Les conventions énonçant la nécessité de respecter les droits de l'homme étaient certes des instruments essentiels mais il était nécessaire également de se conformer aux normes existantes. | UN | وفي حين تعد الاتفاقيات التي تبرز الحاجة إلى حقوق الإنسان صكوكاً جوهرية، هناك حاجة إلى كفالة الامتثال للمعايير القائمة. |
Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة. |
Il fallait aussi que les PME soient mieux à même de se conformer aux normes internationales et d'innover ou de se perfectionner. | UN | إذ ينبغي بذل الجهود لتحسين قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوفاء بالمعايير الدولية والابتكار أو التحسين. |
Les fournisseurs manquent souvent d'informations précises sur les exigences du marché, leur formation et leurs moyens matériels sont inadaptés et ils souffrent de problèmes d'organisation qui les empêchent de se conformer aux normes à travers des mesures de coopération et d'appliquer des stratégies cohérentes pour accéder aux marchés extérieurs. | UN | وكثيراً ما يفتقر الموردون إلى معلومات دقيقة عن متطلبات السوق، وتدريبهم غير كاف وكذلك معداتهم، ويعانون قصوراً في التنظيم يمنعهم من استيفاء المعايير من خلال الجهود التعاونية، كما يمنعهم من تنفيذ استراتيجيات متسقة للوصول إلى الأسواق الخارجية. |
Afin de se conformer aux normes comptables de l'ONU, il a été procédé à des ajustements manuels qui ont permis d'enregistrer la valeur correcte des recettes, sur la base de taux de change en vigueur à l'ONU au moment où les annonces de contributions ont été faites. | UN | ولكفالة الالتزام بالمعايير المحاسبية للأمم المتحدة، أدخلت تعديلات يدويا لتسجيل القيمة الصحيحة للإيرادات على أساس أسعار الصرف السائدة في الأمم المتحدة حينما قدمت التعهدات. الجدول 2 |
Il a également souligné l'importance du consentement, par opposition à la consultation, en vue de se conformer aux normes énoncées dans la Déclaration. | UN | كما أكد على أهمية الحصول على الموافقة وليس التشاور، من أجل تحقيق المعايير الواردة في الإعلان. |
Il conviendrait de se conformer aux normes internationales poussées et d'intégrer le financement des opérations et de la maintenance à long terme dans le coût des projets. | UN | ويجب اتباع المعايير الدولية المتقدمة، كما يجب أن تدخل أنشطة الصيانة والتشغيل طويل الأجل ضمن تكاليف المشروع. |
Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة. |
Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantes de procès équitables. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة. |
Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantes de procès équitables. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة. |
Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. | UN | وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة. |
Les pouvoirs publics et l’industrie doivent collaborer à l’élaboration de mesures qui permettent de garantir qu’il n’est pas trop coûteux ni trop ardu pour les sociétés des pays en développement ou les petites et moyennes entreprises de se conformer aux normes. | UN | ويجب على الحكومات والصناعة العمل معا لوضع سياسات تكفل ألا يكون الامتثال للمعايير باهظ التكاليف أو صعب التحقيق من جانب الشركات في البلدان النامية والمشاريع الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم. |
Tout en étant conscient des difficultés dues au conflit entre le gouvernement et les LTTE, il demande instamment aux parties au conflit de se conformer aux normes internationales en vigueur dans le domaine humanitaire et dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي حين أنه يسلم بالظروف الصعبة الناشئة عن حالة الصراع بين الحكومة ونمور تحرير تاميل إيلان، فإنه يطلب إلى طرفي النزاع على وجه الاستعجال الامتثال للمعايير اﻹنسانية ولمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Déterminer les moyens qui permettraient aux PME des pays en développement de se conformer aux normes internationales, ainsi que d'obtenir et de mettre à profit les nouvelles technologies grâce à la création de réseaux et de partenariats; | UN | تحديد سبل ووسائل تتيح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية الوفاء بالمعايير الدولية، والوصول إلى التكنولوجيات الجديدة والاستفادة منها عن طريق إقامة الشبكات والشراكات؛ |
M. Lebesa se réjouit de l'approche adoptée par l'ONUDI en matière de renforcement des capacités, qui met l'accent sur la nécessité de créer une capacité manufacturière compétitive, de se conformer aux normes internationales et d'être relié aux marchés internationaux; c'est là un préalable à l'industrialisation des économies des PMA. | UN | وأعرب عن ترحيبه بنهج اليونيدو في بناء القدرات، الذي يشدد على ضرورة تطوير القدرة الصناعية التنافسية، وضرورة الوفاء بالمعايير الدولية وإقامة الروابط مع الأسواق الدولية. وقال إن ذلك شرط أساسي لتصنيع اقتصادات أقل البلدان نموا. |
L'augmentation de 28 à 88 du nombre total de chauffeurs et l'affectation de 41 postes de chauffeur à des sections spécifiques sont demandées afin de se conformer aux normes en matière de sécurité de la Mission, d'assurer la sûreté et la sécurité de son personnel et de lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | 3 - وتطلب الزيادة في مجموع عدد السائقين من 28 إلى 88 سائقا، وتخصيص 41 وظيفة سائق لأقسام محددة ، من أجل الوفاء بالمعايير الأمنية للبعثة، وضمان سلامة وأمن موظفيها، وتنفيذ ولايتها. |
65. Dans le Consensus de São Paulo, il est stipulé que la CNUCED devrait < < définir les moyens pour les entreprises, particulièrement les PME des pays en développement, de se conformer aux normes internationales, notamment aux normes comptables, et aussi d'accéder aux nouvelles technologies grâce aux réseaux d'entreprises et au partenariat > > (par. 55). | UN | 65- وأوصى توافق آراء ساو باولو ﺑ " تحديد السبل والوسائل التي تمكن المشاريع، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، من استيفاء المعايير الدولية، بما في ذلك معايير المحاسبة، فضلاً عن الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة من خلال الربط الشبكي وإقامة الشراكات " (الفقرة 55). |
55. La CNUCED devrait recueillir, analyser et diffuser des données sur les meilleures pratiques pour stimuler le développement des entreprises et définir les moyens pour les entreprises, particulièrement les PME des pays en développement, de se conformer aux normes internationales, notamment aux normes comptables, et aussi d'accéder aux nouvelles technologies grâce aux réseaux d'entreprises et au partenariat. | UN | 55- وينبغي للأونكتاد أن يقوم بجمع وتحليل ونشر البيانات بشأن أفضل الممارسات لحفز تطوير المشاريع وتحديد السبل والوسائل التي تمكن المشاريع، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، من استيفاء المعايير الدولية، بما في ذلك معايير المحاسبة، فضلاً عن الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة من خلال الربط الشبكي وإقامة الشراكات. |
Ces dernières années, les autorités arméniennes ont continué d'améliorer régulièrement la législation en la matière afin de se conformer aux normes internationales et de renforcer leur engagement en faveur du régime d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وفي السنوات الأخيرة، واصلت السلطات الأرمينية عملية تحسين القاعدة التشريعية من أجل الالتزام بالمعايير الدولية وإعادة تعزيز التزامها بنظام الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Il s’agit d’une forme de coopération qui englobe l’aspect financier, l’objectif de l’exécution nationale et la nécessité de se conformer aux normes. | UN | وهو يضم مشاريع تتعلق بمناطق تبيان كفاءة الطاقة، الموجودة في عدد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال ويتم من خلال هذا التعاون، الجمع بين البعد التمويلي، وشاغل التنفيذ الوطني والحاجة إلى الالتزام بالمعايير. |
Au cours de ses visites de pays, il a réalisé que les pays devaient investir davantage de ressources afin de se conformer aux normes minimales déjà en place. | UN | وفي سياق زياراته القطرية، وجد أن البلدان تحتاج إلى استثمار المزيد من الموارد من أجل تحقيق المعايير الدنيا المعمول بها حاليا. |
Je prie instamment les autorités judiciaires de se conformer aux normes et pratiques internationales, notamment de respecter le principe de la proportionnalité de la peine. | UN | وأحث أيضا السلطة القضائية على اتباع المعايير والممارسات الدولية، بما في ذلك التناسب في إصدار الأحكام. |
90. Conformément aux obligations lui incombant en vertu des instruments internationaux, le Gouvernement s'efforce, dans la limite des ressources disponibles, d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et de se conformer aux normes internationales établies relatives à leur construction. Il a donc pris les mesures suivantes, visant en particulier à remédier aux problèmes liés à la surpopulation carcérale: | UN | ٩٠- تعمل الحكومة في حدود الإمكانيات المتاحة على تحسين أوضاع السجون سعياً نحو تطبيق المعايير الدولية المعترف بها عند إنشاء السجون تنفيذاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية المصادقة عليها، ومن هذا المنطلق وللتغلب على المشاكل الناجمة عن الازدحام داخل تلك السجون تم الآتي: |
L'obligation de se conformer aux normes internationales impératives relatives aux droits de l'homme et aux normes erga omnes, notamment l'interdiction de la détention arbitraire, incombe à tous les organes et représentants de l'État et s'applique à tous les individus. | UN | فواجبات الامتثال لحقوق الإنسان الدولية بوصفها معايير قطعية وواجبات تجاه الكافة، مثل حظر الاحتجاز التعسفي تقع على عاتق جميع هيئات وممثلي الدولة وعلى عاتق جميع الأفراد. |
Au paragraphe 60, le HCR a souscrit à la recommandation du Comité de se conformer aux normes comptables du système des Nations Unies pour ce qui est de la comptabilisation des sommes à payer. | UN | 436 - في الفقرة 60، وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تجعل إجراءاتها المحاسبية بالنسبة للمبالغ المستحقة الدفع متمشية مع المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |