ويكيبيديا

    "de se contenter de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من مجرد
        
    • من الاكتفاء
        
    • عن مجرد
        
    Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. UN وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث.
    De même, en 1993, elle a jugé plus efficace d'adopter un plan d'action national que de se contenter de déclarations politiques. UN ورأت في عام 1993 أن اعتماد خطة عمل وطنية يتسم بفاعلية أكبر من مجرد إصدار البيانات السياسية.
    Pour leur part, les organes directeurs, au lieu de se contenter de prendre note de ces rapports, pourraient fournir aux chefs de secrétariat des instructions sur les questions abordées. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Il n'est toutefois guère utile ni réconfortant de se contenter de rappeler que d'importants processus ont fait marche arrière et que le programme actif de désarmement a été paralysé. UN ومع ذلك، فلا طائل من الاكتفاء بالتأكيد على أن عمليات هامة قد تم عكس اتجاهها وأن جدول أعمال نزع السلاح قد أصابه الشلل.
    Ceci pourrait motiver les agriculteurs à produire des denrées en plus grandes quantités et de meilleure qualité au lieu de se contenter de consommer leur production. UN ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم.
    Au lieu de se contenter de signaler les bogues, ces personnes sauront les éliminer. UN وعوضاً عن مجرد الإبلاغ عن العلل في الحواسيب يكون بمقدورهم إصلاحها أيضاً.
    Plusieurs représentants ont souligné que l’on devait s’employer à mettre au point des instruments pour prévenir les crises (par exemple des systèmes d’alerte immédiate) plutôt que de se contenter de prendre des mesures pour les gérer. UN " ٤٦ - شدد عدة ممثلين على الحاجة إلى التركيز على استحداث اﻷدوات الرامية إلى اتقاء اﻷزمات، ومنها نظم اﻹنذار المبكر، أكثر من مجرد الاهتمام بتدابير إدارة هذه اﻷزمات.
    Plutôt que de se contenter de présenter une résolution identique ou de subordonner à un soutien réciproque leur soutien en faveur d'autres résolutions semblables, l'Organisation a voulu écouter les préoccupations qui ont été exprimées et elle a présenté une résolution véritablement modifiée. UN وبدلا من مجرد تقديم قرار مماثل أو جعل تأييدهم لقرارات مماثلة أخرى مشروطا بتأييد متبادل، أصرت المنظمة على الاستماع إلى مشاعر القلق التي أعرب عنها وقدمت قرارا معدلا تعديلا حقيقيا.
    Pour assurer le succès des programmes de privatisation, les gouvernements africains doivent se retirer de la gestion des entreprises, au lieu de se contenter de vendre des participations minoritaires, et moins interférer avec les mécanismes du marché. UN وإذا كان لبرامج التحويل الى القطاع الخاص أن تحقق النجاح فإنه ينبغي للحكومات اﻷفريقية أن تنأى بنفسها عن إدارة المشاريع بدلا من مجرد بيع الحصص التي تشكل أقلية، كما ينبغي لها أن تقلل من تدخلها في آليات السوق.
    Plusieurs représentants ont souligné que l’on devait s’employer à mettre au point des instruments pour prévenir les crises (par exemple des systèmes d’alerte immédiate) plutôt que de se contenter de prendre des mesures pour les gérer. UN ٤٦ - شدد عدة ممثلين على الحاجة إلى التركيز على استحداث اﻷدوات الرامية إلى اتقاء اﻷزمات، ومنها نظم اﻹنذار المبكر، أكثر من مجرد الاهتمام بتدابير إدارة هذه اﻷزمات.
    En ce qui concerne la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes, un accord explicite a été conclu sur la nécessité de mesurer les incidences de l'égalité plutôt que de se contenter de comparer des faits. UN 55 - وذكرت، فيما يتعلق بإعداد الميزانية الخاصة بالمساواة بين الجنسين، أنه تم التوصل إلى اتفاق واضح حول أهمية قياس آثار المساواة بدلا من مجرد مقارنة الوقائع بعضها ببعض.
    Dans l'élaboration des principes en question, la CDI a adopté la bonne démarche puisqu'elle a déterminé les caractéristiques particulières de l'acte unilatéral au lieu de se contenter de reprendre le schéma de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN ولدى صياغة المبادئ التوجيهية فقد التزمت اللجنة النهج الصحيح من خلال تحديد الخصائص ذات الصلة التي تتسم بها تحديداً التصرفات الانفرادية بدلاً من مجرد المحاكاة الحرفية لاتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات.
    Elle a appelé l'attention des participants sur les modèles pédagogiques les plus courants, qui ont tendance à examiner, noter et classer les enfants en fonction de leur capacité d'absorption. Au lieu de se contenter de mesurer les résultats quantifiables de l'apprentissage, il faudrait s'intéresser davantage à l'éducation en tant que processus d'enseignement et d'apprentissage de valeurs. UN ولفتت نظر المشتركين إلى النماذج التعليمية الواسعة الانتشار التي تنزع إلى اختبار وتصنيف وترتيب القدرة الاستيعابية للأطفال؛ فبدلاً من مجرد قياس النتائج وتحديد حجم منجزات التعلُّم، ينبغي إعطاء أهمية أكبر للتعليم بوصفه عملية تدريس وتعلُّم للقيم.
    Les banques des pays en développement doivent ouvrir davantage de lignes de crédit avec les banques d'autres pays en développement, au lieu (comme elles le font actuellement) de se contenter de nouer des relations de correspondant avec des banques occidentales. UN ويتعين على مصارف البلدان النامية أن تفتح مزيداً من الاعتمادات الائتمانية مع مصارف البلدان النامية الأخرى بدلاً من مجرد تركيزها على فتح اعتمادات مصرفية مقابلة مع مصارف غربية (على غرار ما تفعله الآن).
    S'agissant toutefois de la suite donnée à sa recommandation (voir partie V du projet de budget), le Comité estime que l'administration aurait dû s'attaquer au fond du problème, à savoir le règlement tardif des demandes d'indemnité pour cause de décès ou d'invalidité, au lieu de se contenter de décrire les dispositions en vigueur. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن استجابة الإدارة لتوصية اللجنة التي انعكست في الباب الخامس من الميزانية المقترحة كان ينبغي أن تعالج جوهر التوصية، وهو التأخير في تسوية مطالبات الوفاة والعجز بدلا من مجرد وصف الإجراءات القائمة.
    Au lieu de se contenter de demander de nouvelles réductions des dépenses, les États Membres devraient aussi fournir les ressources nécessaires pour consolider les réformes déjà entreprises. UN ونصح الدول اﻷعضاء بأن تقوم، بدلا من الاكتفاء بالمطالبة بالمزيد من التخفيضات في التكاليف، بتحقيق التوازن بين خفض التكاليف وتوفير الموارد لتدعيم اﻹصلاحات المنفذة بالفعل.
    Il serait très souhaitable que le Secrétariat, au lieu de se contenter de signaler l'existence de problèmes, en précise la nature. UN وقالت السيدة إيليشا إنه من المرغوب فيه للغاية أن تقوم الأمانة العامة بتحديد طبيعة الصعوبات بدلاً من الاكتفاء بالإشارة إلى وجودها.
    Le Directeur régional a proposé que lors des futures sessions du Conseil d'administration, on consacre du temps à un aperçu plus général des faits nouveaux à l'échelle régionale au lieu de se contenter de passer en revue les différents examens à mi-parcours. UN واقترح المدير الإقليمي تخصيص بعض الوقت أثناء دورات المجلس التنفيذي المقبلة لتقديم نظرة أعم للتطورات الإقليمية بدلا من الاكتفاء بالنظر في كل استعراض من استعراضات منتصف المدة.
    Cette modification préconise de se soucier davantage de la protection des droits fondamentaux des victimes de la violence familiale plutôt que de se contenter de mettre l'accent sur la reconstruction des familles. UN وهذا التغير في الهدف يتطلب زيادة الاهتمام بحماية حقوق الإنسان لضحايا العنف العائلي، بدلا من الاكتفاء بالتركيز على إعادة بناء الأسر.
    L'oratrice se demande si le gouvernement indien peut envisager de modifier la Loi sur la limitation des mariages de mineurs en vue de permettre l'annulation de tout mariage de ce type, plutôt que de se contenter de sanctionner les responsables de ce type de situation. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة ستنظر في تعديل قانون الحد من زواج الأطفال بحيث يتم إلغاء هذا الزواج بدلا من الاكتفاء بمعاقبة مخالفي القانون.
    Plutôt que de se contenter de trouver le plus petit dénominateur commun, les présidents de comités devraient s'efforcer d'aider plus efficacement le Conseil à s'acquitter de ses vastes responsabilités. UN وعوضا عن مجرد محاولة إيجاد أدنى قاسم مشترك، ينبغي لرؤساء اللجان أن يتجهوا نحو جعل المجلس أكثر فعالية في الاضطلاع بمسؤولياته الأكبر.
    Les agriculteurs veulent exploiter ce débouché prometteur en se réorientant vers la fourniture de produits ayant une valeur ajoutée au lieu de se contenter de produire des matières premières et d'acheter de l'énergie. UN 32 - ويرغب المزارعون في الإفادة من هذا المصدر الواعد، وذلك بتحولهم إلى منتجين لمنتجات ذات قيمة مضافة، عوضا عن مجرد منتجين للمواد الخام ومشترين للطاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد