La proportion de la population qui bénéficie des services de santé essentiels peut être déterminée grâce à ces informations. | UN | ويمكن تحديد جزء السكان الذين يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية عن طريق استخدام هذه المعلومات. |
Le Groupe prie instamment l'Organisation d'axer ses travaux sur les produits de santé essentiels. | UN | وقال إنَّ المجموعة تحثُّ المنظمةَ على التركيز على المنتجات الصحية الأساسية. |
Bien des gens n'ont pas accès à des soins de santé essentiels. | UN | ولا يحصل الكثيرون منهم على خدمات الرعاية الصحية الأساسية. |
Les services de soins de santé essentiels sont une des composantes importantes de ce programme. | UN | وتعد خدمات الرعاية الصحية الأساسية من بين العناصر المهمة المكونة لبرنامج القطاع الصحي النيبالي. |
:: S'assurer que le coût n'est pas un frein à l'accès des femmes enceintes et des enfants à des services de soins de santé essentiels. | UN | :: كفالة ألا تكون التكلفة حائلا دون حصول الحوامل والأطفال على خدمات الرعاية الصحية الضرورية. |
Soins de santé essentiels, en étroite coopération avec l'OMS | UN | توفير لوازم الرعاية الصحية الأساسية في تعاون وثيق مع منظمة الصحة العالمية |
L'OMS appelle les pays à bas et à moyen revenu à ouvrir aux pauvres l'accès aux services de santé essentiels. | UN | ويدعو التقرير البلدان المحدودة الدخل البلدان المتوسطة الدخل إلى إتاحة المزيد من الخدمات الصحية الأساسية للفقراء. |
:: Il faut assurer une répartition équitable des ressources en matière de santé à travers tout le pays, afin de permettre à toutes les couches de la population d'avoir un accès efficace à l'ensemble des soins de santé essentiels; | UN | :: كفالة التوزيع العادل للموارد الصحية في جميع أنحاء البلد، لكي تتوفر لجميع قطاعات السكان السبل الفعالة للحصول على مجموعات الرعاية الصحية الأساسية الوطنية؛ |
:: Faire progresser la couverture sanitaire universelle : Permettre aux pays de maintenir ou d'élargir l'accès aux services de santé essentiels et à la protection financière, et promouvoir la couverture sanitaire universelle en tant que concept unificateur de l'action sanitaire mondiale; | UN | :: تعزيز التغطية الصحية الشاملة: تمكين البلدان من دعم أو توسيع فرص الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية والحماية المالية، وتعزيز التغطية الصحية الشاملة بصفتها مفهوما يوحد الجهود في مجال الصحة العالمية |
Les socles de protection sociale comprennent l'accès de tous aux soins de santé essentiels et à une sécurité économique de base pour les enfants, ainsi qu'en cas de maternité, de chômage, de maladie et de handicap et pour les personnes âgées. | UN | وتشمل الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية الوصول الشامل إلى الرعاية الصحية الأساسية واستقرار الدخل الأساسي للأطفال وفي حالات الأمومة والبطالة والمرض والعجز ولكبار السن. |
Ces socles visent à garantir, pour le moins, un véritable accès aux services de santé essentiels, à l'éducation et à la sécurité nutritionnelle, ainsi qu'un niveau de revenu minimum tout au long de la vie défini à l'échelle nationale. | UN | وينبغي لهذه الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية، على الأقل، أن تكفل الحصول الفعال على الرعاية الصحية الأساسية والتعليم والأمن الغذائي، إضافة إلى مستوى أساسي من تأمين الدخل على مدى المسار الحياتي، على النحو المحدد على الصعيد الوطني. |
Les planchers de protection sociale universelle sont un ensemble de garanties fondamentales de sécurité sociale qui visent à assurer des soins de santé essentiels et une sécurité de revenu minimum à des millions de personnes. | UN | وأرضيات الحماية الاجتماعية الشاملة هي مجموعة من أشكال الضمان الاجتماعي الأساسية التي تهدف إلى توفير الرعاية الصحية الأساسية وأمن الدخل الأساسي لملايين الناس. |
Les enfants migrants doivent avoir un égal accès à l'éducation, et tous les migrants aux services de santé essentiels. | UN | وينبغي أن تتاح للأطفال المهاجرين فرص متساوية للحصول على التعليم، وينبغي أن تتاح لجميع المهاجرين إمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية. |
À cette session de la Conférence, les participants ont également adopté la recommandation 202 sur les socles de protection sociale, norme internationale du travail qui fera date et qui appelle à prévoir pour tous les soins de santé essentiels, les services sociaux indispensables et la sécurité du revenu. | UN | وفي تلك الدورة من المؤتمر السالف الذكر، اعتمد المشاركون أيضا التوصية رقم 202 بشأن الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية، التي تعد معيارا مهما للعمل الدولي يدعو إلى تزويد الناس بخدمات الرعاية الصحية الأساسية والخدمات الاجتماعية وتأمين دخولهم الأساسية. |
La première consistait à assurer le financement des soins de santé essentiels qui protégeaient les pauvres et augmentaient la productivité nationale ainsi que l'inclusion et la stabilité sociale. | UN | أولا الإنفاق على الرعاية الصحية الأساسية التي تحمي الفقراء وتدعم الإنتاجية الوطنية، والشمول الاجتماعي للجميع، والاستقرار الاجتماعي. |
Ils s'engagent à s'attaquer aux problèmes sanitaires mondiaux pour prévenir des souffrances et sauver des vies en améliorant la qualité, l'offre et l'utilisation des services de santé essentiels. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة بدرء المعاناة وإنقاذ الأرواح عن طريق مواجهة التحديات الصحية العالمية بتحسين نوعية الخدمات الصحية الأساسية وتوافرها والاستفادة منها. |
La politique de santé nationale dont le Népal s'est doté depuis les années 90 repose sur l'engagement de fournir gratuitement des services de santé essentiels à tous. | UN | وتسير السياسة الصحية الوطنية التي اعتمدتها نيبال منذ التسعينات وفقاً للالتزام بتقديم الخدمات الصحية الأساسية المجانية للجميع. |
La communauté internationale peut contribuer à garantir la santé mondiale en promouvant des politiques qui mettent l'accent sur les besoins de santé essentiels des populations, besoins que la crise financière mondiale a rendu extrêmement difficiles à satisfaire. | UN | وبوسع المجتمع الدولي أن يساعد في كفالة الصحة العالمية عن طريق تعزيز سياسات عامة تركز على الاحتياجات الصحية الأساسية للسكان التي باتت تلبيتها تتعرض لتأثيرات حادة بفعل الأزمة المالية العالمية. |
Le Service correctionnel du Canada est tenu de fournir aux détenus les soins de santé essentiels. | UN | ويقتضي أن تقدم إصلاحيات كندا الرعاية الصحية الضرورية للنزلاء. |
Il reste néanmoins vivement préoccupé par le fait que, dans de nombreuses localités, les soins de santé primaires ne sont toujours pas disponibles, en particulier en zone rurale, et que des inégalités et des disparités régionales persistent en ce qui concerne la répartition du personnel médical et l'accès aux services de santé essentiels. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ لافتقار مجتمعات محلية كثيرة المستمرّ إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية، وبخاصة في المناطق الريفية، ولوجود تباينات مستمرة وفوارق بين الأقاليم في توزيع الموظفين الصحيين وفي الاستفادة من خدمات الصحة الأساسية. |
Conséquences juridiques du refus de prestation de services de santé essentiels | UN | الآثار القانونية المترتبة على رفض تقديم خدمات صحية أساسية |