C'est pourquoi il convient plus que jamais de s'attaquer aux problèmes du monde dans un esprit réel de coopération internationale. | UN | وتزداد حتمية النضال في هذه الظروف من أجل إحلال روح حقيقية للمساعي الدولية المشتركة الرامية إلى معالجة مشاكل العالم. |
Il l'a notamment enjointe de s'attaquer aux liens entre tourisme et prostitution, y compris à la composante demande de la prostitution. | UN | ودعت اللجنة سانت لوسيا، في جملة أمور، إلى معالجة الصلة بين السياحة والبغاء، بما في ذلك معالجة الطلب على البغاء. |
Ce qui est nouveau, c'est une volonté apparemment plus ferme de s'attaquer aux problèmes définis dans le programme de réformes lancé par le Secrétaire général en 1997. | UN | بيد أن الجديد هو التصميم الأقوى فيما يبدو على معالجة المشاكل المحددة في برنامج الأمين العام للإصلاح لعام 1997. |
Étant donné la propagation rapide du terrorisme, nous avons le sentiment que la démarche visant à contrer le fléau du terrorisme demeure superficielle et incapable de s'attaquer aux racines profondes de ce mal. | UN | ونظرا لسرعة انتشار الإرهاب، نرى أن أسلوب مكافحة هذه الآفة لا يزال سطحيا وغير قادر على معالجة أسبابها الجذرية. |
Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. | UN | وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème en coopération avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Le Conseil de sécurité, garant du maintien de la paix et de la sécurité internationales et des principes y afférents, se doit de s'attaquer aux causes profondes des conflits, et non pas seulement à leurs manifestations les plus évidentes. | UN | على مجلس الأمن بوصفه الأمين على مهمة ومفهوم الأمن والسلام، أن يعالج الأسباب الجذرية للنزاعات، ولا يكتفي بمظاهرها. |
Il importe également de s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien. | UN | وأشار إلى ضرورة تنفيذ إجراءات رامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الصومال. |
Le budget a pour objectif de remédier aux lacunes et de s'attaquer aux problèmes que le Secrétaire général a recensés dans sa proposition détaillée et qui sont récapitulés dans le tableau 1. | UN | وتهدف الميزانية إلى معالجة الثغرات والتحديات التي حددها الأمين العام في اقتراحه الشامل والموجزة في الجدول 1. |
Il est nécessaire de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. | UN | وهناك حاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Nous convenons entièrement avec le Secrétaire général de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits si l'on veut préserver la paix. | UN | وإننا نتفق تماما مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى معالجة الأسباب الأساسية للصراعات إذا أردنا المحافظة على السلام. |
Dans le cadre du Projet Delphi, des progrès ont été accomplis qui ont mis le Haut Commissariat mieux en mesure de s'attaquer aux multiples tâches qui lui incombent. | UN | وأشار إلى أنه تم إحراز تقدم، في إطار مشروع دلفي، في جعل المفوضية أكثر قدرة على معالجة المهام العديدة التي تنتظرها. |
Ma délégation souhaite également que le processus de réforme soit engagé en ayant pour objectif principal le renforcement de la capacité de l'Organisation de s'attaquer aux questions de développement. | UN | ويريد وفد بلدي أيضا أن تنفﱠذ عملية اﻹصلاح مع تحقيق الهدف اﻷولي الخاص بتعزيز قدرة المنظمة على معالجة مسائل التنمية. |
Veuillez expliquer l'effet de ces mesures, s'agissant de s'attaquer aux stéréotypes sexistes et aux pratiques préjudiciables. | UN | يرجى توضيح آثار هذه التدابير على معالجة القوالب النمطية والممارسات الضارة. |
Bien que conscient des conditions difficiles dans lesquelles travaille souvent le HCR, le Comité consultatif prie instamment celui-ci de s'attaquer aux problèmes soulevés par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس. |
Il est clair qu'il est plus facile de condamner Israël que de s'attaquer aux véritables problèmes. | UN | ومن الواضح أن من الأيسر إلقاء اللوم على إسرائيل بدلا من معالجة المسائل الحقيقية. |
Pour permettre aux jeunes de jouer un rôle plus important, il convient de s'attaquer aux inégalités dont souffrent les filles pour accéder à une éducation de qualité. | UN | ولكي يقوم الشباب بدورهم الهام، فلا بد من معالجة عدم المساواة في حصول الفتيات على التعليم ذي النوعية الجيدة. |
La répression à elle seule ne suffit pas, car il convient de s'attaquer aux causes socioéconomiques sous-jacentes. | UN | ولن يكون القمع وحده كافيا: لأنه لا بد من معالجة الأسباب الاجتماعية الاقتصادية الكامنة وراء الجريمة. |
Soulignant que c'est aux autorités nationales qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées dans leur propre pays relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème en coopération avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد أن السلطات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Au cours de cette première année d'existence, il a remédié aux symptômes mais n'a encore pas été en mesure de s'attaquer aux causes profondes de nombre des problèmes que connaît l'Organisation. | UN | وفي خلال هذه السنة اﻷولى عالج المكتب اﻷعراض ولكنه لم يستطع حتى اﻵن أن يعالج اﻷسباب الجذرية للمشاكل الكثيرة التي تعاني منها اﻷمم المتحدة. |
Il n'est pas possible de s'attaquer aux inégalités sans collecter des données de meilleure qualité et plus exactes, qui sont indispensables pour détecter et suivre ces inégalités. | UN | ٤٨ - ولا يمكن معالجة أوجه عدم المساواة بطريقة مناسبة ودون جمع البيانات بطريقة أفضل وأكثر دقة، وهو أمر ضروري لتحديد أوجه عدم المساواة ورصدها. |
Ils ont recommandé aux autorités de s'attaquer aux causes profondes de ces assassinats, de rechercher les personnes disparues et de donner suite aux recommandations du Rapporteur spécial et d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales sur cette question. | UN | وأوصيا أيضاً بأن تعالج السلطات الأسباب الأصلية لتلك الاغتيالات وبأن تبحث عن الأشخاص المختفين وأن تنفذ توصيات المقرر الخاص وغيره من المكلفين بإجراءات خاصة بشأن هذه المسألة. |
Soulignant que c'est aux États concernés qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا تقع على الدول في إطار ولايتها، كما تقع عليها مسؤولية معالجة الأسباب الجوهرية لمشكلة التشرد بتعاون مناسب مع المجتمع الدولي، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي، |
Encourage vivement l'élaboration, tant dans le cadre qu'en dehors du système des Nations Unies, de stratégies globales et intégrées permettant de s'attaquer aux causes profondes des conflits, notamment dans leurs dimensions économiques et sociales; | UN | يشجع بقوة على وضع استراتيجيات شاملة ومتكاملة ضمن منظومة الأمم المتحدة وعلى نطاق أوسع لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك أبعادها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد على أن الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، وكذلك معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي، |
Il est essentiel en l'occurrence de s'attaquer aux conditions jugées propices à la propagation du terrorisme. | UN | وثمة عنصر رئيسي هنا هو معالجة الظروف التي تعتبر مواتية لانتشار الإرهاب. |
Car le développement ne constitue pas seulement une fin en soi, mais aussi un moyen de s'attaquer aux racines mêmes des conflits. | UN | ولابد لﻷمم المتحدة من أن تجدد وتعزز التزامها بالعمل في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي كغاية في حد ذاته وباعتباره وسيلة للاهتمام بمصادر الصراع. |
Cette Stratégie envoie un message clair quant à la détermination de l'ONU de s'attaquer aux causes profondes de ce fléau et de le combattre sous toutes ses formes ou manifestations. | UN | وتوجه هذه الاستراتيجية رسالة واضحة عن تصميم الأمم المتحدة على التصدي للأسباب الجذرية لهذه الآفة ومكافحتها بكل أشكالها ومظاهرها. |