Le Bureau a également permis aux missions de se concentrer sur la fourniture de services. | UN | ومن فوائد المكتب الأخرى زيادة قدرة البعثات على التركيز على تقديم الخدمات. |
Il est nécessaire, légitime et particulièrement utile de se concentrer sur les problèmes et méthodes régionales. | UN | إن التركيز على المشاكل والنهج اﻹقليمية لهو أمر ضروري ومشروع ومفيد بوجه خاص. |
Le Secrétariat estimait donc qu'il ne serait pas judicieux de se concentrer sur les indicateurs de résultats. | UN | وعليه، أشارت الأمانة العامة إلى أنه قد لا يكون من الحكمة التركيز على مؤشرات النواتج. |
Il serait essentiel à cette occasion de se concentrer sur les domaines prioritaires de la CNUCED. | UN | ومن المهم للغاية اغتنام تلك الفرصة للتركيز على المجالات ذات الأولوية لدى الأونكتاد. |
Il est temps à présent de se concentrer sur le fils prodigue Marcel et son petit nid de vampires en face de la rivière. | Open Subtitles | وجعلهم بلدي. لقد حان الوقت الآن للتركيز على الابن الضال مارسيل وله عش صغير من مصاصي الدماء عبر النهر. |
Les résolutions courantes ou symboliques doivent être traitées avec efficacité pour permettre à l'Assemblée de se concentrer sur les problèmes nouveaux et plus importants. | UN | يجب معالجة الروتين والقرارات الرمزية بكفاءة، والسماح للجمعية بالتركيز على التحديات الجديدة اﻷكثر أهمية. |
L'objectif du programme était de se concentrer sur 20 à 25 projets, mais il a fini par porter sur 30 projets. | UN | وكان هدف البرنامج التركيز على ما يتراوح بين 20 و 25 مشروعا؛ وانتهى به الأمر إلى 30 مشروعا. |
Cela a permis à chacun d'entre eux de se concentrer sur les secteurs prioritaires de sa sous-région. | UN | وبفضل هذا تمكن كل مكتب دون إقليمي من التركيز على القطاعات ذات الأولوية في منطقته. |
Qui plus est, ils permettent aux contingents de l'AMISOM de se concentrer sur leur mission sans se préoccuper de tâches administratives. | UN | والأهم من ذلك أنهما يمكِّنان أفراد البعثة من التركيز على الولاية المكلفين بها وليس على إدارة شؤون أنفسهم. |
Ca lui a permis de se concentrer sur l'essentiel. L'écriture. | Open Subtitles | وأتاح لها التركيز على الأمور المهمة وهي الكتابة |
Une délégation a proposé de se concentrer sur des sujets propres au PNUD, tels que l'approche-programme et l'exécution nationale. | UN | واقترح أحد الوفود التركيز على الشواغل المشتركة، من قبيل النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني. |
D'autres jugeaient plus réaliste de se concentrer sur l'aspect gestion des opérations de maintien de la paix. | UN | ورأت وفود أخرى أن من اﻷجدى التركيز على النواحي المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلم. |
En outre, le fait de se concentrer sur les dynamiques internes de la famille et leur influence sur les vies des membres de la famille est fondamental pour assurer un développement durable. | UN | فضلا عن ذلك، فإن التركيز على الديناميات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثيرها على حياة أفراد اﻷسرة أمر جوهري للتنمية المستدامة. |
Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
Pour disposer du temps nécessaire afin de se concentrer sur ces questions, cependant, la Première Commission a besoin de trouver les moyens d'alléger ses travaux. | UN | ومع ذلك، فلكي يتوفر لنا الوقت للتركيز على هذه القضايا، تحتاج اللجنة الأولى إلى إيجاد سبل لتبسيط عملها. |
Cinquièmement, la nouvelle réalité internationale exige un multilatéralisme effectif afin de se concentrer sur des problèmes précis. | UN | خامساً، يتطلب الواقع الدولي الجديد عملاً جماعياً فعالاً للتركيز على مشاكل بعينها. |
La CNUCED XI devrait être l'occasion de se concentrer sur ces questions d'importance critique et de trouver des moyens concrets de renforcer les capacités d'offre au niveau national. | UN | وخلص إلى القول بأن الأونكتاد الحادي عشر لا بد وأن يتيح فرصة للتركيز على تلك القضايا ذات الأهمية المحورية وأن يلتمس الطرق العملية لبناء قدرات العرض المحلية. |
La tendance, dans le monde entier, est donc de se concentrer sur les services de proximité et ambulatoires pour traiter la maladie mentale. | UN | لذلك فإن الاتجاه الدولي السائد يقضي بالتركيز على الخدمات المجتمعية والإسعافية في علاج المرض العقلي. |
Ceci permet au coordonnateurs résidents de se concentrer sur ses fonctions en qualité de coordonnateur résident. | UN | ويسمح ذلك للمنسق المقيم بالتركيز على مهامه التنسيقية. |
Le Pakistan ferait mieux de se concentrer sur la lutte contre le terrorisme dans son territoire, afin de créer les conditions d'un dialogue constructif. | UN | وكان الأفضل لباكستان أن تركز على مكافحة الإرهاب ضمن أراضيها، كي يتسنى لها إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار مجد. |
Grâce à cette réorganisation, il a été possible de rationaliser l'ordre du jour et de se concentrer sur un certain nombre de questions d'actualité. | UN | وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية. |
Il a en outre déclaré que la Somalie avait désormais besoin de se concentrer sur la consolidation de la paix, la réconciliation et la protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف نائب الأمين العام أنه يتعين على الصومال الآن أن يركز على بناء السلام والمصالحة وحماية حقوق الإنسان. |
Dans le même temps, nous pensons que la Conférence du désarmement devra continuer de se concentrer sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وفــي نفــس الوقت، نؤمن بأن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يواصــل تركيز الاهتمام على مسألة نزع السلاح النووي. |
Ces institutions devraient continuer de se concentrer sur leurs mandats plutôt que d'orienter leurs ressources limitées vers des activités que d'autres organismes du système des Nations Unies sont mieux à même d'exécuter. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تواصل تركيزها على ولاياتها، وألا تحول مواردها النادرة إلى أنشطة تقوم بها على نحو أفضل بوكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Cette partie du rapport devrait permettre aux États de se concentrer sur des questions plus précises touchant à la mise en œuvre de l'instrument concerné. | UN | ويسمح هذا الجزء من التقرير للدول بتركيز اهتمامها على القضايا المحددة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية ذات الصلة. |
Cela dit, une refonte totale à ce stade serait contre-productive et provoquerait une confusion et des discussions sur le plan interne à un moment où il est nécessaire de se concentrer sur les questions urgentes. | UN | بيد أن الإصلاح الكامل في هذه المرحلة سيؤدي إلى نتائج عكسية ويفضي إلى المزيد من النقاش والحيرة في الداخل في وقت يتطلب تركيز الجهود على القضايا الجوهرية الملحة. |
On a bien accueilli le fait que l'organisation ait continué de se concentrer sur la mesurabilité et les effets, notamment en améliorant le lien entre les indicateurs de succès et les réalisations. | UN | 17 - وأعرب عن الترحيب باستمرار تركيز المنظمة على إمكانية القياس وتحقيق الأثر، بما في ذلك تحسين الصلة بين مؤشرات الإنجاز والإنجازات المتوقعة. |
L'observation de ces principes contribue à prévenir les conflits et laisse aux peuples et pays la possibilité de se concentrer sur la lutte contre la pauvreté. | UN | فالتقيّد بهذه المبادئ يساعد على تفادي النزاعات ويُمكّن الشعوب والبلدان من تركيز اهتمامها على مكافحة الفقر. |
Cette partie du rapport devrait permettre au comité concerné de se concentrer sur des questions plus précises touchant à la mise en œuvre de l'instrument pour lequel il est compétent. | UN | ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
À cet égard, on a insisté sur le fait qu'il était souhaitable de se concentrer sur certaines questions ou certains types de questions intéressant les documents transférables électroniques. | UN | واستُصوبَ في هذا الصدد استبانة أنواع معيَّنة أو مسائل معيَّنة تتعلَّق بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل والتركيز عليها. |
Les groupes spéciaux chargés de secteurs spécifiques permettent également aux membres de se concentrer sur des questions clefs et de les aborder de façon stratégique. | UN | وتتيح فرق العمل لمواضيع محددة للأعضاء أن يركزوا على القضايا الرئيسية وأن يعالجوها بطريقة استراتيجية. |