ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; | UN | ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛ |
De même, nous aidons d'autres pays en développement à devenir plus à même de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وسنقدم المساعدة أيضا إلى البلدان النامية الأخرى لتعزيز قدراتها على التكيف مع تغير المناخ. |
Enfin, en tant que pays les moins avancés, ces pays sont les moins à même de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وثالثها أن هذه البلدان، بوصفها الأقل نموا، هي الأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
Les plus vulnérables et les moins capables de s'adapter aux changements résultant de ces réformes sont notamment les pauvres, les femmes, les personnes âgées, et les travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. | UN | ويتعرض لهذه الآثار بصفة خاصة أقل الناس قدرة على التكيف مع التغيرات التي تحدثها الإصلاحات التجارية، ويضم هؤلاء الفقراء والنساء والمسنين والعمال غير المهرة أو قليلي المهارات. |
b) Renforcement de l'aide internationale apportée aux petits États insulaires en développement pour leur permettre de s'adapter aux changements climatiques | UN | (ب) تعزيز الدعم الدولي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية لتمكينها من التكيف بدرجة كافية مع تغير المناخ |
En 2008, le PNUE a aussi élaboré un projet visant à renforcer les capacités et à améliorer la résilience des pays africains pour leur permettre de faire face au stress hydrique et de s'adapter aux changements climatiques. | UN | فقد أعد برنامج البيئة، في عام 2008، مشروعا لبناء قدرات البلدان على التأقلم مع الإجهاد المائي والتكيف مع تغير المناخ ولزيادة قدرتها على تحمل آثارهما. |
En outre, le PNUE aide les Philippines à renforcer leur capacité institutionnelle afin de s'adapter aux changements climatiques, processus qui comprend une analyse du secteur de l'eau. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة الفلبين في تقوية سياستها المؤسسية للتكيف مع تغير المناخ، وهي عملية تشمل تحليل قطاع المياه. |
Aider les collectivités à procéder à des ajustements structuraux dans les régions en investissant dans des projets permettant à des collectivités et à des régions spécifiquement désignées de s'adapter aux changements économiques, sociaux ou environnementaux. | UN | :: تساعد المجتمعات في التكيفات الهيكلية في الأقاليم عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد مجتمعات وأقاليم محددة تحديداً قاطعاً على التكيف مع التغييرات الرئيسية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية. |
Le projet vise à renforcer les capacités des pays en développement concernés de s'adapter aux changements climatiques et d'intégrer le développement durable dans l'action de consolidation de la paix. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز قدرات البلدان النامية المتضررة على التكيف مع تغير المناخ وإدماج التنمية المستدامة في جهود بناء السلام. |
La capacité des peuples autochtones de s'adapter aux changements climatiques a été fortement compromise, à cause non seulement de l'ampleur des effets de ces changements, mais aussi à cause du fait que l'appui de la communauté internationale a tardé à venir. | UN | 67 - وقد تأثرت قدرة الشعوب الأصلية على التكيف مع تغير المناخ بدرجة كبيرة، ليس فقط بسبب جسامة الآثار المترتبة على تغير المناخ، لكن أيضا لكون الدعم المقدم من المجتمع الدولي لم يلح بعد في الأفق. |
Je m'empresse de préciser que la Jamaïque est également l'un des 10 pays dans lesquels des projets d'adaptation seront très prochainement mis en place au niveau local dans le cadre du Programme de microfinancement du Fonds pour l'environnement mondial pour réduire la vulnérabilité et renforcer la capacité de certaines communautés de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وأود أن أسارع بإضافة أن جامايكا هي أيضا أحد البلدان العشرة التي من المقرر أن ينفذ فيها قريبا مشروع اجتماعي للتكيف في إطار برنامج المنح الصغيرة لمرفق البيئة العالمي بغية تخفيض حالة الضعف وتعزيز القدرات لدى بعض البلدان المختارة على التكيف مع تغير المناخ. |
Il y a une semaine, au cours d'une réunion du Partenariat mondial pour les îles tenue à Rome, notre Président, M. James Michel, a créé la Fondation de l'élévation du niveau de la mer, dans l'espoir de faire en sorte que les nations insulaires soient dotées de la capacité de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وقد آن أوان ذلك فقبل أسبوع، وفي اجتماع للشراكة العالمية للجزر في روما، أطلق رئيس جمهوريتنا، جيمس ميشيل، مؤسسة ارتفاع منسوب سطح البحر، بصفتها محاولة لضمان امتلاك الدول الجزرية القدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
Les dirigeants et autres participants ont noté que la dégradation de l'environnement avait un coût économique et social important pour les pays, et que les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, les pays sans littoral, les petits États insulaires en développement et les pays d'Afrique moins à même de s'adapter aux changements climatiques paieraient le prix le plus élevé. | UN | 19 - ولاحظ القادة وسائر المشاركين أن تدهور البيئة يضع عبئا اقتصاديا واجتماعيا ثقيلا على كاهل البلدان. وسيكون العبء الاقتصادي والاجتماعي أشد وطأة على البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والدول غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الأفريقية الأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
69. Les populations et la plupart des écosystèmes ont une capacité naturelle de s'adapter aux changements climatiques. | UN | ٦٩ - ويتمتع البشر ومعظم النظم الايكولوجية بقدرة طبيعية على التكيف مع التغيرات التي تحدث في المناخ. |
Si ces constatations ne donnent pas un tableau complet de la situation elles permettent néanmoins de commencer à relever les défis qui empêchent les petits États insulaires en développement de s'adapter aux changements et aux crises qui échappent souvent à leur contrôle. | UN | وفي حين أن هذه الحقائق لا تروي القصة بأكملها، فإنها تبدأ في معالجة التحديات الأعمق التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والتي تعوق قدرتها على التكيف مع التغيرات والأزمات التي تكون غالبا خارج نطاق سيطرتها. |
b) Renforcement de l'aide internationale apportée aux petits États insulaires en développement pour leur permettre de s'adapter aux changements climatiques | UN | (ب) تعزيز الدعم الدولي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية لتمكينها من التكيف بدرجة كافية مع تغير المناخ |
b) Accroissement de la solidarité internationale exercée envers les petits États insulaires en développement pour leur permettre de s'adapter aux changements climatiques | UN | (ب) زيادة الدعم الدولي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية لتمكينها من التكيف بدرجة كافية مع تغير المناخ |
Une révolution verte en Afrique suppose de lutter contre la sécheresse et la désertification, de s'adapter aux changements climatiques et d'assurer une mise en valeur efficace des ressources naturelles. | UN | ويقتضي تحقيق ثورة خضراء في أفريقيا اتخاذ إجراءات للتصدي للجفاف والتصحر، والتكيف مع تغير المناخ، وتطبيق الإدارة الفعالة للموارد الطبيعية. |
Ils sont également encouragés à assurer la coordination entre toutes les autorités auxquelles échoit la tâche de prévenir les catastrophes et de s'adapter aux changements climatiques : ces deux groupes de parties prenantes pourront ainsi tirer mutuellement profit de toutes les synergies possibles entre leurs outils, leurs pratiques et les données d'expérience dont ils disposent. | UN | وتُشجَّع الدول الأعضاء أيضا على ضمان التنسيق بين جميع السلطات الموكل إليها الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في سبيل الاستفادة من أوجه التفاعل المتاحة في الأدوات والممارسات والتجارب القائمة لدى كلتا مجموعتيّ الجهات الفاعلة. |
Dans la marche vers le développement durable partagé, il s'agira encore de s'adapter aux changements climatiques et d'en atténuer l'impact, en particulier dans les petits États insulaires en développement du Pacifique où l'exploitation durable des ressources océaniques est indispensable à la survie. | UN | وسيستمر إعطاء الأولوية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في سياق التنمية الشاملة والمستدامة، وخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ، حيث توفر التنمية المستدامة لموارد المحيطات أساسا بالغ الأهمية لسبل كسب الرزق. |
Mme Kittani (Iraq) dit que les pays en développement s'emploient à instaurer des réformes qui permettront à leurs institutions de s'adapter aux changements économiques mondiaux en cours. | UN | 65 - السيدة كتاني (العراق): قالت إن البلدان النامية تسعى إلى الأخذ بإصلاحات تتيح لمؤسساتها أن تعمل على التكيف مع التغييرات الاقتصادية العالمية الجارية. |
Aussi fructueuses que puissent être les mesures d'atténuation des changements climatiques, les pays en développement seraient forcés de s'adapter aux changements irréversibles qui se produisaient déjà et qui compromettaient la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ومهما بلغت إجراءات التخفيف من آثار تغير المناخ من نجاح، ستضطر البلدان النامية إلى التكيف مع تغير المناخ الذي لا رجعة فيه والذي يجري بالفعل ويؤثر على احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |