Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. | UN | وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى. |
Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Cependant, la capacité du Conseil de répondre aux demandes croissantes d'intervention et la volonté de la communauté internationale de continuer à lui accorder sa confiance dépendront de sa capacité de procéder aux réformes nécessaires. | UN | ولكن قدرة المجلس على الاستجابة للطلب المتزايد على تدخله، واستعداد المجتمع الدولي لمواصلة وضع ثقته في المجلس وتعويله عليه سيعتمدان الى حد كبير على قدرته على القيام باﻹصلاحات اللازمة. |
La plupart doutent de sa capacité à rendre justice. | UN | ولا يثق معظمهم في قدرته على إقامة العدالة. |
Le Bureau de lutte contre la criminalité organisée du Kosovo de la MINUK a poursuivi le renforcement de sa capacité d'enquête. | UN | وواصل مكتب الجريمة المنظمة في كوسوفو التابع للبعثة تطوير قدراته التشغيلية والتحقيقية. |
Le succès de l'ICRI dépendra de sa capacité de traduire cette prise de conscience internationale en actions concrètes à tous les niveaux et dans toutes les régions. | UN | وسيقاس نجاح المبادرة بقدرتها على تحويل الزخم الدولي إلى عمل ملموس على جميع الأصعدة وفي جميع المناطق. |
À cet égard, la recommandation tendant à ce que la Division procède à un examen de sa capacité d'assumer ses diverses responsabilités a été soutenue. | UN | وفي هذا الإطار، أعرب عن التأييد للتوصية باستعراض الشعبة لقدرتها على الاضطلاع بمهامها المختلفة. |
Après tout, le succès de toute organisation dépend de sa capacité de travailler de concert avec l'ensemble de ses parties. | UN | ونذكر، بعد كل ما تقدم، أن نجاح أية منظمة يكمن في قدرتها على العمل في توافق مع مجموع أجزائها. |
L'abandon immédiat de la formule de limitation des variations n'aurait pas suffi pour ramener la quote-part du Kazakhstan au niveau de sa capacité de paiement. | UN | ولذلك فإن اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود لا يكفـــي لجعل الحصة المقررة لكازاخستان في مستوى قدرتها على الدفع. |
Dans la pratique, ce dernier jouait un rôle dont l'importante était à la mesure de sa capacité d'agir et de l'appui politique dont il bénéficiait. | UN | وفي الممارسة العملية، يعزز من دور الدولة قدرتها على العمل والدعم السياسي الذي تتمتع به. |
Chacun d'eux est tenu de s'acquitter de sa quote-part, qui est calculée sur la base de sa capacité de paiement. | UN | ويطلب من كل دولة عضو دفع حصتها التي تُقدر استنادا إلى قدرتها على الدفع. |
L'Arabie saoudite encourage donc les investissements privés et publics dans l'expansion de sa capacité de production d'énergie. | UN | ولذلك فإن السعودية تشجع الاستثمار الخاص والعام لتوسيع قدرتها على إنتاج الطاقة. |
Développement de sa capacité à exprimer ses sentiments et ses idées, à communiquer avec les autres et à les respecter. | UN | تنمية قدرته على التعبير عن مشاعره وأفكاره والتواصل مع الآخرين واحترامهم. |
Il importe donc de faire une distinction entre évaluation du bien-être présent et évaluation de sa soutenabilité, c'est-à-dire de sa capacité à se maintenir dans le temps. | UN | وبذلك يكون مهما التمييز بين تقييم الرفاه الحالي وتقييم استدامته، أي قدرته على الاستمرار عبر الزمن. |
Le PNUE devait être jugé à l'aune de sa capacité à accomplir ce mandat. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يجب أن يجعل من الممكن الحكم عليه على أساس قدرته على الاستجابة لتلك الولاية. |
L'efficacité et l'impact de l'Alliance mondiale dépendront essentiellement de sa capacité de s'assurer l'appui et la participation de partenaires cruciaux dès sa création. | UN | وتتوقف فعالية وتأثير التحالف العالمي إلى حد كبير على قدرته على تأمين دعم ومشاركة شركاء مهمين من البداية. |
de prévention du crime et de justice pénale, notamment de sa capacité de coopération technique | UN | تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
L'avenir de l'humanité repose entre les mains de l'Organisation et dépend de sa capacité de créer un nouvel ordre mondial en faveur de la paix et du développement. | UN | فمستقبل البشرية وديعة بين يدي هذه المنظمة، ورهن بقدرتها على إقامة نظام عالمي جديد للنهوض بالسلم والتنمية. |
La recommandation tendant à ce que la Division procède à un examen de sa capacité d'assumer ses diverses responsabilités a été soutenue. | UN | وأعرب عن التأييد للتوصية باستعراض الشعبة لقدرتها على الاضطلاع بمهامها المختلفة. |
Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
La protection des droits fondamentaux de l'adolescent est liée au respect de sa dignité en tant que personne et de sa capacité à participer à l'amélioration de la société dans laquelle il vit. | UN | وتندرج حماية ما للمراهق من حقوق الإنسان في إطار احترام كرامته كشخص وقدرته على المشاركة في الرقي بمجتمعه. |
Le réseau de chauffage urbain à Pristina a été remis en état et fonctionne actuellement à 50 % de sa capacité. | UN | وقد أعيد إصلاح نظام التدفئة في بريشتينا أيضا، وهو يعمل اﻵن بنسبة ٠٥ في المائة من طاقته. |
La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. | UN | والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية. |
L'UNICEF a consacré une partie importante de sa capacité de forage de puits à la fourniture d'une eau potable aux communautés recevant les rapatriés. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
De plus, la loi actuellement en vigueur permet de priver quelqu'un de sa capacité juridique active. | UN | ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية. |
Malgré son mauvais état, il pourrait contribuer sensiblement à renforcer l'équité et la croissance économique en raison de sa capacité d'innovation. | UN | وعلى الرغم من الظروف السيئة للقطاع، كان لديه إمكانيات ضخمة لتعزيز العدالة والنمو الاقتصادي نظرا لقدرته على الإبداع. |
Ainsi, on considère qu'une femme autorisant son époux à gérer ses biens en son nom n'est nullement victime d'une limitation de sa capacité juridique. | UN | وبذلك لا تعاني الزوجة التي تسمح لزوجها بإدارة ممتلكاتها نيابة عنها من انتقاص في أهليتها القانونية. |
Désormais, les procédures judiciaires administratives devront également respecter le principe généralement admis dans le droit processuel, selon lequel une partie dispose de sa capacité procédurale dans la mesure où elle peut revendiquer des droits et assumer la responsabilité de ses actes. | UN | ومن ثم فإن إجراءات القضاء الإداري ينبغي تخضع للمبدأ السائد في قانون الإجراءات، أي أن يتمتع الطرف بالأهلية الإجرائية في الحدود التي يكون فيها قادراً على اكتساب الحقوق وتحمل المسؤولية عن أفعاله. |
En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. | UN | أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية. |