L'idée qu'il ait pu demander au Président de sanctionner certains magistrats pour non-perception d'amendes est tout à fait fantaisiste. | UN | وليس هناك أساس من الواقع اطلاقاً لما ذكر من أنه طلب من رئيس الجمهورية معاقبة بعض القضاة لعدم تحصيل الغرامات. |
vi) Nécessité de sanctionner les agents étatiques coupables d'entrave | UN | `6` ضرورة معاقبة وكلاء الدولة المتسببين في إعاقة القضاء |
Elle reconnaît également qu'il est nécessaire d'adopter des mesures efficaces afin de prévenir et de sanctionner de tels actes. | UN | وهو يقر كذلك بضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمنع مثل هذه اﻷفعال والمعاقبة عليها. |
La non-délivrance de mandats d'arrêt entrave les enquêtes et ne permet pas de sanctionner les délits. | UN | وعدم إصدار أوامر القبض في حينها يؤثر على التحقيق في الجريمة والمعاقبة عليها. |
Il recommande aussi de renforcer le contrôle des conditions de travail, d'enquêter sur les abus dont elles sont victimes et de sanctionner les auteurs. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز رقابتها على ظروف العمل والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة المسؤولين عن إيذائهن. |
Le troisième est un pouvoir en matière de personnel, et comprend le pouvoir de recruter, de redéployer, de récompenser, de promouvoir, de sanctionner et de licencier le personnel. | UN | وثالثها، هي السلطة المتعلقة بشؤون الموظفين، وهذه تشمل سلطة تعيين الموظفين وتوزيعهم ومكافأتهم وترقيتهم ومعاقبتهم وفصلهم. |
Le Conseil national pour la lutte contre la discrimination a pour mandat de sanctionner toutes les formes de discrimination. | UN | وقد أنيط بالمجلس الوطني الروماني لمكافحة التمييز فرض عقوبات على جميع أشكال التمييز. |
Plutôt que de sanctionner les groupes criminels qui tirent profit du trafic, ces normes pénalisent les migrants. | UN | فهذه القوانين بدلا من معاقبة المجموعات الإجرامية التي تربح من هذا الاتجار، تعاقب في الحقيقة، المهاجرين. |
Il conviendrait en outre de sanctionner les fonctionnaires convaincus d'avoir touché des pots-de-vin. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معاقبة الموظفين الذين يتبين أنهم يأخذون رشوات. |
L'agression est inacceptable et il convient de ne pas rétribuer l'agresseur ni de sanctionner la victime. | UN | وأضاف أن العدوان حالة غير مقبولة ولا يجدر مكافأة المعتدي ولا معاقبة الضحية. |
Il est également prévu de sanctionner les personnes ayant recours à des services de traite d'une peine d'emprisonnement. | UN | ومن المتوخى أيضاً معاقبة مستعملي خدمات الاتجار بالبشر بالسجن. |
De l'obligation de prévenir et de sanctionner les entraves au droit à un recours judiciaire pour déterminer la légalité de la privation de liberté | UN | الالتزام بمنع العوائق التي تحول دون ممارسة الحق في الانتصاف القضائي لإثبات شرعية الحرمان من الحرية والمعاقبة عليها |
Il faudra également que les forces armées elles-mêmes, l'Etat et l'organe judiciaire soient capables de mener des enquêtes et de sanctionner, conformément à la loi, des comportements qui seraient en contradiction avec la fonction militaire telle qu'elle est définie dans la Constitution, ou qui violeraient les lois de l'Etat de droit. | UN | ويسهم في هذا أيضا قدرة المؤسسة نفسها والدولة والجهاز القضائي على التحقيق في التصرفات التي تنافي المهام العسكرية الدستورية أو تنتهك قوانين دولة القانون، والمعاقبة عليها وفقا للقانون. |
Bien que le maintien de l'ordre et de la sécurité intérieures relève de la responsabilité de chaque État, il est indispensable que les pays coopèrent entre eux afin de prévenir et de sanctionner de manière coordonnée les délits ayant des répercussions sur le plan international. | UN | وبالرغم من أن صيانة اﻷمن والنظام الداخليين من مسؤولية كل دولة على حدة، فإن التعاون بين البلدان أساسي للعمل بصورة منسقة على منع الجرائم ذات اﻵثار الدولية والمعاقبة عليها. |
Les tribunaux ne manqueront donc pas à poursuivre et éventuellement de sanctionner les cas de viol conjugal qui leurs seraient signalés. | UN | ولن تتخلف المحاكم في ملاحقة بل ومعاقبة حالات الاغتصاب الزوجي التي تعرض عليها. |
Il recommande aussi de renforcer la surveillance de leurs conditions de travail, d'enquêter sur les abus dont elles sont victimes et de sanctionner les auteurs. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز رقابتها على ظروف العمل والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة المسؤولين عن إيذائهن. |
Dans le contexte électoral que connaît pour la première fois le pays, l'Etat a l'obligation inéluctable de rechercher et de sanctionner les responsables de ces cas. | UN | فهي ليس لها من بد، في ظل أجواء الانتخابات التي بدأ يعيشها البلد. من الوفاء بالتزامها المتمثل في التحري عن مرتكبي هذه اﻷفعال ومعاقبتهم. |
Cependant, ces efforts sont handicapés par les divers obstacles judiciaires et juridiques qui empêchent d’enquêter et de poursuivre et de sanctionner les dirigeants et les chefs des pirates. | UN | بيد أن هذه الجهود تتعثر من جراء عقبات قضائية وقانونية مختلفة تعرقل التحقيق ومقاضاة قادة وزعماء القراصنة ومعاقبتهم. |
Cette situation rend difficile de sanctionner les pratiques corrompues. | UN | وهذا الأمر يجعل فرض عقوبات على الممارسات الفاسدة صعباً. |
Pour y faire face, quatre d'entre eux ont adopté une législation en vue de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. | UN | وإزاء ذلك، استحدثت أربع دول تشريعات تعاقب الأشخاص الذين يعبرون حدودها بدون وثائق. |
Il suggère donc aux autorités tanzaniennes d'envisager sérieusement d'adhérer au Protocole facultatif, ce qui leur permettrait, à tout le moins, de montrer à la population qu'elles ont à cœur de protéger ses droits et de sanctionner les coupables de violations du Pacte. | UN | وعلى ذلك فإنه يقترح على السلطات التنزانية أن تنظر جدياً في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري، مما يسمح لها، على الأقل، بأن تبين للجمهور أنها مهتمة بحماية حقوقه وبمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات العهد. |
Dans le même ordre d'idées, l'obligation de sanctionner les individus responsables de violations proportionnellement à la gravité de leurs crimes reste valable en période de conflit armé. | UN | وكذلك يظل سارياً خلال النـزاعات المسلحة الالتزام بمعاقبة الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات بصورة تتناسب مع خطورة جرائمهم. |
Il s'agit principalement de préserver les droits humains des victimes et de sanctionner plus lourdement les délinquants. | UN | وأضاف إن التركيز الرئيسي لهذا القانون هو الحفاظ على حقوق الإنسان للضحايا وفرض عقوبات أشد على مرتكبي هذه الأفعال. |
L'État partie devrait promouvoir l'intégrité du pouvoir judiciaire en assurant aux juges une rémunération appropriée et en créant un organe indépendant chargé de nommer, de promouvoir et de sanctionner les juges. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز نزاهة السلطة القضائية من خلال دفع مرتبات ومكافآت ملائمة للقضاة وإنشاء هيئة مستقلة تتولى المسؤولية عن تعيين القضاة وترقيتهم وتأديبهم. |
113. Mais, par delà le problème du Kivu, la privation de la nationalité est aujourd'hui une façon de sanctionner des désaccords politiques. | UN | ٣١١- ولكن باﻹضافة الى مشكلة كيفو، فإن الحرمان من الجنسية يمثل اليوم شكلاً من المعاقبة على المعارضة السياسية. |
iv) Ces dispositions très vagues permettent ainsi de sanctionner des manifestations de la liberté de religion ou de conviction conformes au droit international. | UN | `4` وتسمح هذه الأحكام البالغة الإبهام بالتالي بالمعاقبة على مظاهر حرية الدين أو المعتقد المتفقة مع القانون الدولي. |
Cette recommandation n'a pas été acceptée par le Département de la gestion, qui a fait valoir qu'il ne lui appartenait pas de sanctionner l'entreprise. | UN | ورفضت إدارة الشؤون الإدارية هذه التوصية، حيث ذكرت أن وضعها لا يؤهلها لفرض جزاءات من هذا القبيل. |
Les autorités municipales ont aussi la compétence juridique de sanctionner les cas de discrimination. | UN | وتتمتع السلطات البلدية أيضاً بالسلطة القانونية للمعاقبة على التمييز. |