La question est de savoir comment insérer le peuple de Gibraltar dans ce cadre. | UN | وفي هذا اﻹطار، تتلخص المسألة في كيفية إشراك سكان جبل طارق. |
La question concrète qui se pose est de savoir comment. | UN | ويتمثل السؤال العملي في كيفية تحقيق هذه الفكرة. |
La question principale est de savoir comment augmenter le nombre de sièges sans compromettre l'efficacité du Conseil. | UN | لكن السؤال الرئيسي هو كيف يمكن زيادة عدد المقاعد دون إضعاف فعالية مجلس اﻷمن. |
Malheureusement, cette approche ne répond pas à la question de savoir comment les individus peuvent acquérir et jouir des droits de l'homme élémentaires. | UN | ولكن هذا النهج، للأسف، لا يعالج مسألة الكيفية التي يمكن بها للأفراد أن يكتسبوا حقوق الإنسان الأساسية ويتمتعوا بها. |
Il aurait été utile de savoir comment ils prévoyaient de déterminer quand elles auraient cessé. | UN | وقد يكون من المفيد جداً معرفة كيف سيحددان وقت نهاية الأعمال العدائية. |
La question fondamentale est de savoir comment on peut le mieux engendrer une croissance durable dans un environnement économique international en évolution. | UN | وذكر أن القضية الحيوية في هذا الصدد هي كيفية ايجاد أفضل السبل لتحقيق النمو المستدام في بيئة اقتصادية دولية متغيرة. |
La véritable question qui se pose, cependant, est de savoir comment appliquer ces observations. | UN | إن السؤال الحقيقي، مع ذلك، هو عن كيفية تطبيق هذه الملاحظات. |
Le problème est maintenant de savoir comment mettre en oeuvre les mesures et initiatives recommandées lors de la session extraordinaire. | UN | وتتمثل المشكلة الآن في معرفة كيفية تنفيذ التدابير والمبادرات التي جددتها التوصيات الصادرة عن الدورة الاستثنائية. |
Il serait intéressant de savoir comment les dépenses imprévues qu'entraînent les résolutions et les décisions seront couvertes. | UN | كما أعرب عن ترحيب المجموعة بالاقتراحات المتعلقة بكيفية تمويل المصاريف غير المتوقعة الناجمة عن قرارات المجلس ومقرراته. |
Les autorités se penchaient sur la question de savoir comment traiter ce type d'affaires à l'avenir. | UN | وتحقق السلطات حالياً في كيفية التعامل مع هذا النوع من الحالات في المستقبل. |
Un des problèmes critiques d'une telle proposition est de savoir comment le Ministère la fera appliquer si elle devient loi. | UN | وتتمثل إحدى القضايا الهامة المتعلقة بهذا الاقتراح في كيفية قيام الوزارة بتنفيذ ذلك متى أصبح قانونا. |
La question est de savoir comment le cerveau se développe et comment la société contribue à ce processus. | UN | فكل شخص له عقل، ويكمن السؤال الوحيد في كيفية تنمية هذا العقل ودور المجتمع في المساعدة في هذه العملية. |
Notre préoccupation essentielle doit être aujourd'hui de savoir comment combattre l'immobilisme pour mettre en route un processus de rénovation. | UN | ويجب أن يتمثل شاغلنا الرئيسي اليوم في كيفية التغلب على جمودنا والشروع في عملية التجديد. |
La question se pose de savoir comment prendre en compte ces préoccupations contradictoires dans la Convention proposée. | UN | والمسألة اﻵن هي كيف يمكن التوفيق في الاتفاقية المقترحة بين كل هذه الشواغل المتضاربة. |
En d'autres termes, la question qui se pose est de savoir comment combler l'écart croissant entre la rhétorique de la vieille-école et les réalités actuelles. | UN | وبعبارة أخرى، فإن السؤال هو كيف يمكن ردم الفجوة بين الخطاب الرنان لأتباع المدرسة القديمة والحقائق الواقعة الراهنة. |
Elle est également curieuse de savoir comment le suivi des établissements de détention peut effectivement être coordonné entre le système fédéral et les provinces. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة كيف يمكن تنسيق رصد مرافق الاحتجاز بشكل فعّال بين النظام الاتحادي والمقاطعات. |
La question de savoir comment les États membres pourraient aider à résoudre les problèmes de coordination a été soulevée. | UN | وطُرح سؤال عن الكيفية التي يمكن بها للدول اﻷعضاء أن تساعد في محاولة القضاء على مشكلات التنسيق التي نشأت. |
Il serait donc intéressant de savoir comment se déroule la procédure dans la pratique. | UN | وقد يكون بالتالي من المثير للاهتمام معرفة كيف تجري الإجراءات عملياً. |
La question est alors de savoir comment résoudre la contradiction avec le droit international au moment de les mettre en œuvre. | UN | والمسألة هي كيفية معالجة أوجه عدم الاتساق مع القانون الدولي عندما يجري تنفيذها. |
Cependant, la question est de savoir comment démontrer que la réduction des émissions résulte de ces modes de gestion améliorés. | UN | غير أنه أُثير سؤال عن كيفية إثبات أن الممارسات المحسنة هي التي أدت إلى خفض الانبعاثات. |
À ce sujet, il serait intéressant de savoir comment la fonction de surveillance est exercée. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد معرفة كيفية الاضطلاع بوظيفة المراقبة. |
Nous avons beaucoup réfléchi à la question de savoir comment lier ces équipes au travail du Tribunal et un certain nombre d’options ont été examinées. | UN | لقد فكﱠرنا جيدا في المسألة المتعلقة بكيفية ربط هذه اﻷفرقة بعمل المحكمة وتمت دراسة عدد من الخيارات. |
Mon job est de savoir comment ils répondront à ces questions. | Open Subtitles | عملي هو أن أعرف كيف سيجيبون عن هذه الأسئلة |
et je suis inquiet de savoir comment tu gères le changement. | Open Subtitles | وأنا أشعر بالقلق حول كيفية أنت التعامل مع التعديل. |
Il s'agit donc de savoir comment modifier la future panoplie énergétique dans le sens de l'exploitation de sources d'énergie renouvelables et plus durables. | UN | ومن المسائل الرئيسية التي يثيرها ذلك معرفة الطريقة التي يمكن بها تغيير مصفوفة الطاقة في المستقبل نحو مصادر طاقة أكثر قابلية للاستدامة والتجديد. |
La question est de savoir comment les deux organes vont interagir. | UN | والسؤال إذن هو كيف سيتفاعل الجهازان مع بعضهما بعضا. |
Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. | UN | وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر. |