Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
En raison de sa nature et de sa taille, il a choisi de ne pas suivre entièrement cette instruction. | UN | وقد فضلت الاتفاقية الإطارية، بسبب طبيعتها وحجمها، عدم تنفيذ هذا الأمر تنفيذاً كاملاً. |
Il s'ensuit également que la sécurité humaine doit être assumée dans tous ses aspects multidimensionnels du fait de sa nature. | UN | ويفهم أيضا من الرأي الوارد أعلاه أن الأمن البشري يجب اعتباره أمرا مفرغا منه بسبب طبيعته المتعددة الأبعاد. |
Cet acte criminel rémunéré constituerait, compte tenu de sa nature et de sa finalité, un acte mercenaire. | UN | ويكون هذا العمل الإجرامي المدفوع الأجر عملا من أعمال المرتزقة بسبب طبيعته وغرضه. |
En raison de sa nature transfrontalière et internationale, ce problème ne peut être traité efficacement que par la coopération internationale. | UN | وهذه المشكلة بسبب طابعها الدولي العابر للحدود، لا يمكن التصدي لها بطريقة فعالة إلا من خلال التعاون الدولي. |
En raison de sa nature spéciale, aucun nouveau financement ne sera disponible en 2001 au titre de ce poste. | UN | ونظرا للطابع الخاص لهذه المبالغ فإنه لن يجري توفير أي مبالغ جديدة في عام 2001 تحت هذا العنوان. |
Il convient de mentionner que, après environ 50 ans d'existence, le budget de la coopération internationale de l'Agence demeure instable en raison de sa nature volontaire et des conditions imposées par certains États membres à ses affectations. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ميزانية قسم التعاون الدولي للوكالة، بعد ما يقرب من 50 عاما من وجودها، ما زالت غير مستقرة نظرا لطابعها الطوعي والشروط التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على مخصصاتها. |
Du fait de sa nature, le travail d'édition ne se prête pas facilement à l'informatisation. | UN | أما التحرير فلا يستجيب بسهولة للتشغيل الآلي نظرا لطبيعته ذاتها. |
Le problème est beaucoup plus vaste et plus difficile à définir qu'il ne le semblait au départ et, compte tenu de sa nature, les enquêtes à cet égard ne sont pas aisées. | UN | وتحديد المشكلة هو أعم وأصعب مما كان مقدرا في البداية ويصعب التحقيق فيها نتيجة لطبيعتها. |
Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Tout au long du processus, les sociétés décident aussi, chacune pour elle-même, de sa nature et de son rythme. | UN | وفي جميع مراحل تلك العملية، يحدد كل مجتمع طبيعتها وسرعة تنفيذها. |
Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
C'est pourquoi le Canada est aujourd'hui favorable à la création d'une unité d'appui à l'application de la Convention et est prêt à débattre de sa nature et du calendrier de sa création. | UN | لذا، فإن كندا تؤيد اليوم إنشاء وحـدة دعم لتطبيق الاتفاقيـة وهي مستعـدة للتحـاور على طبيعتها والجدول الزمني لإنشائها. |
Cet acte criminel rémunéré constituerait, compte tenu de sa nature et de sa finalité, un acte mercenaire. | UN | وعليه، يكون هذا الفعل الإجرامي المدفوع الأجر عملاً من أعمال المرتزقة بحكم طبيعته والغرض منه. |
Il convient de noter que de nombreux problèmes se sont posés quant à la vérification et à la collecte de données dans certaines parties du pays en raison de sa nature archipélagique. | UN | وجدير بالملاحظة أنه صودفت تحديات هامة في التحقق من البيانات وجمعها في بعض أجزاء البلد بسبب طبيعته الأرخبيلية. |
En particulier, le programme nucléaire de l'Iran n'a pas été arrêté malgré la preuve manifeste de sa nature militaire et les quatre résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يُوقف البرنامج النووي الإيراني على الرغم من الأدلة الدامغة على طبيعته العسكرية وعلى الرغم من اتخاذ مجلس الأمن الدولي أربعة قرارات. |
Étant donné l'importance de cette initiative, nous eussions souhaité disposer plus tôt du rapport du Secrétaire général, ce qui nous aurait permis d'analyser de façon plus détaillée ce document qui, du fait de sa nature, nécessite un exercice de réflexion approfondi. | UN | وفي ضوء اﻷهمية القصوى لهذه المبادرة، كنا نود أن يكون تقرير اﻷمين العام قد صدر في وقت أبكر، مما كان سيمكننا من أن نشارك في تحليل أكثر تفصيلا للوثيقة التي يستوجب طابعها الدراسة المتعمقة. |
La Convention, du fait de sa nature juridique, dispose de certains moyens institutionnels qui lui donnent, par contraste, un certain avantage comparatif, en particulier aux niveaux global et régional. | UN | وإن الاتفاقية، بحكم طابعها القانوني، تنطوي على بعض اﻷدوات المؤسسية التي تضفي عليها ميزة نسبية ولا سيما على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Cette session extraordinaire a en outre réaffirmé le point de vue selon lequel ce problème, en raison de sa nature tragique, requiert une solidarité internationale et des mesures concertées, collectives et simultanées de la part de la communauté internationale. | UN | وعـــلاوة على ذلـك، أعـــادت الدورة الاستثنائية التأكيد على الرأي القائل بأنه، نظرا للطابع المأساوي للمشكلة، هناك حاجة إلى التضامن الدولي وإلى أن يتخذ المجتمع الدولي اجراء متضافرا وجماعيا ومتزامنا. |
Il ne s'agit là que de quelques-uns des points indispensables qui doivent être inclus dans l'ordre du jour international actuel de l'Organisation des Nations Unies compte tenu de sa nature fondamentalement multilatérale. | UN | هذه ليست سوى بعض البنود التي لا بد من إدراجها في جدول الأعمال الدولي للأمم المتحدة نظرا لطابعها الذي يتطلب بجوهره نهجا متعدد اﻷطراف. |
La CDI devrait s'efforcer d'élaborer un projet d'articles attestant une connaissance solide du sujet et reposant sur une analyse approfondie de sa nature et de ses caractéristiques. | UN | وينبغي للجنة أن تجهد لوضع مجموعة من مشاريع المواد التي تعبّر عن إلمام عميق بهذا الموضوع والتي تستند إلى تحليل وافٍ لطبيعته وخصائصه. |
Nous ne pouvons pas parler d'une véritable culture de la paix si nous n'allons pas au coeur des problèmes, si nous nous opposons à une définition très claire et précise de sa nature et de sa portée. | UN | نحن لا نستطيع الكلام عــن ثقافــة للســلام تكـون حقيقية إذا لم نتصد لﻷسباب الجذرية للمشاكل أو نتوصل إلى تعريف واضح لطبيعتها ونطاقها. |
Le Bureau du Rapport sur le développement humain est déterminé à établir le Rapport de manière neutre et transparente et en consultation étroite avec les États Membres, et en tenant dûment compte de sa nature impartiale et de l'utilisation appropriée des ressources. | UN | 8 - ويلتزم المكتب بإعداد التقرير في حياد وشفافية بتشاور كامل وفعال مع الدول الأعضاء، مع إيلاء الاعتبار الواجب لطابع التقرير غير المنحاز ولضرورة استخدام الموارد بشكل مناسب. |
Cinquièmement et enfin, ce problème, en raison de sa nature mondiale, nous offre une occasion unique de collaboration internationale pour trouver une solution internationale à un problème international. | UN | خامسا وأخيرا، إن هذا التحدي، نظرا لطابعه العالمي تحديدا، يتيح فرصة للتعاون الدولي في السعي ﻹيجاد حل دولي لمشكلة دولية. |