques de corruption inhérents à l'exercice de leurs fonctions. | UN | (د) تشجع على وضع برامج تعليمية وتدريبية لتمكين أولئك الموظفين من الوفاء بمتطلبات الأداء الصحيح والمشرّف والسليم للوظائف العمومية، وتوفر لهم التدريب المتخصص والمناسب من أجل إذكاء وعيهم بمخاطر الفساد الملازمة لأداء وظائفهم. |
209. L'un des principaux moyens de protéger les détenus contre les mauvais traitements est d'assurer la présence de professionnels dûment formés, dotés des compétences relationnelles requises pour être en mesure de s'acquitter de leurs fonctions sans recourir à la violence ou à des méthodes de coercition excessives. | UN | 209- ومن بين أهم الضمانات الواقية من سوء معاملة السجناء وجود موظفين مهنيين ومدربين تدريباً حسناً يملكون مهارات في التعامل الشخصي تمكنهم من الاضطلاع بواجباتهم دون اللجوء إلى الاستخدام المفرط للقوة. |
14. Encourage les entités opérationnelles désignées à continuer de renforcer leur capacité de s'acquitter de leurs fonctions au titre du mécanisme pour un développement propre; | UN | 14- يشجع الكيانات التشغيلية المعينة على مواصلة بناء قدرتها لأداء وظائفها في إطار آلية التنمية النظيفة؛ |
11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. | UN | ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
L'Union européenne condamne les graves violations des droits des réfugiés et des personnes déplacées, qui revêtent même parfois la forme d'assassinats, de viols et de violences sexuelles, et demande instamment aux gouvernements et aux parties aux conflits de garantir la possibilité pour le HCR et les autres organismes humanitaires de s'acquitter de leurs fonctions sans entrave. | UN | إلا أن الاتحاد يدين الانتهاكات الخطيرة لحقوق اللاجئين والمشردين، بما في ذلك عمليات القتل والاغتصاب والعنف الجنسي. فيتعين على الحكومات وأطراف النزاع اﻷخرى أن تكفل قدرة المفوضية والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى على أداء مهامها دون عراقيل. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT) cherche, surtout grâce à son assistance, à renforcer la capacité des syndicats de s'acquitter de leurs fonctions traditionnelles, c'est-à-dire les services qu'ils rendent à leurs membres et la défense des droits des travailleurs grâce à une concertation tripartite. | UN | وركزت المساعدة المقدمة من منظمة العمل الدولية الى المنظمات العمالية على النهوض بقدرة النقابات العمالية على الاضطلاع بمهامها التقليدية المتمثلة في تقديـــم الخدمات الى أعضائها والنهوض بمصالح العمال من خلال الحوار الثلاثي. |
Les chefs des bases de Zalingei et d'Al-Da'ein ont reçu pour instruction de s'acquitter de leurs fonctions en collaboration avec ces officiers de liaison. | UN | وسيكلف قائدا موقعي فريقي زالنجي والضعين بأداء مهامها بالتعاون مع ضابطي الاتصال في وسط وشرق دارفور. |
L'orateur voudrait savoir comment il faut considérer les rapports du Secrétaire général sur les modifications du Règlement du personnel et sur les restrictions imposées par les États Membres ayant pu entraver la capacité des fonctionnaires de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وطلب توضيح طابع تقارير اﻷمين العام المتعلقة بالتعديلات المدخلة على النظام اﻹداري للموظفين وقدرة موظفي اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم نتيجة للقيود المفروضة من جانب الدول اﻷعضاء. |
A cette fin, il faudrait notamment faire en sorte que les membres du Conseil soient nommés dans des conditions qui garantissent son indépendance et qu'ils s'abstiennent d'avoir des intérêts financiers ou politiques qui pourraient les empêcher de s'acquitter de leurs fonctions de manière équitable et impartiale. | UN | وينبغي للخطوات التي تتخذ من أجل بلوغ هذا الهدف أن تشتمل على تدابير من شأنها أن تضمن إجراء التعيينات في المجلس المذكور بطريقة تكفل استقلاله وامتناع أعضائه عن التماس أي مصلحة، مالية أو سياسية، يمكن أن تضعف قدرتهم على أداء واجباتهم بطريقة منصفة ونزيهة. |