J'ai demandé instamment à l'Autorité palestinienne de s'engager dans les pourparlers indirects et de donner une chance au processus. | UN | وحثثت السلطة الفلسطينية على الدخول في المحادثات غير المباشرة ومنحها الفرصة. |
Nous sommes fermement convaincus que le seul moyen viable pour mettre fin à la violence et instaurer une paix véritable est de s'engager dans des négociations de paix. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الدخول في مفاوضات سلمية هو الطريقة الوحيدة المجدية لإنهاء العنف وتحقيق سلام ذي معنى. |
C'est une manière plus clinique et plus constructive de travailler que de s'engager dans une course de chevaux ou un concours de beauté pour choisir des pays donnés. | UN | وسيكــون ذلك نهجــا بناء أصح من الانخراط في سباق كسباق الخيل أو في مسابقة كمسابقات الجمال لانتقــاء بلــدان معينــة. |
Ces blocages ne sont pas le résultat des structures de négociation mais le résultat du manque de volonté des États de s'engager dans des négociations. | UN | وتلك الطرق المسدودة ليست نتاج الهياكل التفاوضية، بل نتاج نقص الإرادة من جانب الدول للدخول في مفاوضات. |
Les exciseuses ayant abandonné leur couteau reçoivent également un dédommagement pour leur permettre de s'engager dans une activité professionnelle appropriée. | UN | ويتم تعويض المختِّنين الذين تحلوا عن هذه المهنة للانخراط في فرص عمالة مناسبة. |
La République de Chypre n'a pas le moindre désir de s'engager dans une polémique. | UN | ولا تود جمهورية قبرص الدخول في مجادلات مطولة. |
Ces blocages ne résultent pas d'une structure existante, mais du manque de volonté des États de s'engager dans des négociations. | UN | ولا تعزى حالات الجمود هذه إلى الهياكل الموجودة حاليا، بل إلى افتقار الدول لإرادة الدخول في مفاوضات. |
À de rares exceptions près, M. Denktash a très généralement refusé de s'engager dans la négociation d'un compromis. | UN | وفيما عدا استثناءات قليلة، رفض السيد دنكتاش رفضا تاما الدخول في مفاوضات على أساس الأخذ والعطاء. |
Elle a d'ailleurs clairement réaffirmé son intention de s'engager dans une coopération constructive et généralisée. | UN | وقد أكد من جديد بوضوح عزمه على الدخول في تعاون بناء وواسع النطاق. |
mais sont plutôt des individus libres, ayant certains droits légaux et moraux, y compris le droit de s'engager dans une insurrection contre toute personne leur ayant refusé leur liberté. | Open Subtitles | بل على أساس أشخاص أحرار ذوو حقوق أخلاقية وقانونية من ضمنها حق الدخول في عصيان مسلح |
La position de l'Arménie atteste du fait qu'elle est même bien loin d'envisager de s'engager dans une quête calme et effective de la paix. | UN | إن موقف أرمينيا يشهد على حقيقة أنها بعيدة كل البعد حتى عن التفكير في الانخراط في سعي واقعي وفعال إلى السلام. |
Enfin, la corruption crée contre la libre concurrence et le libre-échange une barrière qui désavantage les sociétés qui refusent de s'engager dans cette pratique. | UN | وأخيرا، تخلق الرشوة حاجزا أمام المنافسة والتجارة الحرة مما يلحق الضرر بالشركات التي ترفض الانخراط في تلك الممارسة. |
Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي نفس الوقت، يجب بذل الجهود لمنع أي بلد من الانخراط في أنشطة مؤدية إلى الانتشار النووي بذريعة الاستخدام السلمي. |
L'Envoyé tiendra des séances de négociation sans intermédiaire une fois que les parties auront fait preuve d'une volonté suffisante de s'engager dans des discussions sérieuses. | UN | وسيعقد المبعوث اجتماعات تفاوض مباشرة فور إبداء الطرفين استعدادا كافيا للدخول في مناقشات جدية. |
Une fois que celles-ci auront adéquatement manifesté leur volonté de s'engager dans des discussions sérieuses, les séances de négociation se tiendront sans intermédiaire. | UN | ولن يعقد المبعوث الشخصي جلسات تفاوض مباشرة بين الطرفين، إلا إذا أبديا استعدادا كافيا للدخول في مناقشات جدية. |
Les exciseuses qui ont < < abandonné leurs couteaux > > reçoivent également un dédommagement pour leur permettre de s'engager dans une activité professionnelle appropriée. | UN | وتقدم للمختِّنين الذين يتخلون عن هذه المهنة تعويضات للانخراط في فرص عمالة مناسبة. |
Pour les entreprises et les institutions des pays en développement, cela signifie des opportunités nouvelles de s'engager dans d'importants processus d'apprentissage. | UN | ويعني هذا إتاحة فرص جديدة للشركات والمؤسسات في البلدان النامية للانخراط في عمليات تعلم هامة. |
Il lui a donc été déconseillé de s'engager dans des domaines que certains États considéraient comme politiques, engagement qui risquerait de compromettre la neutralité et d'affaiblir le mandat de la CNUDCI. | UN | ومن ثَمَّ، حذِّرت اللجنة من الخوض في مجالات تعتبرها بعض الدول مُسيَّسةً وإلاَّ فقد ينال ذلك من حيادها وتضعف ولايتها. |
En luttant pour sauvegarder ces droits, la communauté internationale a sauvé un nombre inestimable de vies et a permis à de nombreux survivants de s'engager dans le difficile processus qu'est la reconstruction de leur vie et de leur société. | UN | وما برح المجتمع الدولي، في كفاحه لتجسيد هذه الحقوق، ينقذ أعدادا لا تحصى من اﻷرواح ويمكن العديد ممن تيسر لهم البقاء من الشروع في العملية الصعبة التي تنطوي عليها إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم. |
Le défi majeur à relever sera, pour les États membres, d'assurer la viabilité de la Commission, et pour celleci d'acquérir des compétences, de travailler avec les organismes nationaux et de s'engager dans la coopération internationale. | UN | والتحدي الذي يبقى يواجه الدول الأعضاء هو ضمان استمرارية عمليات اللجنة، وبناء الخبرة، والعمل سوياً مع الهيئات الوطنية، والانخراط في التعاون الدولي. |
Le Secrétaire général propose que les États Membres acceptent de s'engager dans cette entreprise lors la réunion de haut niveau. | UN | ويقترح الأمين العام أن تتفق الدول الأعضاء على الشروع في هذه العملية في الاجتماع رفيع المستوى. |
Cette pratique peut faciliter le transfert de technologie à des preneurs de licences, mais elle peut aussi décourager ceuxci de s'engager dans la RD. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القيود قد تسهل نقل التكنولوجيات إلى المرخص لهم، فمن الممكن أيضا أن تؤثر تأثيراً سلبيا على الحوافز الدافعة للمرخص لهم إلى الاستثمار في البحث والتطوير. |
Il demande enfin aux organisations non gouvernementales de s'engager dans la préparation de la Conférence mondiale afin qu'elle soit un grand succès. | UN | وطلب أخيراً إلى المنظمات غير الحكومية العكوف على الإعداد للمؤتمر العالمي حتى يكتب له النجاح الكبير. |
Il s'agit maintenant de s'engager dans cette direction, de soutenir sans faillir le peuple courageux qui relève le défi de demander des comptes au pouvoir. À défaut, le peuple irakien risque de ne pas connaître la sécurité dont il a désespérément besoin après tant d'années de souffrance. | News-Commentary | يتمثل التحدي الآن في الالتزام بهذا التوجه، والتعهد حتى النهاية بمساندة ودعم هؤلاء الشجعان الذين أخذوا على عاتقهم مراقبة أداء السلطة. وبغير هذا فلن يتسنى للشعب العراقي أن يجد الأمن الذي بات في مسيس الحاجة إليه بعد سنوات طويلة من المعاناة. |
L'Inspecteur a été frappé par la peur soit d'adhérer à un syndicat soit de s'engager dans l'action syndicale ou d'exercer une fonction de représentation exprimée à maintes reprises par de nombreux fonctionnaires avec lesquels il s'est entretenu, en particulier ceux qui avaient un statut contractuel précaire. | UN | 159- وقد ذُهل المفتش من تكرار مزاعم الخوف من المشاركة علناً في أي نقابة أو أنشطة خاصة بالموظفين أو الاضطلاع بدور تمثيلي، وهو شعور أعرب عنه الكثيرون ممن حادثهم، سيما العاملون منهم بعقود لا تكفل الاستقرار الوظيفي. |