La plupart des autorités municipales fournissent à la fois des services sociaux et des services de santé aux femmes et aux hommes plus âgés. | UN | تقدم معظم السلطات البلدية كلا من الخدمة الاجتماعية المنزلية والخدمة الصحية إلى النساء والرجال الكبار في السن. |
Après avoir construit des hôpitaux et des centres de santé, le Gouvernement s'emploie à assurer des services de santé aux citoyens en veillant à ce qu'il n'y ait pas de disparités entre les régions. | UN | وبعد أن تم إنشاء المستشفيات والمراكز الصحية تسعى الحكومة إلى تأمين تقديم الخدمات الصحية إلى المواطنين في المناطق كافة. |
À cet égard, plusieurs programmes gouvernementaux ont été conçus pour fournir des services de santé aux personnes âgées. | UN | وفي هذا الصدد حددت عــدة برامــج حكوميــة لتقديم الخدمات الصحية إلى المسنين. |
3. Formera le personnel de santé aux soins psychosociaux et aux soins de santé à prodiguer aux victimes de viol. | UN | 3 - تدريب عمال الرعاية الصحية على تقديم خدمات الرعاية الصحية والنفسية - الاجتماعية بعد الاغتصاب. |
Le projet OMS de fourniture de soins de santé aux jeunes et aux adolescents; | UN | مشروع تقديم الخدمات الصحية على مستوى الرعاية الصحية للشباب والمراهقين منظمة الصحة العالمية؛ |
Un autre aspect important est la participation de la population à la prise de toutes les décisions en matière de santé aux niveaux communautaire, national et international. | UN | ويتمثل جانب هام آخر في مشاركة السكان في كامل عملية اتخاذ القرارات المرتبطة بالصحة على الصعد المجتمعية والوطنية والدولية. |
Le Comité a recommandé d’entreprendre de sensibiliser le personnel de santé aux droits des femmes, qui doivent en particulier donner leur consentement, sans aucune contrainte, pour le choix des moyens de contraception. | UN | ٤٠٩ - وتوصي اللجنة بتقديم التدريب لموظفي الصحة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان للمرأة، لا سيما حقها في أن تختار بحرية ودون إكراه وسائل منع الحمل التي تريدها. |
De mieux adapter la qualité et la quantité des services de santé aux besoins réels de la population locale; | UN | توافر إمكانيات أفضل لتكييف نوعية الخدمات الصحية المقدمة وكميتها وفقاً لاحتياجات السكان المحليين الفعلية؛ |
La Direction nationale de la santé facilite la fourniture de soins de santé aux femmes autochtones dans le respect de leurs pratiques culturelles. | UN | وتعمل المديرية الوطنية للصحة على تيسير تقديم الرعاية الصحية إلى نساء الشعوب الأصلية مع احترام ممارساتهن الثقافية. |
Note no 5 Un hôpital mobile de campagne de 40 lits a été déployé en Iraq afin d'assurer le soutien sanitaire et de dispenser des soins de santé aux civils. | UN | الحاشية 5: أقيم مستشفى ميداني متنقل مكوّن من 40 سريرا، في العراق لتقديم الدعم الطبي والرعاية الصحية إلى المدنيين. |
En outre, le Gouvernement fédéral a pris des mesures afin d'améliorer et d'augmenter le transfert des ressources en matière de santé aux collectivités des Premières Nations et des Inuit, selon le rythme que celles-ci détermineront. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اتخذت الحكومة الاتحادية خطوات لزيادة وتوسيع نطاق تحويل الموارد الصحية إلى الشعوب اﻷولى ومجتمعات اﻹينويت بإيقاع تحدده بمعرفتها. |
De nouveaux modèles et moyens de fourniture des services de santé aux populations rurales ou isolées sont favorisés au niveau national. | UN | ويجري على الصعيد الوطني استحداث نماذج ووسائل جديدة لتقديم الخدمات الصحية إلى الاستراليين الموجودين في المناطق الريفية والنائية. |
De nouveaux modèles et moyens de fourniture des services de santé aux populations rurales ou isolées sont favorisés au niveau national. | UN | ويجري على الصعيد الوطني استحداث نماذج ووسائل جديدة لتقديم الخدمات الصحية إلى الاستراليين الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية. |
35. Les autorités se servent également de statistiques régulières pour suivre l'évolution des programmes de santé aux niveaux provincial et national. | UN | ٥٣- وقال إن السلطات تستخدم أيضاً اﻹحصاءات العادية لمتابعة تطور البرامج الصحية على مستوى المقاطعات والمستوى الوطني. |
Huit Health boards (conseils sanitaires) sont chargés de l'administration des services de santé aux niveaux régional et local. | UN | وتقع مسؤولية ادارة الخدمات الصحية على المستويين الاقليمي والمحلي على عاتق ثمانية مجالس صحية . |
Dans ce domaine, le document - Recommandations techniques intersectorielles - sert à orienter et à favoriser la coordination avec les services de santé aux niveaux régional et local. | UN | ومن خلال وثيقة التوصيات التقنية المشتركة بين القطاعات، تعمل هذه الدائرة على توجيه وحفز التنسيق مع الدوائر الصحية على الصعيد الإقليمي وصعيد المرافق الصحية المحلية. |
Un autre aspect important est la participation de la population à la prise de toutes les décisions en matière de santé aux niveaux communautaire, national et international. | UN | ويتمثل جانب هام آخر في مشاركة السكان في كامل عملية اتخاذ القرارات المرتبطة بالصحة على الصعد المجتمعية والوطنية والدولية. |
Un autre aspect important est la participation de la population à la prise de toutes les décisions en matière de santé aux niveaux communautaire, national et international. | UN | ويتمثل جانب هام آخر في مشاركة السكان في كامل عملية اتخاذ القرارات المرتبطة بالصحة على الصعد المجتمعية والوطنية والدولية. |
Le Comité a recommandé d’entreprendre de sensibiliser le personnel de santé aux droits des femmes, qui doivent en particulier donner leur consentement, sans aucune contrainte, pour le choix des moyens de contraception. | UN | ٤١٠ - وتوصي اللجنة بتقديم التدريب لموظفي الصحة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان للمرأة، لا سيما حقها في أن تختار بحرية ودون إكراه وسائل منع الحمل التي تريدها. |
Offrir davantage de services de santé aux détenus et aux personnes internées conformément à la politique nationale de santé en milieu carcéral | UN | توسيع نطاق الخدمات الصحية المقدمة للسجين والمحتجز وفقاً للسياسة الصحية الوطنية المعمول بها في النظام الإصلاحي. |
Tous les gouvernements sont confrontés au même problème : comment fournir la protection sociale, des soins de santé aux régimes de retraites, des aménagements anti-inondations aux banques alimentaires. | UN | وكل حكومة تواجهها مشكلة توفير خدمات الرعاية الاجتماعية، من الرعاية الطبية إلى المعاشات التقاعدية، ومن هندسة منع الفيضانات إلى مخزونات اﻷمن الغذائي. |
Le Plan-cadre établit comme domaine prioritaire l'amélioration des soins de santé aux groupes vulnérables tels que les populations des plantations, des zones rurales isolées et des régions touchées par un conflit ou une catastrophe, ainsi que l'amélioration de la santé et de la nutrition des nourrissons, des enfants d'âge préscolaire et des femmes enceintes. | UN | وتحدد الخطة الرئيسية على سبيل الأولوية تحسين الرعاية الصحية للسكان الضعفاء من قبيل السكان في العِزَب والمناطق الريفية النائية ومناطق الصراع والمصابة بالكوارث وأيضا تحسين الصحة والتغذية للرضع وأطفال قبل سن الدراسة والأمهات الحوامل. |
À cet égard, le Programme préconise la fourniture d'un logement et des services et équipements essentiels en matière d'éducation et de santé aux enfants ayant survécu à des violences familiales, et réaffirme les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, qui guide son action le cas échéant. | UN | وفي هذا السياق، يقترح جدول اﻷعمال توفير المأوى والخدمات والمرافق اﻷساسية لتعليم اﻷطفال الذين نجوا من العنف العائلي وتوفير الرعاية الصحية لهم. ويؤكد جدول أعمال الموئل من جديد على اتفاقية حقوق الطفل، وهو يهتدي بها حسب الاقتضاء. |
30. Souligne qu'il est important de renforcer l'état de préparation des systèmes de santé aux situations d'urgence, notamment grâce à des programmes sur la sécurité et la préparation des hôpitaux et la formation du personnel de santé ; | UN | 30 - تؤكد أهمية تعزيز تأهب النظم الصحية لمواجهة حالات الطوارئ، بسبل منها وضع برامج تعنى بتحصين المستشفيات وتأهبها وتدريب عمال الرعاية الصحية؛ |