Il serait bon de savoir si ces informations sont exactes et s'il existe des preuves secrètes, non soumises au débat contradictoire. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هذه المعلومات صحيحة وما إذا كانت هناك أدلة سرية غير معروضة على المرافعات الحضورية. |
La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. | UN | والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا. |
Elles ne permettent pas non plus de savoir si ces griefs ont été soulevés devant les juridictions nationales. | UN | وغير واضح أيضاً ما إذا كانت هذه الإدعاءات قد أثيرت في أي مرحلة من المراحل أمام المحاكم المحلية. |
À cet égard, il serait également intéressant de savoir si ces dispositions contribueront à accroître la participation des femmes à la vie publique tant à l'échelon local qu'aux niveaux plus élevés de gouvernement. | UN | واستوضحت عما إذا كانت هذه التدابير ستساعد على زيادة مشاركة المرأة في الحكم على كلا الصعيدين المحلي والصعيد الأعلى منه. |
Le Gouvernement examine la question de savoir si ces changements sont suffisants pour lui permettre de lever la réserve. | UN | وتنظر الحكومة الآن فيما إذا كانت هذه التغييرات والتغييرات التي ستُقترح في المستقبل كافية لسحب التحفظ. |
La question maintenant est de savoir si ces trois parties, de même que d'autres, sont impliquées dans ces activités d'exploitation et en tirent profit. | UN | وهذا يطرح سؤالا حول ما إذا كانت تلك الأطراف الثلاثة، وربما أخرى غيرها، متورطة في أنشطة الاستغلال ومستفيدة منها. |
68. La République tchèque a félicité la Slovaquie pour la mise en place du Bureau du Plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés roms et de la loi de 2004 contre la discrimination et s'est inquiétée de savoir si ces mesures étaient réellement mises en œuvre et suivies d'effets. | UN | 68- وهنأت الجمهورية التشيكية سلوفاكيا على إنشاء مكتب المفوض الحكومي لشؤون جماعات الروما وعلى سنّ قانون مناهضة التمييز لعام 2004 وسألت عمّا إذا كانت هذه التدابير قد وُضعت موضع التنفيذ وحققت نتائج. |
Néanmoins, il s'agissait de savoir si ces procès ont été conformes à l'article 14 du Pacte. | UN | ولكن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت هذه الإجراءات مطابقة للمادة 14 من العهد أم لا. |
La question qui se pose est de savoir si ces frais ont été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والقضية المطروحة تكمن في معرفة ما إذا كانت هذه التكاليف هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
À cet égard, il convenait de trancher la question de savoir si ces commentaires et conclusions étaient juridiquement contraignants ou non. | UN | وقال، في هذا الصدد، إنه ينبغي البت في ما إذا كانت هذه التعليقات والاستنتاجات ملزمة قانوناً. |
Un différend a surgi quant à la question de savoir si ces annonces sont des propositions de conclure un contrat ou simplement des invitations à l'offre. | UN | وقد ثار جدل حول ما إذا كانت هذه الاعلانات إيجابا أم مجرّد دعوات لتقديم العروض. |
La question qui se pose au Comité est de savoir si ces motifs sont suffisants pour justifier une détention de durée indéterminée et prolongée. | UN | والسؤال المطروح أمام اللجنة هو ما إذا كانت هذه اﻷسباب كافية لتبرير الاحتجاز غير المحدود والطويل اﻷمد. |
Le point de savoir si ces faits étaient commis sous les auspices d'une organisation ne présentait pas d'intérêt particulier pour la Commission. | UN | ولا يهم اللجنة كثيراً ما إذا كانت هذه الأفعال ترتكب تحت رعاية إحدى المنظمات. |
Pour les victimes, il n'était pas très intéressant de savoir si ces failles tenaient ou non à une carence des règles. | UN | وبالنسبة للضحايا، ليس من المهم التمعن في معرفة ما إذا كانت هذه الثغرة، أم لم تكن، وجها من أوجه القصور في القواعد. |
Il est difficile de savoir si ces taux sont représentatifs de toutes les armes détenues par les combattants. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت هذه المعدلات تمثل جميع الأسلحة التي في حيازة المقاتلين. |
Il doit également fournir des renseignements directs sur le point de savoir si ces systèmes sont fiables, compte tenu des ressources financières et humaines à leur disposition. | UN | وهو يهدف أيضاً إلى تقديم معلومات مباشرة عما إذا كانت هذه النظم مستدامة من الناحيتين المالية والمهنية. |
Les membres du groupe des Amis de la présidence ont été interrogés sur le fait de savoir si ces questions relevaient du futur programme de travail relatif à la mesure du commerce international et de la mondialisation de l'économie. | UN | وقد سُئل أعضاء فريق أصدقاء الرئيس عما إذا كانت هذه المسائل ذات صلة ببرنامج العمل المقبل لقياس التجارة الدولية والعولمة الاقتصادية. |
Il est difficile de savoir si ces requêtes visent simplement à retarder le procès ou à gonfler les montants facturés. | UN | ومن الصعب البت فيما إذا كانت هذه الطلبات لا تهدف إلا إلى تأخير الإجراءات من أجل زيادة قيم المبالغ المطالب بتسديدها. |
Le Gouvernement examine la question de savoir si ces changements sont suffisants pour lui permettre de lever la réserve. | UN | وتنظر الحكومة فيما إذا كانت هذه التغييرات كافية لإلغاء التحفظ. |
La question de savoir si ces autres parties seront jamais examinées demeure ouverte, mais aura une incidence directe sur l'issue des futures activités de vérification. | UN | والسؤال المطروح الذي ينتظر جوابا هو ما إذا كانت تلك الجوانب اﻷخرى ستعالج في نهاية المطاف، لكنه سؤال له أثر مباشر على الثقة في أعمال الرصد في المستقبل |
De surcroît, vu le mandat du Fonds multilatéral, qui est de faciliter le respect du Protocole, la question pourrait se poser de savoir si ces Parties ont droit à une assistance du Fonds pour éliminer ces utilisations des HCFC. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى ولاية الصندوق المتعدد الأطراف المتمثلة في التمكين من الامتثال، قد يثار تساؤل عمّا إذا كانت هذه الأطراف مؤهّلة لطلب مساعدة من الصندوق من أجل القضاء على وجه الاستخدام هذا من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Le Secrétariat a également indiqué les articles du Protocole et les décisions des Parties qui paraissaient donner des indications sur la question de savoir si ces écarts étaient compatibles avec les mesures de réglementation du Protocole. | UN | كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول. |
Reste le point de savoir si ces blocs devraient être contigus ou non contigus. | UN | وتتعلق المسألة المتبقية بما إذا كانت هذه القطع ينبغي أن تكون متلاصقة أو غير متلاصقة. |
Comme indiqué par ailleurs au paragraphe 20 du rapport du Secrétaire général, étant donné le rôle d'orientation et de contrôle des organes chargés des nominations, leur indépendance statutaire et le statut de leurs membres, la question de savoir si ces membres devraient soumettre une déclaration de situation financière sera examinée avec soin. | UN | وكما ورد في الفقرة 20 من التقرير، وبالنظر إلى مهمة وضع السياسات أو مهمة الرقابة، واستقلال الهيئات ومركز الموظفين المعنيين، يجب النظر بعناية في ضرورة إيجاد نظام مناسب لأولئك الأفراد لتقديم الإقرارات المالية. |
Il a été par ailleurs suggéré que la Commission examine la question de savoir si ces États pourraient prétendre à réparation, étant entendu que celleci irait au bénéficiaire final, lequel pourrait être un autre État, un particulier, voire la communauté internationale dans son ensemble. | UN | واقترحوا كذلك أن تنظر اللجنة فيما إذا كانت تلك الدول قد تطلب الجبر، شريطة منح التعويض للمستفيد النهائي، الذي قد يكون دولة أخرى أو فرداً أو حتى المجتمع الدولي ككل. |
Les Européens ont débattu la question de savoir si ces populations ont une âme ou sont de véritables êtres humains. | UN | وقد تناقش الأوروبيون حول ما إذا كان هؤلاء الشعوب يمتلكون أرواحاً أو هم كائنات بشرية حقيقية. |