ويكيبيديا

    "de s'occuper de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من رعاية
        
    • على رعاية
        
    • عن رعاية
        
    • على توفير الرعاية
        
    • بالمثل في المشاركة في
        
    • للتعامل مع
        
    • المنظمة لالتزامها
        
    • أن ترعى
        
    • أن يعتني
        
    • يشكلان مسؤولية
        
    • في العناية
        
    • ويلتزم الأطفال برعاية
        
    • بما يملكونه من
        
    • ينتبه لأمرك
        
    • غير الرسمي المنعقد
        
    Cette allocation, qui permet à l'un des parents de s'occuper de l'enfant à la maison, peut être également octroyée pour couvrir des frais de garderie privée. UN وعلاوة على تمكين أحد الوالدين من رعاية الطفل في المنـزل، يمكن استخدام البدل لتغطية تكلفة الرعاية المنـزلية الخاصة.
    Ce qu'il faut, c'est un traitement par vaccin facilement administré qui réduirait fortement la charge virale, améliorerait le comptage des globules blancs et permettrait aux malades de se sentir beaucoup mieux, en leur permettant de revenir à une vie productive et de s'occuper de leurs familles. UN وما نحتاج إليه هو لقاح سهل التناول من شأنه أن يقلل بشدة عبء انتشار العدوى ويزيد عدد كريات الدم البيضاء ويحسن شعور المرضى ويعيدهم إلى الحياة المنتجة ويمكنهم من رعاية أسرهم.
    Mais la femme de son patron lui disait qu'elle était paresseuse, sale et incapable de s'occuper de ses enfants, et une fois elle l'a frappée à coups de balai. UN لكن المرأة قالت لها إنها كسولة وقذرة وغير قادرة على رعاية أطفالها وضربتها في إحدى المرات بمكنسة.
    Les enfants majeurs ont l'obligation de s'occuper de leurs parents et de leur venir en aide. UN ومن واجب الراشدين من الأبناء الإشراف على رعاية والديهم وتقديم المساعدة لهم.
    Les lois de nos pays comprennent notamment des dispositions concernant la responsabilité des parents de s'occuper de leurs enfants. UN وتتضمن القوانين في بلادنا، من جملة أمور، أحكاما بشأن مسؤولية الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    La pauvreté, le chômage, la maladie, le handicap et la difficulté à accéder aux services sociaux pour des raisons de discrimination et d'exclusion ont une incidence négative sur la possibilité pour les parents de s'occuper de leurs enfants. UN فالفقر والبطالة والمرض والإعاقة والصعوبة في الحصول على الخدمات الاجتماعية بسبب التمييز أو الإقصاء كلها عوامل تؤثر في قدرة الوالدين على توفير الرعاية للأطفال.
    En outre, comme beaucoup de migrations internationales s'effectuent par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN وحيث إن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، ستستمر المفوضية بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    Les dirigeants des plus grands pays du monde avaient donné aux Parties le mandat de s'occuper de la réglementation des HFC. UN وقد مَنَح قادة أكبر بلدان العالم الأطراف الولاية للتعامل مع مسألة التحكُّم في مركّبات الكربون الهيدروفلورية.
    Les équipes humanitaires ont estimé que si la sécurité ne s'améliorait pas, les personnes déplacées ne seraient pas en mesure de s'occuper de leurs récoltes et la situation alimentaire à long terme deviendrait encore plus problématique. UN وتفيد تقديرات أفرقة الإغاثة الإنسانية أنه إذا لم تتحسن الحالة الأمنية لن يتمكن المشردون من رعاية محاصيلهم بل سيزداد الموقف تعقيدا فيما يتعلق بتوافر الأغذية في الأجل الطويل.
    En raison de la préférence des jeunes, on a rendu la longueur du congé suffisante pour permettre à deux parents qui travaillent de s'occuper de leur enfant eux-mêmes au cours de sa première année si tous deux utilisent leur droit légal à congé parental. UN وفي ضوء خيارات الشباب من الآباء والأمهات، جرى تحديد مدة الإجازة بحيث تكفي أن يتمكن الوالدان العاملان من رعاية طفلهما بأنفسهما أثناء السنة الأولى من حياته إذا انتفع كلاهما بحقهما القانوني في الحصول على إجازة الوالدية.
    Le travail n'empêche pas les femmes de s'occuper de leur famille. UN ولم يمنع العمل المرأة من رعاية أسرتها.
    La garde de l'enfant n'est accordée au père après le divorce que lorsque la mère ou une parente n'est pas capable de s'occuper de l'enfant. UN لا يُمنح الأب الحضانة لطفله عند الطلاق إلا حينما تكون الأم أو قريبة غير قادرة على رعاية الطفل.
    La capacité des parents de s'occuper de leurs enfants et de les nourrir s'en ressent. UN ولقد أثّر ذلك على قدرة الآباء والأمهات على رعاية أطفالهم وتغذيتهم.
    A l'heure actuelle, une tendance à la constitution de familles plus petites se dessine un peu partout dans le monde, ce qui diminue sans doute la capacité de ce groupe social essentiel de s'occuper de ses membres, en particulier des enfants et des personnes âgées. UN واليوم، يسود في جميع أرجاء العالم اتجاه صوب اﻷسر اﻷصغر حجما، مما قد يقلل من قدرة هذه المجموعة الاجتماعية اﻷساسية على رعاية أفرادها، وبخاصة اﻷطفال والمسنون.
    Actuellement, le Greffe n'est pas chargé de s'occuper de la protection des témoins et de l'aide à apporter aux témoins et aux témoins potentiels durant l'instruction. UN إذ أن قلم المحكمة غير مسؤول حاليا عن رعاية الشهود الحاليين والمحتملين وحمايتهم في أثناء مرحلة التحقيق.
    Suivant notre culture et notre tradition, la famille a la responsabilité principale de s'occuper de ses membres âgés. UN ووفقا لثقافتنا وتقاليدنا تتحمل اﻷسرة المسؤولية اﻷساسية عن رعاية أفرادها المسنين.
    Les femmes choisissent en général de s'occuper de tout le monde dans le ménage avant de chercher à se soigner elles-mêmes, d'où l'aggravation de leurs maladies. UN ومن المألوف أن تطمئن النساء في الغالب على توفير الرعاية الممكنة لكل شخص في الأسرة قبل أن يبدأن في طلب العلاج لأنفسهن، وهو ما يؤدي بالتالي إلى تفاقم الأمراض اللاتي يُصَبن بها.
    En outre, beaucoup de migrations internationales s'effectuant par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN وحيث أن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، فإن المفوضية ستستمر بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    Il a ordonné à ce gars-là, Jacob Harlon, aussi connu sous le nom de Money, de s'occuper de tout. Open Subtitles هو أمر هذا الرجل، يعقوب هارلون، يذهب باسم الشارع من المال، للتعامل مع الأشياء.
    Enfin, on l'a remercié de s'occuper de la santé et du développement des jeunes. UN كما جرى التعبير عن تقدير المنظمة لالتزامها بصحة الشباب وتطويرهم.
    Elle avait dit à la nounou de s'occuper de sa fille jusqu'à mon retour. Open Subtitles وطلبت من المربية أن ترعى إبنتنا حتى أعود للمنزل
    Il y a 4 ans, il n'était pas foutu de s'occuper de lui-même, encore moins d'un gosse. Open Subtitles قبل أربعة سنوات،قد لا تفكر أنه يمكنه أن يعتني بنفسه،و تدع طفلة وحيدة معه.
    215. Le Comité a constaté que, malgré les forts taux de scolarisation, les stéréotypes persistaient : c'était toujours aux femmes qu'il revenait de s'occuper de la maison et des enfants. UN ٥١٢- ولاحظت اللجنة أن اﻷنماط الجامدة التي تميز بين الجنسين لا تزال موجودة برغم ارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس. فالعمل المنزلي والعناية باﻷطفال لا يزالان يشكلان مسؤولية للمرأة.
    Elle nécessite aussi des familles solides qui prennent au sérieux leurs responsabilités de s'occuper de leurs membres et de bâtir la solidarité entre les générations. UN إن القضاء على الفقر يحتاج إلى أسر قوية العزم تضطلع بواجباتها ومسؤولياتها بشكل جاد في العناية بأفرادها وبناء التضامن فيما بين الأجيال.
    Les parents ont le droit et l'obligation de faire vivre leur famille et d'élever leurs enfants, et ceux-ci ont à leur tour l'obligation de s'occuper de leurs parents si ceux-ci en ont besoin. UN ويحق للوالدين ومن حق الوالدين وواجبهم رعاية الأسرة وتربية أطفالهم، ويلتزم الأطفال برعاية الوالدين الذين هم بحاجة إلى مساعدتهم.
    Leurs attributions ne s'étendaient pas aux collections privées, étant donné que de nombreux ressortissants koweïtiens se trouvaient au Koweït à l'époque et étaient en mesure de s'occuper de leurs biens personnels soit eux-mêmes soit par l'intermédiaire de leurs représentants. UN ولم تشمل المهام المنوطة بهم الاهتمام بالمجموعات التي هي ملك للخواص نظراً ﻷن العديد من الرعايا الكويتيين كانوا موجودين في الكويت في ذلك الوقت وكان يمكنهم أن يعنوا، هم أنفسهم أو عن طريق من يمثلهم، بما يملكونه من أصول.
    Quelqu'un a besoin de s'occuper de vous. Open Subtitles لابد لأحد أن ينتبه لأمرك.
    Rapport de M. Peter Paul van Wulfften Palthe, président du groupe de travail officieux à composition non limitée chargé de s'occuper de la question de l'organisation des travaux de la session, réuni conformément à la décision 1994/111 de la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/1995/17); UN تقرير السيد بيتر بول فان وولفتن بالت، رئيس الفريق العامل المفتوح العضوية غير الرسمي المنعقد عملا بمقرر لجنة حقوق اﻹنسان ٤٩٩١/١١١ المعنون " تنظيم عمل الدورة " (E/CN.4/1995/17)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد