Si la tendance à la libéralisation des échanges devait se poursuivre, certains problèmes environnementaux risqueraient de s’aggraver faute de contrôles internes appropriés. | UN | ولما كان ثمة اتجاه متزايد صوب تحرير التجارة، يحتمل أن تتفاقم بعض المشاكل البيئية لانعدام الضوابط الداخلية الملائمة. |
Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. | UN | وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة. |
Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
Les conditions socioéconomiques continuent de s'aggraver du fait de la malnutrition et des maladies. | UN | ومازالت الظروف الاجتماعية والاقتصادية تتدهور نتيجة لسوء التغذية والأمراض. |
La catastrophe humanitaire qui ne cesse de s'aggraver au Kosovo en raison du conflit en cours doit être examinée en tant que question urgente. | UN | إن الكارثة اﻹنسانية اﻵخذة في التدهور في كوسوفو بسبب النزاع الجاري لا بد أن تعالج كمسألة هامة وعاجلة. |
Ainsi, la crise humanitaire à Gaza continue de s'aggraver. | UN | ولذا تستمر الأزمة الإنسانية في غزة بالتفاقم. |
La situation continue de s'aggraver en raison des mouvements de populations provoqués par les événements récents en Ituri et au Kivu. | UN | ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو. |
Ces difficultés risquent de s'aggraver en l'absence de mesures incitant le personnel à rester. | UN | ومن المحتمل أن تتفاقم هذه الصعوبات نظرا لعدم وجود حوافز لبقاء الموظفين. |
Cette situation risque de s'aggraver, car sous l'effet d'une croissance démographique constante et des changements climatiques, le déficit des ressources en eau ne peut que se creuser. | UN | وقد تتفاقم هذه الحالة في المستقبل حيث يزيد النمو السكاني المستمر، والتغيرات المناخية، من حدة نقص الموارد المائية. |
Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. | UN | وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة. |
La situation risque de s'aggraver sans des efforts concertés pour lutter contre les changements climatiques. | UN | واختتم محذراً من أن الحالة يرجح أن تتفاقم إذا لم تبذل جهود متضافرة للتصدي لتغير المناخ. |
Les problèmes provoqués par les mines ne cessent de s'aggraver de manière dramatique dans le monde entier. | UN | إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة. |
Les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Nous ne pouvons qu'exprimer notre profonde préoccupation face à la crise environnementale qui continue de s'aggraver de jour en jour, allant même jusqu'à faire planer l'incertitude sur la survie de l'espèce humaine. | UN | ولا بد أن نعلن عن بالغ قلقنا إزاء الأزمة البيئية، التي تزداد سوءا يوما بعد يوم، بله هي تثير الشكوك حول بقاء البشرية. |
Il a été noté que la situation en Angola ne cessait de s’aggraver. | UN | ولوحظ أن الحالة في أنغولا لا تفتأ تتدهور. |
La situation économique de l'Afrique continue de s'aggraver. | UN | أما اﻷحـوال الاقتصاديـة في أفريقيا فما زالت تتدهور. |
Dans les années 90, les inégalités se sont considérablement accentuées dans les économies en transition. Et si récemment, elles se sont stabilisées dans certains de ces pays, elles continuent de s'aggraver dans d'autres. | UN | وازداد التفاوت على نحو كبير في الاقتصادات التي كانت تمر بمرحلة انتقالية خلال تسعينات، القرن الماضي، وفي حين استقر الوضع مؤخرا في بعضها، فإنه استمر في التدهور في بعضها الآخر. |
La tragédie humanitaire qui se déroule en Afghanistan menace de s'aggraver en conséquence de la proposition des États-Unis et de la Fédération de Russie tendant à ce que le Conseil de sécurité des Nations Unies impose des sanctions à l'encontre de ce pays. | UN | إن المأساة الإنسانية التي تتابع فصولها في أفغانستان تنذر بالتفاقم من جراء العقوبات التي قد تفرضها الأمم المتحدة بناء على الاقتراح المقدم من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي إلى مجلس الأمن. |
Malgré les efforts qui ont été déployés dans le cadre de la lutte contre la désertification, la situation continue de s'aggraver. | UN | 59 - وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في إطار مكافحة التصحر، فإن الأحوال مستمرة في التفاقم. |
L'Afrique produit actuellement une part considérable de la population mondiale de réfugiés et le problème n'a cessé de s'aggraver au cours de ces dernières années. | UN | وفي افريقيا، التي تتولد منها في الوقت الحاضر نسبة كبيرة من اللاجئين في العالم، أخذت قضايا اللاجئين تتردى في السنوات اﻷخيرة. |
Il est particulièrement décourageant de constater que leur situation ne cesse de s'aggraver chaque année avec notamment, au cours des cinq dernières années, l'escalade de la violence sur le territoire palestinien occupé, dont Jérusalem-Est. | UN | ومن المحزن أن أحوالها ما زالت تسوء كل سنة، لا سيما فيما يتعلق بتصاعد العنف في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، خلال السنوات الخمس الماضية. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants continue de s'aggraver en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de prendre immédiatement des mesures, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر، |
La disparité croissante entre les pays risquait de s'aggraver, selon un intervenant, si l'on ne cherchait pas à tirer parti des progrès technologiques. | UN | وقال أحد المتكلمين إن التفاوت الآخذ في الاتساع بين البلدان يمكن أن يتفاقم ما لم تُبذل جهود للاستفادة من جوانب التقدم التكنولوجي. |
Cela aura des conséquences particulièrement graves dans de nombreux pays en développement, qui souffrent déjà de pénuries d'eau susceptibles de s'aggraver avec les changements climatiques. | UN | وسيصبح ذلك مسألة حرجة بوجه خاص في العديد من البلدان النامية، التي تعاني حاليا من نقص في المياه قد يزداد سوءا مع تغيّر المناخ. |
La pollution de l'air et des eaux, dont les effets se font de plus en plus sentir sur la santé de la population, ne cesse de s'aggraver dans les pays qui connaissent une croissance économique et une urbanisation rapides. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر بمرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |