< < Il faut soigneusement analyser le libellé d'une résolution du Conseil de sécurité avant de pouvoir conclure à son effet obligatoire. | UN | ' ' ينبغي إجراء تحليل متأنِّ لصيغة قرار مجلس الأمن قبل التوصل إلى استنتاج بشأن أثره الملزم. |
Ma délégation juge constructives les consultations ouvertes menées au sujet des rapports du Conseil de sécurité avant leur élaboration. | UN | ويعتقد وفدي أن ثمة فائدة من المشاورات المفتوحة التي تعقد فيما يتصل بتقارير مجلس الأمن قبل إعداد تلك التقارير. |
Il consulte le Conseil de sécurité avant de promulguer tout amendement. | UN | ويقوم الأمين العام بالتشاور مع مجلس الأمن قبل إصدار هذه التعديلات. |
- D'examiner et d'approuver les spécifications en matière de sécurité avant de confier à des programmeurs extérieurs le soin de développer des applications ou des correctifs ou de se charger lui-même de la programmation; | UN | استعراض وإقرار المواصفات الأمنية قبل برمجة أي تطبيقات أو تغييرات أو التعاقد بشأنها؛ |
Ces experts devraient travailler avec les administrations nationales et d'autres organisations compétentes à l'établissement d'une évaluation complète et détaillée de la situation en matière de sécurité avant de formuler des recommandations sur les mesures à prendre par l'OSCE. | UN | وينبغي أن يعمل هؤلاء الخبراء مع الحكومات الوطنية والمنظمات المعنية لضمان إجراء تقييم شامل للحالة الأمنية قبل تقديم توصيات باتخاذ إجراءات من قِبَل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Les organisations ou les arrangements régionaux doivent obtenir l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant d'engager quelque action coercitive que ce soit. | UN | ومن واجب الترتيبات والمنظمات الإقليمية الحصول على إذن من مجلس الأمن قبل اتخاذ أية إجراءات إنفاذ. |
Toutefois, nos chefs d'État et de gouvernement ont également demandé que soit dressé un inventaire des progrès accomplis vers la réforme du Conseil de sécurité avant la fin de l'année. | UN | غير أن رؤساء دولنا وحكوماتنا طلبوا كذلك تقييم التقدم المحرز في اتجاه إصلاح مجلس الأمن قبل نهاية هذا العام. |
Le Comité spécial a reconnu que la sûreté et la sécurité du personnel font partie intégrante de la planification et de l'exécution des opérations de maintien de la paix, et qu'il faut élaborer un plan global de sécurité avant le déploiement de chaque opération. | UN | وقد سلمت اللجنة الخاصة بأن حماية الأفراد وضمان الأمن لهم جزء لا يتجزأ من التخطيط لعمليات حفظ السلام وتنفيذها، وأنه يلزم وضع خطة شاملة لكفالة الأمن قبل انتشار كل عملية من العمليات. |
La Commission se tient prête à assurer le suivi du débat sous forme de recommandations pratiques à soumettre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité avant l'examen complet du dispositif de consolidation de la paix de l'Organisation des Nations Unies qui aura lieu en 2015. | UN | وأعرب الرئيس عن استعداد اللجنة لتتويج المناقشات بتوصيات سياساتية عملية تُعرض على الجمعية العامة ومجلس الأمن قبل الاستعراض الشامل لهيكل الأمم المتحدة لبناء السلام المزمع إجراؤه في عام 2015. |
Le Comité exécute ses activités conformément à ce programme de travail annuel qu'il présente au Conseil de sécurité avant la fin janvier. | UN | 131 - وتضطلع اللجنة بمهامها وفقا لبرنامج عملها السنوي الذي يُقدم إلى مجلس الأمن قبل نهاية كانون الثاني/يناير من كل سنة. |
En conséquence, j'ai l'intention de présenter des recommandations détaillées concernant la planification et la mise en oeuvre des dernières mesures des troisième et quatrième phases du processus de réduction des effectifs dans les rapports que je dois présenter au Conseil de sécurité avant la fin de 2003. | UN | وبناء عليه، فإنني أعتزم تقديم توصيات تفصيلية بشأن تخطيط وتنفيذ الخطوات المتبقية من المرحلتين 3 و 4 من عملية الإنهاء التدريجي، في تقاريري التي سأقدمها إلى مجلس الأمن قبل نهاية عام 2003. |
Le Comité continue à avoir pour priorité de tenir sa liste à jour et d'envisager les améliorations à apporter au régime actuel de sanctions, qui devront être communiquées au Conseil de sécurité avant l'adoption d'une nouvelle résolution en milieu d'année, en 2005. | UN | ولا تزال أولويات اللجنة تتمثل في قائمتها وفي تحديد التحسينات الممكنة لتدابير الجزاءات الراهنة، التي ينبغي أن تُحال إلى مجلس الأمن قبل اتخاذ قرار جديد في منتصف عام 2005. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il serait bon de se prononcer sur la réforme du Conseil de sécurité avant le sommet de septembre. | UN | ونتفق مع الأمين العام بأن من الحكمة البت في إصلاح مجلس الأمن قبل مؤتمر القمة في أيلول/ سبتمبر. |
C'est pourquoi le Secrétaire général, dans son rapport, nous a demandé de prendre une décision sur la réforme du Conseil de sécurité avant septembre. | UN | ولهذا السبب، طلب منا الأمين العام في تقريره أن نتخذ قراراً بشأن إصلاح مجلس الأمن قبل أيلول/سبتمبر. |
Nous sommes encouragés par le fait que le Secrétaire général ait exhorté les États Membres à prendre une décision sur la question importante de la réforme du Conseil de sécurité avant septembre. | UN | ويشجعنا أن الأمين العام قد ناشد الدول الأعضاء أن تتخذ قرارا بشأن المسألة الهامة لإصلاح مجلس الأمن قبل أيلول/سبتمبر. |
Elle devrait être limitée aux cas de génocide, de purification ethnique et de crimes contre l'humanité et être subordonnée à l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant de donner lieu à une intervention destinée à protéger des citoyens. | UN | وينبغي أن تقصر على حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وينبغي الحصول على تفويض مسبق من مجلس الأمن قبل التدخل لحماية المواطنين. |
La Force a reçu un avis juridique dans lequel la Commission européenne affirmait que l'Union européenne était tenue de respecter le mandat de la Force établi par une résolution du Conseil de sécurité avant l'adhésion de Chypre à l'Union. | UN | وتلقت القوة من المفوضية الأوروبية رأيا قانونيا يؤكد أنه يتعين على الاتحاد الأوروبي احترام ولاية قوة الأمم المتحدة المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن قبل انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي. |
On inspectera le système de sécurité avant de faire une offre. | Open Subtitles | لكى نفحص وسائل الأمن قبل القيام بأى شيئ |
Les fonctionnaires doivent obtenir l'habilitation de sécurité avant d'entreprendre leur voyage officiel et soumettre leur demande d'habilitation au moins sept jours avant leur départ. | UN | ويكون مطلوباً من الموظفين الحصول على الموافقة الأمنية قبل القيام بالسفر الرسمي ويجب تقديم طلبات الحصول على هذه الموافقة قبل السفر بسبعة أيام كحد أدنى. |
Les fonctionnaires doivent obtenir l'habilitation de sécurité avant d'entreprendre leur voyage officiel et soumettre leur demande d'habilitation au moins sept jours avant leur départ. | UN | ويكون مطلوباً من الموظفين الحصول على الموافقة الأمنية قبل القيام بالسفر الرسمي ويجب تقديم طلبات الحصول على هذه الموافقة قبل السفر بسبعة أيام كحد أدنى. |
Après avoir été retenus pendant plusieurs heures, il a été demandé aux journalistes de remettre leurs notes de la conférence de presse aux services de sécurité avant d'être autorisés à quitter les lieux. | UN | وبعد منع الصحفيين من مبارحة المكان لعدة ساعات، طلب منهم تسليم ما لديهم من سجلات أو تسجيلات للمؤتمر الصحفي إلى الأجهزة الأمنية قبل السماح لهم بمغادرة المكان. |
Au titre de la loi en vigueur, tout demandeur du statut de réfugié doit faire l'objet d'une enquête de sécurité avant de bénéficier de ce statut au Belize. | UN | وبموجب القانون الحالي، يشترط بمقدم طلب اللجوء أن يخضع لتدقيق أمني قبل منحه مركز لاجئ في بليز. |
Un membre du personnel qui n'aurait pas obtenu l'habilitation de sécurité avant de partir ne serait pas couvert par sa police d'assurance pendant la durée de son voyage. | UN | ويبطل الموظف الذي لا يحصل على التصريح الأمني قبل السفر التغطية الأمنية لفترة السفر. |