Afin de donner la possibilité aux jeunes handicapés de s'intégrer dans le monde du travail, une prime est versée pour la formation de ces derniers. | UN | ولتمكين الأحداث المعوقين من الاندماج في الأنشطة الربحية، تصرف منحة على تدريب الأحداث المعوقين. |
Il apparaît cependant évident qu'une telle crainte nuit à la qualité de vie des familles concernées parce qu'elle les empêche de s'intégrer dans la vie urbaine. | UN | غير أن للخوف تأثيرا سلبيا واضحا على نوعية حياة الأسر لأنه يمنعها من الاندماج في حياة المدينة. |
La croissance économique des pays en développement repose, en grande partie, sur leur capacité de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | 10- يعتمد تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية اعتماداً كبيراً على مدى قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d'un handicap d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. | UN | كما أن الحق في الصحة البدنية والعقلية يفترض الحق في الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والاستفادة منها - بما في ذلك الأطراف الصناعية - بما يمكّن المعوقين من أن يصبحوا مستقلين، ويمنع وقوع عجز آخر، ويساعد على اندماجهم في المجتمع(). |
Il demeure nécessaire d'encourager les pays en développement qui s'efforcent de s'intégrer dans le système commercial multilatéral et d'en tirer parti. | UN | وثمة حاجة مستمرة الى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة منه. |
La Lettonie considère comme très important de s'intégrer dans les structures européenne et transatlantique. | UN | والاندماج في الهياكل اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية أولوية قصوى بالنسبة للاتفيا. |
Elle joue également un rôle important en permettant aux pays en développement sans littoral de s'intégrer dans les chaînes de valeur mondiales et régionales ou d'y progresser. | UN | وتكتسي المعونة التجارية أيضا أهمية في ربط البلدان النامية غير الساحلية بسلاسل القيمة العالمية والإقليمية أو تبوّء مكانة أرفع فيها. |
En présence d'une telle contradiction entre la théorie et la pratique, il était impensable que l'Autorité palestinienne puisse remplir ses engagements commerciaux à l'égard de l'Union européenne ou soit capable de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وكيف يمكن للسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزاماتها مع الاتحاد الأوروبي أو كيف يمكن أن تندمج في الاقتصاد العالمي إزاء هذا التناقض بين النظرية والتطبيق. |
En vertu de cette loi, les personnes touchées par la lèpre sont encore victimes de discrimination et n'ont pas la possibilité de s'intégrer dans leur communauté; | UN | واستنادا إلى هذا القانون، لا زال المصابون بالجذام يتعرضون للتمييز ويمنعون من الاندماج في مجتمعاتهم المحلية؛ |
À cet égard, mon pays continuera de collaborer étroitement avec d'autres pays en développement en vue de la réalisation de cet objectif, car nous pensons que c'est là le meilleur moyen pour les pays du Sud de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، سيواصل وفد بلدي العمل عن كثب مع سائر البلدان النامية، لتحقيق هذا الهدف، ﻷننا نؤمن بأن هذا هو السبيل اﻷمثل الذي يمكن بلدان الجنوب من الاندماج في الاقتصاد العالمي. تولى الرئيس الرئاسة. |
Le Comité a souligné que les mesures d'appui international allaient être essentielles pendant encore au moins 10 ans pour permettre aux pays les moins avancés de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | لقد أشارت اللجنة إلى أن تدابير المساندة الدولية ستكون أساسية لمدة عشر سنوات أخرى على اﻷقل لتمكيـن أقل البلدان نموا من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le système d'éducation veut permettre à tous, quels que soient leur milieu, leur origine, leur culture ou leur religion, de s'intégrer dans la société israélienne dans des conditions d'égalité avec les autres. | UN | وقد سعى النظام التعليمي جاهدا إلى تمكين جميع الطلاب بغض النظر عن خلفيتهم أو أصلهم أو ثقافتهم أو دينهم من الاندماج في المجتمع الإسرائيلي كمواطنين متساوين في الحقوق. |
38. La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. | UN | 38- وتتمتع معظم الجمعيات اليوم بوضع قانوني، وقواعد وأنشطة بما يمكنها من الاندماج في شبكات الجمعيات الدولية. |
La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. | UN | 40- ويتمتع معظم الجمعيات اليوم بوضع قانوني، وقواعد وأنشطة بما يمكنها من الاندماج في شبكات الجمعيات الدولية. |
Incapables de s'intégrer dans l'économie mondiale de manière utile, ces pays sont menacés de marginalisation. | UN | ولعدم قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل مجد، فهي مهددة بالتهميش. |
Les pays en développement ont besoin de toute l'attention de la communauté internationale pour réaliser la stabilité, le développement et les progrès qui leur permettront de s'intégrer dans le système économique mondial. | UN | فالدول النامية في حاجة ملحة إلى اهتمام المجموعة الدولية باستقرارها وتنميتها، وإلى شركاء ملتزمين يساعدونها على الاندماج في النظام الاقتصادي العالمي. |
Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d'un handicap d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. | UN | كما أن الحق في الصحة البدنية والعقلية يفترض الحق في الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والاستفادة منها - بما في ذلك الأطراف الصناعية - بما يمكّن المعوقين من أن يصبحوا مستقلين، ويمنع وقوع عجز آخر، ويساعد على اندماجهم في المجتمع(). |
Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d'un handicap d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. | UN | كما أن الحق في الصحة البدنية والعقلية يفترض الحق في الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والاستفادة منها - بما في ذلك الأطراف الصناعية - بما يمكّن المعوقين من أن يصبحوا مستقلين، ويمنع وقوع عجز آخر، ويساعد على اندماجهم في المجتمع(32). |
Nous appelons la communauté internationale à se montrer plus disposée à aider les PEID dans les efforts qu'ils déploient afin de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يكون أكثر انفتاحا على مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. | UN | وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية. |
Des mesures concrètes doivent aussi être prises pour créer des systèmes de transport et de facilitation du commerce efficaces, tant dans les pays en développement de transit que dans les pays en développement sans littoral pour permettre à ces derniers de s'intégrer dans l'économie régionale et mondiale et de participer activement au système commercial international. | UN | وأضاف أنه يجب اتخاذ إجراءات محددة لإقامة نظم لتيسير النقل والتجارة، تتسم بالكفاءة، في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر، تمكن الأولى من الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والعالمي وتحسين صورتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En présence d'une telle contradiction entre la théorie et la pratique, il était impensable que l'Autorité palestinienne puisse remplir ses engagements commerciaux à l'égard de l'Union européenne ou soit capable de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وكيف يمكن للسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزاماتها مع الاتحاد الأوروبي أو كيف يمكن أن تندمج في الاقتصاد العالمي إزاء هذا التناقض بين النظرية والتطبيق. |
Ces associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans le mouvement associatif international. | UN | فللجمعيات اليوم وضع قانوني وقاعدة ونشاط تسمح لها بالاندماج في حركة الجمعيات الدولية. |
L'absence de TIC modernes constitue l'un des obstacles auxquels font face de nombreux pays en développement et en transition qui tentent de s'intégrer dans le contexte de la mondialisation de l'économie. | UN | والنقص في هذه التكنولوجيات العصرية أحد العقبات التي تواجه بلداناً كثيرة حيث تسعى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سعياً حثيثاً إلى الاندماج في اقتصاد العالم المعولم. |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
Elle reconnaît les droits des enfants et adolescents handicapés, qui ont le droit de développer pleinement leurs capacités et de jouir de conditions de vie qui leur permettent de s'intégrer dans la société. | UN | وهو يعترف بحقوق الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة ويؤكد أحقيتهم في تنمية مهاراتهم بشكل كامل وفي العيش بوصفهم أفراداً مندمجين في المجتمع. |