ويكيبيديا

    "de s'assurer que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التأكد من أن
        
    • ضمان أن
        
    • كفالة أن
        
    • لضمان أن
        
    • للتأكد من أن
        
    • يكفل أن
        
    • لكفالة أن
        
    • وضمان أن
        
    • بأن تكفل
        
    • عن ضمان
        
    • بضمان أن
        
    • بالتأكد من أن
        
    • التحقق من أن
        
    • أن تكفل قيام
        
    • ضمان الإسراع
        
    L'objectif était de s'assurer que ce système était toujours approprié étant donné le nouveau contexte. UN والغرض من ذلك هو التأكد من أن هذه المجموعات لا تزال مناسبة في الظروف الراهنة.
    Il importe de s'assurer que le financement du changement climatique accorde une priorité égale aux efforts d'adaptation et d'atténuation. UN ومن الأهمية بمكان التأكد من أن تمويل تغير المناخ يعتبر كلا من تخفيف الآثار والتكيف معها أولويتين متساويتين في الترتيب.
    L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. UN ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع.
    Une des préoccupations en la matière est de s'assurer que les techniques de pointe soient utilisées exclusivement à des fins pacifiques. UN وثمة شعور بالقلق إزاء كفالة أن تستعمل التكنولوجيا الرفيعة حصرا لﻷغراض السلمية.
    Nous avons également pris note de l'établissement d'un Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, afin de s'assurer que la paix prévaut pour permettre le développement du continent. UN كما أحيط علما بإنشاء الاتحاد الأفريقي لمجلس للسلام والأمن لضمان أن يسود السلام من أجل السماح بتنمية القارة.
    Une protéine spécialisée relie afin de s'assurer que seules les bonnes lettres ont été acceptées et que l'ADN a été correctement copié. Open Subtitles يراجع بروتين متخصص للتأكد من أن الحروف الصحيحة فقط هي التي تُقبل و لهذا يُنسخ الحمض النووي بدقة.
    Une telle approche permettra de s'assurer que les groupes les plus marginalisés profitent du développement et de la croissance, et deviennent des agents actifs de changement. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل أن تستفيد أكثر الفئات تهميشاً من التنمية والنمو وأن تصبح عواملَ تغيير فعالة.
    Et on essaie de s'assurer que nos futurs patients n'aient pas à passer par cette douleur. Open Subtitles ونحاول التأكد من أن المرضى القادمين لن يضطروا أبدا للمعاناة من تلك الأحزان.
    Le PNUD a entamé un examen de ces fonctions afin de s'assurer que les dispositions actuelles ne sont pas à l'origine de conflits d'intérêts. UN وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اجراء استعراض لهذه المهام بغية التأكد من أن الترتيبات الـــراهنة لا تنطــوي علــى أي تنــازع فـي المصالح.
    L'Agence a besoin de s'assurer que le combustible déchargé constitue bien, ainsi que l'affirme la République populaire démocratique de Corée, le premier coeur du réacteur. UN والوكالة بحاجة إلى التأكد من أن الوقود المفرﱠغ هو القلب اﻷول للمفاعل، مثلما أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    L'objectif était de s'assurer que le programme de pays tenait compte de leurs points de vue. UN وكان الهدف من ذلك ضمان أن يعكس البرنامج منظورهم.
    L'objectif du Gouvernement est de s'assurer que tous les ministères ont adopté une politique sectorielle dans ce sens dans les cinq années à venir. UN ويتمثل هدف الحكومة في ضمان أن تعتمد جميع الوزارات سياساتها الجنسانية القطاعية خلال السنوات الخمس القادمة.
    Son but est de s'assurer que toute perte de terre du fait de la dégradation est compensée par la régénération ou par la mise en valeur d'une superficie équivalente. UN وهو يهدف إلى كفالة أن يقابل فقدان أي أرض نتيجة للتدهور باستعادة خصوبة أرض أخرى أو استصلاحها.
    Cette procédure plutôt extraordinaire a été élaborée afin de s'assurer que tous les États qui possèdent une connaissance dans le domaine nucléaire seraient acceptés. UN ووضعت هذه القاعدة الاستثنائية إلى حد ما بغية كفالة أن تنضم إليها جميع الدول التي لديها معرفة نووية.
    Il faut doter le Président du pouvoir de s'assurer que les rapports respectent les normes convenues et donnent des conseils judicieux. UN ويجب منح الرئيس مزيدا من السلطة لضمان أن تعكس التقارير المعايير المتفق عليها وتتقيد بها وأن تقدم المشورة المناسبة.
    C'est la seule façon de s'assurer que l'existence de l'humanité n'est plus menacée. UN وهذا هو السبيل الوحيد لضمان أن بقاء الجنس البشري لم يعد في خطر.
    Examiner le registre des actifs afin de s'assurer que les biens existent et sont correctement comptabilisés UN استعراض سجل الأصول للتأكد من أن الأصول موجودة وأنها مُقيَّمة بشكل صحيح
    Les progrès ont été manifestes après l'amélioration du climat politique que l'on a pu observer au cours des élections récentes ainsi que la création de l'Armée nationale afghane, qui permet de s'assurer que l'équipement militaire et les armes sont aux mains de l'État et ne sont utilisés que pour la protection de la souveraineté nationale. UN وقد تجلى هذا التقدم في تحسن البيئة السياسية أثناء الانتخابات الأخيرة وفي تكوين الجيش الوطني الأفغاني، الذي يكفل أن الأصول العسكرية والأسلحة تبقى بيد الدولة وأنها لن تستخدم إلا لحماية السيادة الوطنية.
    Elle insiste sur le besoin de s'assurer que l'impact de la Convention touche toutes les régions du pays, et ce malgré les différences ethniques entre certaines régions. UN وشددت على الحاجة لكفالة أن يشمل تأثير الاتفاقية جميع المناطق بالبلد، على الرغم من الفوارق الإثنية بين بعض المناطق.
    Il était fondamental d'obtenir des résultats concrets et de s'assurer que les ressources financières étaient dépensées le plus efficacement possible. UN ومن الأهمية بمكان إظهار النتائج وضمان أن تُنفق الموارد المالية بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que les populations autochtones aient un accès égal à la justice, en particulier par les mesures suivantes: UN توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف للسكان الأصليين المساواة في اللجوء إلى القضاء، وتوصيها على وجه الخصوص بما يلي:
    L'hôte partagera la responsabilité de s'assurer que le régime de vérification a été intégralement appliqué. UN وسيشارك الطرف المضيف في المسؤولية عن ضمان تطبيق نظام التحقق بصورة شاملة.
    Il conviendra de s'assurer que les tribunaux des entités constitutives et les parquets auxquels les affaires sont transférées disposent des moyens nécessaires pour faire face au surcroît de travail. UN وينبغي زيادة الاهتمام بضمان أن تُجهَّز محاكم الكيانين المتلقية للقضايا ومكتبا الادعاء العام فيهما تجهيزا كافيا لمعالجة عبء العمل المتزايد.
    La Commission a à coeur de s'assurer que ce dernier est fondé sur des éléments statistiques valables. UN واللجنة مهتمة جدا بالتأكد من أن التقرير يستند إلى أدلة إحصائية سليمة.
    Son rôle est de s'assurer que l'Iraq a entièrement éliminé son programme d'armes nucléaires. UN ودوره هو كفالة إمكانية التحقق من أن العراق قد قضى نهائيا على برنامجه للأسلحة النووية.
    w) de s'assurer que l'ONUN entreprenne une analyse exhaustive des surcoûts dus à la présence hors le site de Gigiri de 29 organismes des Nations Unies et de leurs agents (par. 217); UN (ث) أن تكفل قيام مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بتحليل شامل للتكاليف المتكبدة من جراء وجود 29 وكالة من وكالات الأمم المتحدة مع موظفيها خارج مجمع غيغيري (الفقر ة217)؛
    e) de s'assurer que les actes de violence à l'encontre des enfants sont rapidement signalés à la police et à d'autres services de maintien de l'ordre dès lors que les services de santé, les services sociaux ou les services de protection de l'enfance en forment le soupçon; UN (ﻫ) ضمان الإسراع فورا بإبلاغ الشرطة وغيرها من هيئات إنفاذ القانون بأعمال العنف ضد الأطفال عندما تشتبه في وقوعها الأجهزة الصحية والاجتماعية وهيئات حماية الطفل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد