Les garanties de sécurité sont l'une des deux questions les plus cruciales qui aient été soulevées depuis l'ouverture des négociations relatives au Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | إن ضمانات الأمن هي إحدى أهم مسألتين من بين المسائل القائمة منذ بداية المفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Compte tenu de la possibilité d'une action unilatérale en Syrie, il convient de noter que les stratégies comportant l'usage de la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité sont illégales et inacceptables. | UN | وإذ لاحظ إمكانية القيام بعمل من طرف واحد في سوريا، نبّه إلى أنه من الواجب التذكير بأن أي استراتيجيات تتضمن استعمال القوة بدون الحصول على إذن من مجلس الأمن هي استراتيجيات غير قانونية وغير مقبولة. |
Des services de sécurité sont fournis 24 heures sur 24 et 365 jours par an sur les deux sites. | UN | جرى توفير خدمات الأمن على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع في كل من الموقعين |
Les forces de sécurité sont surtout chargées de protéger les populations civiles et non pas de s'en prendre à elles. | UN | فقوات الأمن على وجه الخصوص مكلفة بحماية السكان المدنيين، لا بتصيّدهم. |
La situation tragique au Moyen-Orient ne peut prendre fin que si toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont appliquées. | UN | والحالة المأساوية في الشرق الأوسط لا يمكن أن تُنهى إلا عن طريق تنفيذ كل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les problèmes de politisation et de discrimination existant au sein des forces de sécurité sont moins importants, mais persistent néanmoins. | UN | ويبدو أن أوجه القلق إزاء التسييس والتمييز داخل قوات الأمن قد خفت حدتها، غير أنها تظل هامة. |
Les crédits destinés aux mesures de sécurité sont ouverts au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وتخصص أموال التدابير الأمنية من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Les flux de sécurité sont faciles d'accès. | Open Subtitles | الاجراءات الأمنية هي عرضة للدخول الآن |
L'État partie précise que les règlements européens qui transposent les résolutions du Conseil de sécurité sont obligatoires et directement applicables dans l'État partie, et priment sur les normes nationales contraires. | UN | وتوضح الدولة الطرف بدقة أن اللوائح الأوروبية التي تنقل قرارات مجلس الأمن هي لوائح إلزامية يتعين تطبيقها على الفور في الدولة الطرف، ولها الأسبقية على القواعد الوطنية المخالفة لها. |
L'État partie précise que les règlements européens qui transposent les résolutions du Conseil de sécurité sont obligatoires et directement applicables dans l'État partie, et priment sur les normes nationales contraires. | UN | وتوضح الدولة الطرف بدقة أن اللوائح الأوروبية التي تنقل قرارات مجلس الأمن هي لوائح إلزامية يتعين تطبيقها على الفور في الدولة الطرف، ولها الأسبقية على القواعد الوطنية المخالفة لها. |
J'estime que l'exercice mené et les efforts réalisés durant la présente session par le Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité sont indicatifs de ce qui se passera sans doute pendant la prochaine session et en 2005. | UN | وأعتقد أن الممارسة التي أكملها والإنجازات التي حققها خلال هذه الدورة الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن هي خطوة أولى صوب الأحداث التي ينتظر أن نشهدها في الدورة القادمة وفي عام 2005. |
Les régions où l'accès humanitaire a stagné, en raison du manque de sécurité, sont les zones où les mouvements rebelles ont pris le contrôle. Ce sont les seules zones où des attaques sont conduites contre les travailleurs humanitaires. | UN | إذ أن المناطق التي تأثر فيها العمل الإنساني بسبب اختلال الأمن هي تحديدا المناطق التي تسيطر عليها الحركات المتمردة، وهي المناطق الوحيدة التي تشهد هجمات على العاملين في الحقل الإنساني. |
Doivent notamment encore être examinées par la Sixième Commission les questions des sanctions, de l'application extraterritoriale de la législation interne et de la réforme du Conseil de sécurité; les termes utilisés au paragraphe 28 de la Déclaration de la Réunion de haut niveau en ce qui concerne le Conseil de sécurité sont trompeurs. | UN | والمسائل التي يحتاج الأمر إلى مواصلة بحثها في اللجنة السادسة تشمل الجزاءات، وتطبيق القوانين المحلية في أقاليم خارجة عن الحدود الأقليمية، وإصلاح مجلس الأمن؛ والتعبيرات المستخدَمة في الفقرة 28 من الإعلان الصادر عن الاجتماع الرفيع المستوى بشأن مجلس الأمن هي تعبيرات تثير الشكوك. |
L'autorité et l'intégrité du Conseil de sécurité sont plus que jamais mises à l'épreuve. | UN | والآن توضع سلطة ومصداقية مجلس الأمن على المحك أكثر من أي وقت مضى. |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleinement conscients de cette situation dont ils suivent depuis longtemps l'évolution. | UN | وأعضاء مجلس الأمن على علم تام بهذه الحالة وقد استعرضوها منذ وقت طويل. |
Je pense que les membres du Conseil de sécurité sont au courant des enlèvements qui ont eu lieu le jour des < < élections > > . | UN | وأنا أعتقد أن أعضاء من مجلس الأمن على علم بعمليات الاختطاف التي وقعت يوم ' ' الانتخابات``. |
Je suis encouragé par le fait que la CEDEAO et le Conseil de sécurité sont résolus à prendre les mesures qui s'imposent à cette fin. | UN | وإنني لأستمد التشجيع من تصميم الجماعة ومجلس الأمن على اتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق ذلك. |
Les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont également importantes pour le nouvel effort parce qu'elles jettent les bases juridiques et politiques de cette initiative. | UN | وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي أيضا مهمة للجهود الجديدة لأنها توفر الإطار القانوني والسياسي الذي يجب أن تُبذل الجهود في سياقه. |
Le Koweït ne peut se dérober aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention de Genève, simplement parce que les dispositions des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité sont discriminatoires. | UN | وإن هذا الواجب لا يمكن التنصل عنه ببساطة لأن أحكام قرارات مجلس الأمن قد اتخذت موقفا تمييزيا. |
Les crédits destinés aux mesures de sécurité sont ouverts au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وتخصص أموال التدابير الأمنية من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
L'Algérie considère que ces garanties de sécurité sont en effet l'un des pendants au renoncement par les États non dotés de l'arme nucléaire à l'acquisition de l'arme nucléaire. | UN | 5 - وترى الجزائر أن هذه الضمانات الأمنية هي في الواقع أحد المقابلات لتخلي الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن حيازة الأسلحة النووية. |
Le Royaume-Uni et la France, tous deux membres permanents du Conseil de sécurité, sont des partenaires majeurs de Maurice sur les plans économique et commercial et sur celui du développement. | UN | والمملكة المتحدة وفرنسا، وهما عضوان دائمان من أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، هما أيضا شريكان رئيسيان وهامان لموريشيوس في مجالات الاقتصاد والتجارة والتنمية. |
462. Les abus commis par les membres des forces de sécurité sont punissables en vertu des articles 89 et 90 du Code Pénal. | UN | ٤٦٢ - ومضى قائلا إن اﻷعمال التعسفية التي يرتكبها أفراد قوات اﻷمن تخضع للعقاب بموجب المادتين ٨٩ و ٩٠ من قانون العقوبات. |
Les mesures prises par les cinq pays dotés d'armes nucléaires pour offrir des garanties de sécurité sont insuffisantes et sont, de toute façon, très rapidement réversibles. | UN | وذَكَرت أن الخطوات التي اتخذتها البلدان الخمسة لتقديم تأكيدات أمنية ليست كافية، كما أنه من الممكن، على أي حال، أن يُعكَس اتجاهها بسرعة. |