Une telle entreprise devra nécessairement tenir compte du caractère spécifique de l'Organisation, notamment du mandat du Conseil de sécurité en vertu de la Charte. | UN | ويجب أن تأخذ هذه العملية بعين الاعتبار الطابع الخاص للمنظمة، بما في ذلك ولاية مجلس الأمن بموجب الميثاق. |
Le Comité a en outre rappelé aux deux États l'obligation qui leur incombait d'accepter et d'exécuter les décisions du Conseil de sécurité en vertu de l'Article 25 de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكّرت اللجنة أيضاً كلتا الدولتين بالتزامهما بقبول وتنفيذ قرارات مجلس الأمن بموجب المادة 25 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé qu'ils étaient disposés à examiner l'imposition de nouvelles mesures ciblées, conformément au mandat du Conseil de sécurité en vertu de la Charte des Nations Unies, afin que les résolutions pertinentes du Conseil soient toutes intégralement appliquées. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد استعدادهم لفرض المزيد من التدابير المحددة الأهداف، وذلك وفقا لمسؤولية مجلس الأمن بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بهدف تحقيق التنفيذ الكامل لجميع قرارات المجلس ذات الصلة. |
Vu les circonstances particulières prévues à l'article X pour l'exercice du droit de se retirer, la Conférence réaffirme la responsabilité confiée au Conseil de sécurité en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ونظرا للظروف الخاصة المرتآة في المادة العاشرة بالنسبة لممارسة الحق في الانسحاب، يؤكد المؤتمر من جديد المسؤولية المنوطة بمجلس الأمن بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
La délégation irlandaise a toujours appuyé l’inclusion dans le Statut du crime d’agression, sous réserve que celle-ci soit définie de manière acceptable et que le rôle qui incombe au Conseil de sécurité en vertu de la Charte soit respecté. | UN | وأضافت ان موقف وفدها كان دائما يؤيد ادراج العدوان ، شريطة وجود تعريف مقبول ومراعاة لدور مجلس اﻷمن بمقتضى الميثاق . |
b) L'État partie continue, dans la pratique, à se livrer à des expulsions, des extraditions ou autres transferts de personnes, en ayant recours souvent à des certificats de sécurité en vertu de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés et parfois à des assurances diplomatiques, ce qui pourrait aboutir à des violations du principe de non-refoulement; | UN | (ب) أن الدولة الطرف لا تزال عملياً تلجأ إلى عمليات الترحيل أو التسليم أو غيرها من عمليات الإبعاد، وأنها كثيراً ما تلجأ إلى الشهادات الأمنية بموجب قانون حماية المهاجرين واللاجئين وتلجأ أحياناً إلى الضمانات الدبلوماسية، التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاك مبدأ عدم الرد؛ |
Vu les circonstances particulières prévues à l'article X pour l'exercice du droit de se retirer, la Conférence relève que de nombreux États réaffirment la responsabilité confiée au Conseil de sécurité en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالنظر إلى الظروف الخاصة المتوخاة في المادة العاشرة لممارسة الحق في الانسحاب، يلاحظ المؤتمر أن العديد من الدول تؤكد من جديد المسؤولية المناط بها مجلس الأمن بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Vu les circonstances particulières prévues à l'article X pour l'exercice du droit de se retirer, la Conférence réaffirme la responsabilité confiée au Conseil de sécurité en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ونظرا للظروف الخاصة المرتآة في المادة العاشرة بالنسبة لممارسة الحق في الانسحاب، يؤكد المؤتمر من جديد المسؤولية المنوطة بمجلس الأمن بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Les États tiers touchés par des sanctions ont le droit de consulter le Conseil de sécurité en vertu de l'Article 50 de la Charte pour obtenir l'assistance nécessaire. | UN | وذكر بأن للدول الثالثة المتضررة من الجزاءات الحق في التشاور مع مجلس الأمن بموجب المادة 50 من أجل الحصول على المساعدة اللازمة. |
5. À ce jour, le Conseil n'a pas demandé de manière spécifique au Secrétaire général, de porter le rapport de la Mission à l'attention du Conseil de sécurité en vertu de l'Article 99 de la Charte. | UN | 5- وحتى الآن، لم يوجه المجلس أي طلب محدد إلى الأمين العام لعرض هذا التقرير على مجلس الأمن بموجب المادة 99 من الميثاق. |
Ces disparitions résulteraient de divers facteurs liés aux pouvoirs élargis conférés aux forces de sécurité en vertu de la législation d'exception, en particulier de la loi relative à la prévention des activités terroristes et contraires à l'ordre public et de la loi sur la sécurité publique. | UN | ويدّعى أن حالات الاختفاء نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب تشريعات الطوارئ، ولا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام. |
Le Gouvernement n'a pas réfuté l'allégation selon laquelle ces personnes ont été placées en détention par les forces de sécurité en vertu de ladite Loi sans qu'un mandat d'arrêt leur soit présenté, ce qui porte atteinte au droit à une procédure régulière en matière de détention. | UN | ولم تنكر الحكومة الاتهام بأن هؤلاء الأشخاص تم احتجازهم من قِبل سلطات الأمن بموجب القانون المذكور دون إطلاعهم على إذن بإلقاء القبض عليهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للأصول المرعية في الاحتجاز. |
À cet égard, la réunion a renouvelé son appel pour la conclusion de traités internationaux, non discriminatoires et universellement négociés sur l'élimination des armes de destruction massive, qui remplaceront les dispositions temporaires prises par le Conseil de sécurité en vertu de ces résolutions 1540, 1673 et 1810. | UN | وفي هذا الصدد، جدد الاجتماع دعوته لإبرام معاهدة دولية غير تمييزية يتم التفاوض عليها دوليا بشأن القضاء على أسلحة الدمار الشامل ويجب أن تحل محل الترتيبات المؤقتة التي يتولاها مجلس الأمن بموجب القرارات 1540 و 1673 و 1810. |
6. Dans sa résolution S-12/1 B, le Conseil des droits de l'homme n'a pas demandé de manière spécifique au Secrétaire général de porter le rapport de la Mission à l'attention du Conseil de sécurité en vertu de l'Article 99 de la Charte. | UN | 6- وفي القرار دإ - 12/1 باء، لم يوجه مجلس حقوق الإنسان أي طلب محدد إلى الأمين العام بإبلاغ تقرير البعثة إلى مجلس الأمن بموجب المادة 99 من الميثاق. |
6. À ce jour, le Conseil n'a pas demandé expressément au Secrétaire général de porter le rapport de la Mission à l'attention du Conseil de sécurité en vertu de l'Article 99 de la Charte. | UN | 6- وحتى الآن، لم يوجه مجلس حقوق الإنسان أي طلب محدد إلى الأمين العام لعرض تقرير البعثة على مجلس الأمن بموجب المادة 99 من الميثاق. |
Ces disparitions seraient liées aux pouvoirs élargis conférés aux forces de sécurité en vertu de la législation d'exception, en particulier de la loi relative à la prévention des activités terroristes et contraires à l'ordre public et de la loi sur la sécurité publique, qui autorisaient la détention préventive et la détention prolongée sans les assortir des multiples autres garanties normales prévues par le droit pénal. | UN | ويُزعم أن حالات الاختفاء تتعلق بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول دون أن توفر الضمانات الكثيرة الأخرى المنصوص عليها عادة في القوانين الجنائية. |
Ces disparitions seraient liées aux pouvoirs élargis conférés aux forces de sécurité en vertu de la législation d'exception, en particulier de la loi relative à la prévention des activités terroristes et contraires à l'ordre public et de la loi sur la sécurité publique, qui autorisaient la détention préventive et la détention prolongée sans les asseoir des multiples autres garanties normales prévues par le droit pénal. | UN | ويُزعم أن حالات الاختفاء تتعلق بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول دون أن توفر الضمانات الكثيرة الأخرى المنصوص عليها عادة في القوانين الجنائية. |
À cet égard, elle a appelé à la conclusion d'un traité international non discriminatoire et universellement négocié sur la menace de prolifération d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques, pour remplacer les arrangements temporaires assumés par le Conseil de sécurité en vertu de la résolution 1540. | UN | وفي هذا الصدد، دعا المجلس إلى إبرام اتفاقية دولية تفاوضية غير تمييزية عالمية بشأن التهديد الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل من قبل أطراف دون الدول، وهي الاتفاقية التي ينبغي أن تحل محل الترتيبات المؤقتة التي يضطلع بها مجلس الأمن بموجب القرار رقم 1540. |
À cet égard, la réunion a renouvelé son appel en faveur de la conclusion de traités internationaux, non discriminatoires et universellement négociés sur l'élimination des armes de destruction massive, qui remplaceront les dispositions temporaires prises par le Conseil de sécurité en vertu de ces résolutions 1540 et 1673. | UN | وفي هذا الصدد، جدد الاجتماع دعوته لإبرام معاهدة دولية غير تمييزية يتم التفاوض عليها دولياً بشأن القضاء على أسلحة الدمار الشامل وتحل محل الترتيبات المؤقتة التي يتولاها مجلس الأمن بموجب القرارين 1540 و 1673. |
Elle appuie également le rôle qui incombe au Conseil de sécurité en vertu de la Charte dans le contexte du crime d'agression mais ne pense pas que le Conseil doive pouvoir s'immiscer dans l'exercice de la compétence de la Cour. | UN | وهو يؤيد أيضا دور مجلس اﻷمن بمقتضى الميثاق فيما يختص بجريمة العدوان ، بيد أنه لا يعتقد أن المجلس ينبغي أن يكون قادرا على التدخل في اختصاص المحكمة . |
98. Sans préjudice des pouvoirs qui incombent au Conseil de sécurité en vertu de la Charte, l'Assemblée générale et/ou la victime d'un acte d'aggression devrait avoir le droit de soumettre une affaire à la Cour. | UN | ٨٩ - ودون الاخلال بسلطات مجلس اﻷمن بمقتضى الميثاق ، ينبغي أن يكون للجمعية العامة و/أو ضحية العدوان أن يكون له الحق في احالة مسألة الى المحكمة . |
b) L'État partie continue, dans la pratique, à se livrer à des expulsions, des extraditions ou autres transferts de personnes, en ayant recours souvent à des certificats de sécurité en vertu de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés et parfois à des assurances diplomatiques, ce qui pourrait aboutir à des violations du principe de non-refoulement; et | UN | (ب) تواصل الدولة الطرف تنفيذ عمليات الترحيل أو التسليم أو غيرها من عمليات الإبعاد عملياً، وكثيراً ما تلجأ إلى الشهادات الأمنية بموجب قانون حماية المهاجرين واللاجئين وتلجأ أحياناً إلى الضمانات الدبلوماسية، التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاك مبدأ عدم الرد؛ |