ويكيبيديا

    "de s'appuyer sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتماد على
        
    • الاستناد إلى
        
    • البناء على
        
    • بالاعتماد على
        
    • للبناء على
        
    • أن تستند
        
    • إلى الاستناد
        
    • الاستناد الى
        
    • التعويل على
        
    • نهج التصميم
        
    • كمنطلق لها
        
    Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. UN بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    On a cependant craint qu'il ne soit pas approprié de s'appuyer sur les règles de l'usage pour déterminer le champ d'application d'une convention. UN وأعرب عموما عن قلق مؤداه أن من غير المناسب الاعتماد على قواعد الممارسة لتحديد نطاق تطبيق الاتفاقية.
    À cet égard, la Nouvelle-Zélande continuera de s'appuyer sur ses propres mécanismes et institutions, qui favorisent l'engagement des Maoris. UN وفي هذا الصدد، ستواصل نيوزيلندا الاعتماد على آلياتها ومؤسساتها التي تتيح الفرص لإشراك الماوري.
    Cuba a souligné la nécessité de s'appuyer sur les stratégies de gestion de la variabilité climatique actuelle pour planifier l'adaptation aux changements climatiques. UN وسلطت كوبا الضوء على أهمية الاستناد إلى استراتيجيات إدارة تقلب المناخ الحالي في التخطيط للتكيف مع تغير المناخ.
    Plusieurs représentants ont souligné qu'il importait de s'appuyer sur les structures existantes plutôt que de créer de nouveaux organes. UN وقال عدة ممثلين إن من الأهمية البناء على الهياكل القائمة بدلاً من إنشاء هيئات جديدة.
    Il est risqué de s'appuyer sur les droits de propriété comme moyen de garantir la sécurité d'occupation. UN وثمة احتمال بالاعتماد على حقوق الملكية باعتبارها أفضل وسيلة لتأمين الحيازة.
    Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. UN وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات.
    À cet égard, il envisage de s'appuyer sur les politiques et modalités existantes. UN وفي هذا الصدد، يفكر الأمين العام في الاعتماد على السياسات والطرائق الموجودة حاليا.
    Le fait de s'appuyer sur des lois qui prescrivent de tels châtiments constitue une violation de l'article 2 du Pacte. UN ويدعي أن الاعتماد على أنظمة أساسية تفرض عقوبة من هذا القبيل يشكل انتهاكا للمادة 2 من العهد.
    Le Secrétaire général, pour sa part, continuera de s'appuyer sur la Cinquième Commission et de demander son approbation. UN وقال إنه سيواصل الاعتماد على دعم اللجنة الخامسة وسيسعى للحصول على موافقتها بحسب الاقتضاء.
    Une troisième pourrait être de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère général énoncées dans le droit national. UN وثمة طريقة ثالثة تتمثل في الاعتماد على قواعد عامة في التشريع المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    Une quatrième serait de s'appuyer sur les règles issues de l'interprétation du droit fiscal interne pour prévenir les violations du droit interne. UN وتتمثل طريقة رابعة في الاعتماد على المفاهيم القانونية التي تبلورت في عملية تفسير قانون الضرائب المحلي للتصدي لإساءة استعمال التشريع المحلي.
    Une cinquième et dernière possibilité serait de s'appuyer sur les principes régissant l'interprétation des conventions pour prévenir les abus de convention fiscale. UN بينما تتمثل طريقة خامسة في الاعتماد على مبادئ تفسير المعاهدات الرامية إلى منع إساءة استعمال أحكام المعاهدات الضريبية.
    Elle estime à cet égard qu'il est essentiel de s'appuyer sur les résultats enregistrés jusqu'à présent au niveau local. UN وفي هذا الصدد، تعتقد كرواتيا أنه من اﻷساسي الاستناد إلى النتائج المحققة حتى اﻵن على المستوى المحلي.
    En outre il n'est pas souhaitable de s'appuyer sur l'Observation générale no 24, qui a été rédigée dans des circonstances inhabituelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، من غير المستحب الاستناد إلى التعليق العام رقم 24، الذي صيغ في ظروف غير عادية.
    Il conviendrait de s'appuyer sur quelques cas concrets nationaux sur chaque continent et de privilégier l'étude des systèmes et expériences fonctionnels ou en cours. UN وينبغي الاستناد إلى بعض الحالات الوطنية الملموسة في كل قارة وإعطاء الأولوية لدراسة النظم والتجارب الوظيفية أو الحالية.
    Il faut que la Conférence du désarmement ait la capacité de s'appuyer sur les avancées que nous avons réalisées ensemble cette année et d'entamer ses travaux sur de bonnes bases en 2010. UN ولا بد من أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من البناء على ما حققناه معا هذا العام، وأن يبدأ بداية سلسة في عمله في عام 2010.
    Il n'est pas à même de mener ses propres investigations et il est obligé de s'appuyer sur les informations recueillies par les forces de police, comme cela s'est produit en l'espèce. UN فهو لا يستطيع إجراء تحقيقاته الخاصة وملزم بالاعتماد على المعلومات التي حصلت عليها الشرطة، مثلما حدث في هذه القضية.
    La consultation publique a pour objet d'étudier les meilleurs moyens de s'appuyer sur la loi relative aux droits de l'homme pour exprimer les droits, devoirs et valeurs qui sous-tendent la société du Royaume-Uni. UN وتهدف المشاورات العامة إلى استكشاف أفضل وسيلة للبناء على قانون حقوق الإنسان بما يجسد الحقوق والمسؤوليات والقيم التي يقوم عليها مجتمع المملكة المتحدة.
    Nous estimons que pour cela, il convient de s'appuyer sur une démarche participative, collaborative et intégrée qui englobe tous les acteurs requis, dont ceux de la société civile. UN ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني.
    41. Le Comité demande à l'État partie de s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing aux fins de la mise en œuvre des dispositions de la Convention. UN 41- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستناد إلى إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Une délégation a déclaré que le rapport contenait des exposés sur de nombreuses initiatives intéressantes, mais qu'il devrait être plus étoffé en ce qui concerne les résultats, et ajouté qu'il serait utile de s'appuyer sur l'analyse du cadre logique pour suivre les progrès accomplis et les résultats obtenus. UN وذكر أحد الوفود أنه في حين يتضمن التقرير مناقشة للعديد من المبادرات الهامة، فإنه يجب أن يكون أقوى من حيث النتائج، وأضاف أنه من المفيد الاستناد الى تحليل اﻹطار المنطقي لرصد التقدم والنتائج المحرزة.
    Dans la mesure où les insurgés continuent de s'appuyer sur des attaques asymétriques, il est de plus en plus difficile de mener une riposte militaire à grande échelle. UN ومع استمرار المتمردين في التعويل على الهجمات المتباينة، يصبح اعتماد رد عسكري كامل النطاق أكثر صعوبة.
    Par conséquent, un moyen d'institutionnaliser la question du handicap dans le système social pourrait être de s'appuyer sur le principe de l'universalité; UN وفي هذا السياق، ينبغي أخذ نهج التصميم العام في الحسبان بوصفه أداة لتعميم مراعاة مسائل الإعاقة في النظام العام للمجتمع؛
    Au paragraphe 63, le Comité a recommandé au HCR de s'appuyer sur les progrès déjà accomplis en termes de rapprochement bancaire quotidien sur les comptes les plus importants pour étudier les coûts et les avantages qu'il y aurait à généraliser cette pratique à tous les principaux comptes bancaires des bureaux extérieurs, lorsque cela serait possible. UN 444 - في الفقرة 63، أوصى المجلس بأن تتخذ المفوضية كمنطلق لها التقدم الذي سبق إحرازه في إجراء التسويات المصرفية اليومية للحسابات المصرفية العالية القيمة، وبأن تستكشف تكاليف ومزايا تمديد العمل بهذه الممارسة، متى كان ذلك ممكنا، لتشمل شتى الحسابات المصرفية الكبرى الموجودة خارج المقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد