ويكيبيديا

    "de s'opposer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتراض على
        
    • في معارضة
        
    • لمعارضة
        
    • أن تعارض
        
    • قائمة أمام
        
    • معارضتها
        
    • من معارضة
        
    • بمعارضة
        
    • للاعتراض على
        
    • بالاعتراض على
        
    • أن يعترضوا على
        
    • ومعارضة
        
    • ينهي مواجهته
        
    • على معارضة
        
    • في معارضته
        
    Les États-Unis continuent de s'opposer à l'engagement de négociations de bonne foi en vue d'aboutir au désarmement nucléaire. UN وتواصل الولايات المتحدة الاعتراض على بدء المفاوضات بحسن نية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    ii) L'expression de l'intention de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité UN ' 2` الإعراب عن نية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ
    2.6.6 Droit de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité UN 2-6-6 الحق في معارضة بدء نفاذ المعاهدة في العلاقة مع صاحب
    Il n'y a aucun motif impérieux de s'opposer à la mention du projet d'article 15 dans le projet d'article 3. UN ولا يوجد سبب قوي لمعارضة ادراج مشروع المادة 15 في مشروع المادة 3.
    Tous les États sont donc instamment priés de s'opposer à ce projet de résolution. UN وبالتالي يهاب بجميع الدول أن تعارض مشروع القرار.
    Les rapports périodiques doivent aussi faire état de tout obstacle qui continue de s'opposer à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de l'État partie sur un pied d'égalité avec les hommes. UN و ينبغي لهذه التقارير الدورية كذلك أن تسلط الضوء على أي عراقيل لا تزال قائمة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للدولة الطرف.
    Ce refus de reconnaître nos craintes légitimes n'a laissé à l'Inde d'autre choix que de s'opposer à l'adoption du texte du Président, au sein du Comité spécial. UN وهذا الرفض للاعتراف بشواغلنا المشروعة لم يترك للهند خيارا آخر سوى الاعتراض على اعتماد نص الرئيس في اللجنة المخصصة.
    Ceci ne signifie cependant pas que cet État ou cette organisation internationale est privé de son droit de s'opposer à la réserve. UN غير أن هذا لا يعني أن هذه الدولة أو المنظمة الدولية تحرم من حقها في الاعتراض على التحفظ.
    Le droit de s'opposer à toute altération du nom de l'auteur de l'œuvre; UN :: الحق في الاعتراض على أي تعديل يسيء إلى سمعة مبدع المادة؛
    En ce sens, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie n'a aucune raison de s'opposer à l'établissement de normes plus élevées que celles fixées par la Convention. UN وعليه، فليس لدى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ما يدعوها الى الاعتراض على ارساء معايير أعلى من تلك التي ترسيها الاتفاقية.
    En l'espèce, les parties avaient renoncé à tout droit de s'opposer à l'exécution résultant de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN فقد تنازل الطرفان هنا عن أي حق في معارضة التنفيذ المنبثق من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    La position de la République populaire démocratique de Corée a toujours été de s'opposer à la prolifération des armes de destruction massive. UN ويتمثل موقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الثابت في معارضة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Considérant que la population du Territoire sous tutelle a le droit de s'opposer à la présence d'armes nucléaires, chimiques et biologiques dans des zones relevant de sa juridiction, UN واذ تضع في اعتبارها حق شعب الاقليم المشمول بالوصاية في معارضة وجود اﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية في المناطق الواقعة تحت ولايته الاقليمية،
    Cette solution serait tributaire des efforts politiques que déploierait la communauté internationale en vue de s'opposer à l'implantation d'armes dans l'espace. UN ويعتمد هذا الخيار على بذل جهود سياسية دولية لمعارضة تسليح الفضاء الخارجي.
    Il appartient à la MINURSO de s'opposer à la marginalisation de l'une des parties au conflit et elle ne devrait pas se résigner à devenir la partie d'un ghetto. UN وإن من واجب مينورسو أن تعارض تهميش أحد الطرفين في النزاع، ولا ينبغي لها أن تقبل بأن تكون جزءاً من الغيتو.
    d) Tout obstacle qui continue de s'opposer à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de leur pays sur un pied d'égalité avec les hommes; UN (د) أية عقبات لا تزال قائمة أمام مساهمة المرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لبلدها؛
    Les États-Unis continueront de s'opposer à des changements qui sont inutiles et réduiraient la productivité de la Commission. UN وسوف تواصل الولايات المتحدة معارضتها لإدخال تغييرات لا داعي لها ويمكن أن تقلّل من إنتاجية اللجنة.
    De plus, dans le cadre de leur convention, les parties avaient renoncé à l'application de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international qui définit les motifs permettant à une partie de s'opposer à l'exécution. UN وبالاضافة الى ذلك، تنازل الطرفان، في اتفاقهما، عن المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي التي تنص على السبب الذي يمكّن أي طرف من معارضة التنفيذ.
    Toutefois, l'enjeu n'est pas de s'opposer à un État, mais une question de principe. UN غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ.
    La règle du consensus suivie par la Conférence du désarmement est censée promouvoir l'universalité. Elle ne doit pas être un moyen de s'opposer à l'adoption d'un programme de travail. UN إن المقصود بقاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح هو تعزيز الإجماع، وهي ليست أداة للاعتراض على برنامج عمل.
    Il a également rappelé qu'un décret de 1981 permet au mari de s'opposer à ce que sa femme travaille en invoquant l'intérêt du ménage et des enfants. UN وبيّنت اللجنة أيضاً مرسوم عام 1981 الذي يسمح للزوج بالاعتراض على عمل زوجته بحجة الحفاظ على مصلحة الأسرة والأطفال.
    b) De protéger le droit des auteurs d'être reconnus comme étant les créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de s'opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions ou à toute autre atteinte à ces mêmes productions, qui seraient préjudiciables à leur honneur ou à leur réputation; UN (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛
    Il est légitime et nécessaire de s'opposer à cette décision en tant qu'elle est injuste et illégale. UN ومعارضة القرار باعتباره غير عادل وغير قانوني أمر سليم وضروري.
    Il faut convaincre ce pays de cesser de s'opposer à la communauté internationale. UN ويجب على ذلك البلد أن يُقنَع بأن ينهي مواجهته للمجتمع الدولي.
    Israël prie instamment tous les États de s'opposer à toute proposition qui permettrait de justifier ou d'excuser les activités terroristes ou offrirait aux groupes terroristes un moyen de présenter les atrocités qu'ils commettent sous un jour positif ou acceptable. UN وقالت إن إسرائيل تحث جميع الدول على معارضة أي اقتراح يهدف إلى إيجاد الذريعة لتبرير النشاط الإرهابي أو إيجاد منفذ للجماعات الإرهابية تستطيع من خلاله ارتكاب فظائعها بطريقة إيجابية أو مقبولة.
    Je demande au RCD d'envisager à nouveau de cesser de s'opposer à l'utilisation commerciale du fleuve et de coopérer avec la MONUC pour permettre la circulation fluviale à des fins commerciales. UN وأناشد التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أن يعيد النظر في معارضته استخدام النهـر لأغراض الملاحة التجارية، وأن يتعاون مع البعثة في إتاحة الفرصة لتقدم حركة المرور التجارية عبر النهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد