L'État est tenu de faire de la rupture de câbles sous-marins une infraction punissable au regard de sa législation interne | UN | المادة 2: تلتزم الدولة باعتبار كسر أحد الكابلات المغمورة جريمة يعاقب عليها قانونها الداخلي |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'Etat qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة من تشريعاتها الوطنية التي تطبق في زمن الحرب. |
«Aucune disposition de la présente Convention n’autorise un État partie à exercer sa compétence sur le territoire d’un autre État quel qu’il soit ou d’assumer des fonctions qui incombent à un autre État partie quel qu’il soit en application de sa législation interne.» | UN | " وليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة أخرى الولاية القضائية، وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاصات سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي " . |
Il recommande à l'État partie de procéder à un examen de sa législation interne pour veiller à ce qu'elle soit en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضطلع باستعراضٍ لتشريعاتها المحلية بغية ضمان تطابقها تطابقاً كاملاً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
A cet égard, M. Bruni Celli souhaiterait être informé avec précision des raisons pour lesquelles l'Italie n'a pas jugé utile de faire de la torture un délit dans le cadre de sa législation interne. | UN | وفي هذا الشأن، يودّ السيد بروني سيلي أن يُعلم بدقة باﻷسباب التي جعلت ايطاليا لا ترى أن من المفيد أن تجعل من التعذيب جريمة في إطار تشريعاتها الداخلية. |
Le Myanmar procède actuellement à un réexamen de sa législation interne dans ce but. | UN | وتقوم ميانمار حاليا بمراجعة تشريعاتها المحلية وهي تراعي ذلك الهدف. |
L'Uruguay donne également des informations sur certaines dispositions de sa législation interne qui pourraient s'appliquer à la répression des activités de mercenaires. | UN | وأفادت أوروغواي أيضا عن أحكام في قانونها الداخلي يمكن تطبيقها بشأن تقييد أنشطة المرتزقة. |
En outre, en vertu du droit conventionnel des traités, un État ne peut invoquer les dispositions de sa législation interne pour justifier son refus d'appliquer les dispositions de l'instrument en question. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه، بموجب قانون المعاهدات الدولي المترسخ، لا يجوز للدولة أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ المعاهدات. |
2. Chaque État Partie adopte également les mesures nécessaires pour conférer, en application de sa législation interne, le caractère d’infraction pénale aux actes énumérés ci-après et inflige des peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions: | UN | ٢ - على كل دولة طرف أن تتخذ أيضا ما يلزم من تدابير لتجريم اﻷفعال التالية في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم : |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'Etat qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة من تشريعاتها الوطنية التي تطبق في زمن الحرب. |
Les Pays-Bas ont salué les explications précises que le Canada a fournies pour parler de la situation des droits de l'homme sur son territoire, de sa législation interne et de la politique étrangère. | UN | 61- وأشادت هولندا بالشروح المفصلة التي قدمتها كندا عن حالة حقوق الإنسان فيها، وعن تشريعاتها الوطنية وسياستها الخارجية. |
En outre, < < s'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition > > (art. 7 2)), ce qui dans de nombreuses situations se traduit par l'arrestation de l'auteur présumé. | UN | وزيادة على ذلك، " تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها موجوداً في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقاً لقانونها الداخلي كي تكفل وجود ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم " (الفقرة 2 من المادة 7)، وهو ما يترجم في ظروف عديدة في اعتقال المشتبه به. |
Il recommande à l'État partie de procéder à un examen de sa législation interne pour veiller à ce qu'elle soit en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضطلع باستعراضٍ لتشريعاتها المحلية بغية ضمان تطابقها تطابقاً كاملاً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
10. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'application de sa législation interne et de procéder à une évaluation de son impact direct sur les droits de l'enfant. | UN | 10- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ تشريعاتها الداخلية وبأن تجري تقييما لتأثيرها المباشر على حقوق الطفل. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que l'ensemble de sa législation interne soit pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention, en particulier aux dispositions des articles 9, 10, 20 et 22. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان انسجام جميع تشريعاتها المحلية انسجامـاً تاماً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما مع المواد 9 و10 و20 و22. |
L'État B soupçonne certains des propriétaires réels de ces actifs d'être des résidents et d'être imposables au regard de sa législation interne. | UN | وتشك الدولة باء في أن بعض المستفيدين من أصحاب الحسابات التي يديرها الوسيط المالي هم من المقيمين فيها ويخضعون حسب الأصول للضريبة طبقا لقوانينها المحلية. |
L'État A oblige l'intermédiaire financier à recueillir des données sur les propriétaires réels de ces actifs mais ne lui demande pas de les lui communiquer régulièrement en application de sa législation interne. | UN | وترغب الدولة ألف في أن يمسك الوسيط المالي سجلات أصحاب الحسابات المستفيدين، ولكنها لا تطلب هذه السجلات بصورة منتظمة عند تنفيذ قوانينها المحلية. |
L'Australie a pris des mesures pour améliorer la capacité de sa législation interne à réagir au nouveau contexte de la sécurité à la suite des attentats terroristes de septembre 2001 aux États-Unis et de juillet 2005 à Londres. | UN | 232- اتخذت أستراليا خطوات لتعزيز قدرة قانونها المحلي على الاستجابة للبيئة الأمنية الجديدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001 وفي لندن في تموز/يوليه 2005. |
4. Le Comité constate que l'Etat partie s'est lancé dans un large processus de révision de sa législation interne pour l'harmoniser avec le Pacte. | UN | ٤- تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف شرعت في عملية تعديل تشريعها المحلي على نطاق واسع لتحقيق انسجام هذا التشريع مع العهد. |
La Suède a précisé que ces vérifications n'étaient pas obligatoires en vertu de sa législation interne, mais que ses autorités donneraient droit aux demandes à cet effet d'un autre État partie. | UN | أما السويد فأوضحت بأنه ليس ثمة التزام بمقتضى التشريع الداخلي للقيام بهذا التحقّق، ولكن من شأن سلطاتها أن تمتثل لطلب ذي صلة بالموضوع يقدّم من دولة طرف أخرى. |
L'Uruguay donne également des informations sur certaines dispositions de sa législation interne qui pourraient s'appliquer à la répression des activités de mercenaires. | UN | وأوردت أوروغواي شرحا أيضا لتلك اﻷحكام من تشريعها الداخلي التي يمكن تطبيقها على قمع أنشطة المرتزقة. |
6.4 L'État partie affirme que les auteurs, en refusant de reconnaître son autorité pour instruire des actes criminels relevant de sa compétence territoriale, pour poursuivre les responsables et pour résoudre ces affaires, et en mêlant la communauté internationale à une affaire qui relève de sa législation interne, ont abusé de leur droit de plainte. | UN | 6-4 وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ، إذ رفضا الاعتراف بسلطة الدولة الطرف في التحقيق في الأفعال الجنائية التي تقع ضمن ولايتها القضائية ومقاضاة مرتكبيها وحل القضايا المتعلقة بها، وإذ أشركا المجتمع الدولي في قضية تتعلق بالقوانين المحلية للدولة الطرف، فإنهما قد أساءا استعمال الحق في تقديم البلاغات. |