ويكيبيديا

    "de sécurité démocratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمن الديمقراطي
        
    • للأمن الديمقراطي
        
    • الديمقراطية للأمن
        
    Il a élaboré sa politique de sécurité démocratique qui n'a jamais donné lieu à l'adoption des mesures prévues à l'article 4 du Pacte. UN وقد وضعت سياسة الأمن الديمقراطي التي لم تسفر بعد عن اتخاذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد.
    Le Modèle centraméricain de sécurité démocratique est régi par les principes suivants : UN ويخضع نموذج الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى للضوابط التالية:
    Il y a quatre ans, je me présentais pour la première fois devant cette Assemblée mondiale pour annoncer que la Colombie entamait une ère de sécurité démocratique. UN قبل أربعة أعوام شاركت في هذا المنتدى العالمي للمرة الأولى لأعلن أن كولومبيا بدأت عصرا جديدا من الأمن الديمقراطي.
    Nous avons aussi un modèle de sécurité démocratique qui a joué un rôle dans les changements qui se sont produisent au niveau du continent. UN كما أن لدينا نموذجا للأمن الديمقراطي أحدث التغيير الذي يجري على المستوى القاري.
    Politique de sécurité démocratique appliquée en toute transparence visant à garantir l'exercice des droits et libertés fondamentales à tous les citoyens sans distinction aucune, sur tout le territoire; UN :: اتباع سياسة للأمن الديمقراطي تطبق بشفافية ومن أجل ضمان تمتع جميع السكان بالحقوق والحريات دون تمييز، في جميع الإقليم؛
    Nous avons obtenu des résultats intangibles en matière de sécurité démocratique : les citoyens croient davantage dans l'État et cherchent sa protection. UN وهناك نتائج غير ملموسة للأمن الديمقراطي.
    Dans le cas de M. González Duque, elle affirme qu'il a été incorporé de force dans le cadre du programme de sécurité démocratique. UN وفيما يتعلق بالسيد غونزاليس دوكه، يؤكد أنه تم تجنيده قسراً في إطار برنامج الأمن الديمقراطي.
    Grâce à sa politique de sécurité démocratique, la confiance est revenue dans le pays et nous avons bien progressé dans le domaine social. UN والفضل فـي عودة الثقة أيضا إلـى البلد وإحراز مكاسب اجتماعية هامة يعود إلى سياسة الأمن الديمقراطي.
    Au cours des six dernières années, les phénomènes de violence ont diminué de façon substantielle, grâce à la politique de sécurité démocratique et à la démobilisation massive d'ex-membres de groupes armés illégaux. UN وقد تقلص إلى حد كبير عدد حوادث العنف خلال السنوات الست الماضية، وذلك بفضل سياسة الأمن الديمقراطي والتسريح الواسع النطاق للأعضاء السابقين في المجموعات المسلحة غير المشروعة.
    Les principes et objectifs fondamentaux qui servent de base au Modèle centraméricain de sécurité démocratique méritent, selon nous, d'être adaptés, repris et appliqués dans d'autres régions ou sous-régions. UN ونحن نعتقد أن المبادئ والأهداف الأساسية التي تشكِّل عماد نموذج الأمن الديمقراطي هذا في أمريكا الوسطى جديرة بأن تكيف وأن تعتمد وتنفذ في مناطق أو مناطق دون إقليمية أخرى.
    La politique de sécurité démocratique ne s'oppose pas à un règlement négocié; c'est l'un de ses objectifs et même l'une de ses plateformes. UN إن سياسة الأمن الديمقراطي لا تتعارض مع التسوية التفاوضية؛ فذلك أحد أهداف تلك السياسة بل إنه في طريقه إلى أن يصبح أساساً لها.
    Depuis le début de sa mise en œuvre en 2002, la politique de sécurité démocratique établie en Colombie a identifié le terrorisme comme l'une des graves menaces auxquelles l'État doit faire face. UN ومنذ تنفيذ سياسة الأمن الديمقراطي المتبعة في كولومبيا في بداية عام 2002، تم تعريف الإرهاب بوصفه واحدا من أخطر التهديدات التي ستعالجها الدولة.
    C'est à cette fin que nous avons été élus en 2002 et, dans le cadre de la politique de sécurité démocratique, nous sommes parvenus à réduire comme jamais auparavant l'ensemble des indicateurs de violence, si bien qu'en 2006, nous avons été réélus avec un nombre de voix jamais atteint dans toute l'histoire de la Colombie. UN وانتُخبنا في عام 2002 لإنجاز هذه المهمة، وحققنا على أساس سياسة الأمن الديمقراطي تقليصاً لم يسبق له مثيل في جميع مؤشرات العنف وأعيد انتخابنا بأعلى نسبة من الأصوات في تاريخ كولومبيا.
    Il a recommandé à cet égard d'inscrire certaines questions prioritaires au programme de sécurité démocratique du SICA, qui définit les mesures à prendre pour mettre en œuvre l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique. UN وأصدر المركز بصفته هذه، توصيات بشأن المسائل ذات الأولوية في خطة الأمن الديمقراطي للمنظومة، التي تحدد ما يجب اتخاذه من إجراءات لتنفيذ المعاهدة الإطارية المتعلقة بالأمن الديمقراطي.
    Le Gouvernement entend continuer de protéger l'ensemble de la population du pays, en particulier les communautés autochtones, en renforçant sa politique dite de < < sécurité démocratique > > , en place depuis 2002, qui a permis de réduire la violence sur tous les plans. UN وتعتزم الحكومة مواصلة حماية كل سكان البلد، لا سيما مجتمعات الشعوب الأصلية، من خلال تعزيز سياستها المسماة " الأمن الديمقراطي " التي بدأ العمل بها منذ عام 2003 وسمحت بالحد من العنف على جميع الصعد.
    La Déclaration internationale de Tegucigalpa sur la paix et le développement en Amérique centrale et les Engagements de Tegucigalpa en faveur de la paix et du développement ont été adoptés en 1994, et la Commission centraméricaine de sécurité a été réactivée et chargée de traduire dans les faits le modèle de sécurité démocratique régional. UN وفي عام 1994، اعتمد إعلان تيغوسيغالبا الدولي بشأن السلم والتنمية في أمريكا الوسطى والتزامات تيغوسيغالبا للسلم والتنمية، وأعيد تنشيط لجنة الأمن لدول أمريكا الوسطى بغرض الخروج بنموذج للأمن الديمقراطي الاقليمي.
    10. Introduit des armes qui mettent en danger le Modèle centraméricain de sécurité démocratique visé dans l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale. UN 10 - تستحدث أسلحة تعرض للخطر نموذج أمريكا الوسطى للأمن الديمقراطي الذي تتضمنه المعاهدة الإطارية للأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى.
    Face à ces fléaux, nous avons mis en œuvre une politique de sécurité démocratique qui a déjà produit des résultats impressionnants, tels que la présence d'une force de police dans toutes les municipalités du pays et la réduction des homicides de 22 %, des massacres de 35 % et des enlèvements de 34,7 %. UN وبغية التعامل مع تلك الآفات، نطبق سياسة للأمن الديمقراطي بدأت تحقق نتائج ملموسة بالفعل، مثل تواجد الشرطة في كل أنحاء البلد وانخفاض جرائم القتل بنسبة 22 في المائة، وأعمال العنف بنسبة 35 في المائة، والاختطاف بنسبة 34.7 في المائة.
    Le terrorisme et la violence, qui chaque année causent des dizaines de milliers de morts dans notre pays et obèrent de 5,8% notre produit intérieur brut, sont combattus au moyen d'une politique de sécurité démocratique qui est en train de donner des résultats positifs. UN وإن الإرهاب والعنف اللذين يوديان بحياة عشرات الآلاف من الأفراد في بلدنا، ويكلفاننا ما يعادل 5.8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، قد تم التصدي لهما من خلال سياسة للأمن الديمقراطي تؤدي إلى نتائج كبيرة.
    C'est la raison pour laquelle nous avons, en Amérique centrale, entamé une ère nouvelle, dans laquelle nous sommes plus unis que jamais et servons de modèle de sécurité démocratique, avec un plan novateur pour surmonter tant les défis traditionnels que les menaces modernes. UN ولهذا السبب بدأنا مرحلة جديدة في أمريكا الوسطى ستكون فيها المنطقة أكثر وحدة من قبل وستكون نموذجا للأمن الديمقراطي الذي يتضمن استراتيجية ابتكارية للتغلب على كل من التحديات التقليدية والتهديدات الجديدة.
    La politique de sécurité démocratique de la Colombie et la démobilisation de groupes paramilitaires violents responsables de déplacements forcés ont beaucoup contribué à la protection de la vie, de la liberté et des biens des citoyens colombiens. UN وذكرت أن السياسة الديمقراطية للأمن وتسريح جماعات العنف شبه العسكرية المسؤولة عن حالات التشريد القسري قد أسهما بدرجة كبيرة في حماية حياة المواطنين الكولومبيين وحريتهم وممتلكاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد