On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. | UN | ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا. |
Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Il y a lieu de s'interroger sur la raison de ces critiques. | UN | وثمة ما يبرر التساؤل عن مصدر هذا الانتقاد. |
Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. | UN | وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات. |
27. M. ANDO dit qu'il continue de s'interroger sur la place du Pacte dans la législation monégasque car la réponse apportée par la délégation de l'État partie n'a pas fait toute la lumière sur ce point. | UN | 27- السيد أندو قال إنه ما زال يتساءل عن مرتبة العهد في تشريع موناكو، لأن رد وفد الدولة الطرف لم يوضح ذلك تماماً. |
Or, il convient de s'interroger sur la définition exacte de la sécurité alimentaire et du rôle qu'elle joue dans la lutte contre la malnutrition, en particulier au sein de la famille. | UN | وقال إنه من الجدير أن نتساءل حول التعريف الدقيق لﻷمن الغذائي وحول الدور الذي يؤديه في مكافحة سوء التغذية ولا سيما داخل اﻷسرة. |
Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. | UN | وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها. |
Il est donc tout à fait naturel de s'interroger sur les causes de ce revirement soudain. | UN | ولذلك من الطبيعي أن نسأل لماذا هذا التغير المفاجئ في الرأي. |
Ils ont aussi souligné qu'il convenait de s'interroger sur le concept de la sécurité au XXIe siècle et se sont demandés si les armes nucléaires répondaient aux besoins en la matière. | UN | وتحدث المشاركون أيضا عن الحاجة إلى دراسة طابع الأمن في القرن الحادي والعشرين، متسائلين عن مدى تلبية الأسلحة النووية لتلك الاحتياجات. |
Or, il se trouve que ce postulat dispense de s'interroger sur la question de savoir si la coopération internationale empêche effectivement cette mise en oeuvre. | UN | وهذا يمنعنا من التساؤل عما إذا كان يمكن في الواقع لهذا التعاون أن يكون معوقاً لإعمال هذه الحقوق. |
En disant cela, il faut souligner l'importance, par exemple, de s'interroger sur les liens entre religion et politique. | UN | وبعد أن قلت ما تقدم، أضيف أنه يلزم لنا أن نؤكد أهمية التساؤل مثلا عن الصلات القائمة بين الدين والسياسة. |
On ne laissait pas de s'interroger sur le point de savoir s'il s'agissait d'une crise économique ou d'une crise politique. | UN | ويثور التساؤل حول ما إذا كانت الأزمة هي أزمة اقتصادية أم أزمة سياسية. |
À la lumière de ce rapport, il est permis de s’interroger sur les risques que pourrait courir Haïti avec le départ du contingent onusien. | UN | وفي ضوء هذا التقرير يمكن التساؤل عن المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها هايتي إذا غادرتها البعثة. |
Certes il est difficile d'établir les priorités à respecter lorsque les ressources sont limitées, mais il convient de s'interroger sur l'utilité de certaines des activités touchées par les mesures d'économie. | UN | ومن الصعب تحديد اﻷولويات بموارد محدودة، غير أنه يجب أيضا التساؤل عما إذا كانت بعض اﻷنشطة التي تأثرت بالتدابير المعتمدة لتحقيق وفورات، ضرورية في أية حالة من الحالات أم لا. |
Quoi qu'il en soit, il convient de s'interroger sur ce qui se produit lorsqu'une constitution adoptée postérieurement à un traité donné entre en conflit avec certaines dispositions dudit traité. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، ينبغي التساؤل عما يحدث عندما يتعارض دستور اعتُمد في فترة لاحقة لمعاهدة ما، مع بعض أحكام هذه المعاهدة. |
D’une façon générale, il y a lieu de s’interroger sur l’opportunité de supprimer l’exigence de confidentialité sans s’être prémuni par ailleurs contre les risques de pressions extérieures. | UN | وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية. |
À l'aube d'un nouveau siècle, il est légitime de s'interroger sur l'importance stratégique du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et sur l'orientation à donner aux travaux du Comité. | UN | وللمرء أن يتساءل في مطلع القرن الجديد، عن الأهمية الاستراتيجية للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وعن الاتجاه الذي ينبغي أن تنحوه أعمال اللجنة. |
41. En ce qui concerne la Cour de sûreté de l'État, compte tenu de tout ce qui a été dit, il est tout à fait pertinent de s'interroger sur la nécessité de son maintien, d'autant que sa composition est devenue caduque. | UN | 41- وفيما يتعلق بمحكمة أمن الدولة، قال إنه يجدر بالمرء أن يتساءل عن ضرورة استمرارها خاصة وأن تشكيلتها تجاوزتها الأحداث. |
Le Représentant spécial considère que la destruction de ces avions a été préméditée, au point qu'on est en droit de s'interroger sur les raisons qui poussent le Gouvernement cubain à créer de tels incidents. | UN | ويرى الممثل الخاص أن تدمير هاتين الطائرتين تم مع سبق اﻹضمار ولهذا يحق للمرء أن يتساءل عن الدوافع الكامنة وراء تسبب الحكومة الكوبية في حوادث من ذلك القبيل. |
Au regard des liens entre l'emploi et la pauvreté, il conviendrait sans doute de s'interroger sur les apports de l'apprentissage, de la formation professionnelle dans le transfert des technologies et l'acquisition du savoir-faire dans la lutte pour la croissance et l'emploi décent. | UN | وفيما يتعلق بالصلة بين العمالة والفقر، يجب دون شك أن نتساءل عن مساهمات التعلم والتدريب المهني في نقل التكنولوجيا واكتساب الدراية الفنية في الكفاح من أجل النمو والعمل اللائق. |
Partant, l'on est en droit de s'interroger sur la crédibilité de l'ONU lorsqu'elle affirme tout mettre en œuvre pour aider les peuples à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وبالتالى فإننا نتساءل عن مصداقية الأمم المتحدة فى تأكيد عزمها على العمل بجميع السبل على مساعدة الشعوب فى ممارسة حقها فى تقرير المصير. |
Mon gouvernement estime qu'il y a lieu de s'interroger sérieusement sur le déclenchement de telles opérations militaires alors que des négociations sont en cours et que toutes les parties savent pertinemment que tous les différends militaires doivent trouver une solution dans le cadre du Comité politique. | UN | وترى حكومتي أنه لا بد من وقفة جادة للتساؤل عن سبب شن تلك العمليات العسكريــة بينمــا المفاوضــات جارية وجميع الأطراف تعلم تماما أن كل النزاعات العسكرية لا بد وأن يوجد لها حل في إطار اللجنة العسكرية. |
À cette étape du débat, il convient peut être de s'interroger sur la question de savoir pourquoi il n'a pas été possible de parvenir à un accord quelconque. | UN | ففي هذه المرحلة من المناقشة، لعله كان من المناسب أن نسأل أنفسنا لماذا فشلنا في تحقيق أي اتفاق. |
Ils ont aussi souligné qu'il convenait de s'interroger sur le concept de la sécurité au XXIe siècle et se sont demandés si les armes nucléaires répondaient aux besoins en la matière. | UN | وتحدث المشاركون أيضا عن الحاجة إلى دراسة طابع الأمن في القرن الحادي والعشرين، متسائلين عن مدى تلبية الأسلحة النووية لتلك الاحتياجات. |