ويكيبيديا

    "de se dégrader" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التدهور
        
    • تتدهور
        
    • تعاني التدهور
        
    • من التدهور
        
    • في تدهور
        
    • تزداد سوءا
        
    • تدهورها
        
    • يتدهور
        
    • تدهور مستمر
        
    • تضعف من
        
    • وتدهور الوضع
        
    • إمكانية التحلل
        
    • خسائر
        
    • زيادة تدهور
        
    • تزداد تدهورا
        
    Les relations entre le Président et le HCR ont continué de se dégrader en raison de l'appui que le Conseil manifestait à Etienne Tshisekedi, toujours Premier Ministre. UN واستمرت العلاقات بين الرئيس والمجلس اﻷعلى للجمهورية في التدهور بسبب مساندة المجلس لرئيس الوزراء اتيان تشيسيكيدي.
    La situation dans les territoires palestiniens occupés a continué de se dégrader. UN وأضاف أن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة مستمرة في التدهور.
    Ces activités ont créé une situation tragique pour les Palestiniens, dont les conditions humanitaires, économiques et sociales ont continué de se dégrader. UN وقد خلقت هذه الأنشطة حالة مأساوية للفلسطينيين الذين تتدهور أحوالهم الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية.
    Notant que l'environnement mondial continue de se dégrader, ce qui aggrave les vulnérabilités économiques et sociales, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن البيئـة العالميـة لا تزال تعاني التدهور مما يفاقم حالات الضعف الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية،
    Afin d'éviter que la situation continue de se dégrader au cours des mois précédant les élections, le Gouvernement, les forces de police et les dirigeants politiques et civils du pays devront unir leurs efforts. UN ولتفادي المزيد من التدهور في الشهور المفضية إلى الانتخابات، يتعين بذل جهود منسقة من جانب الحكومة ودائرة الشرطة والزعماء السياسيين والمدنيين الهايتيين.
    En dépit de ces progrès, l'état de l'environnement continue de se dégrader. UN وبرغم كل ما تحقق من تقدم، فإن حالة البيئة مستمرة في التدهور.
    La situation au Kosovo-Metohija est très difficile et continue de se dégrader. UN إن الحالة في كوسوفو وميتوهيا صعبة جدا وآخذة في التدهور.
    La situation humanitaire du peuple palestinien reste grave, et les secteurs de la santé et de l'éducation continuent de se dégrader. UN ولا يزال الوضع الإنساني للشعب الفلسطيني خطيرا، كما تستمر المستويات الصحية والتعليمية في التدهور.
    Dans la plupart de ces pays, la situation économique continuait de se dégrader, et ils subissaient tous les conséquences sociales de cette détérioration. UN وقال إن معظم اقتصاداتها كان آخذا في التدهور وأن جميعها تأثر بالنتائج الاجتماعية المترتبة على ذلك.
    Dans la plupart de ces pays, la situation économique continuait de se dégrader, et ils subissaient tous les conséquences sociales de cette détérioration. UN وقال إن معظم اقتصاداتها كان آخذا في التدهور وأن جميعها تأثر بالنتائج الاجتماعية المترتبة على ذلك.
    Un autre problème mondial qui jette une ombre sur l'avenir de l'humanité est la situation écologique, qui ne cesse de se dégrader. UN وهناك مشكلــــة عالمية أخرى تلقي ظلالها على مستقبل البشرية، وتتمثل في التدهور المستمر في الحالة البيئية.
    La situation dans les prisons était alarmante et continuait de se dégrader. UN وذكرت أن الأوضاع في السجون مثيرة لقلق بالغ، وما زالت تتدهور.
    Au cours des dernières années, comme les mesures requises pour renforcer les dépôts n'ont pas été prises, leur stabilité et leur fiabilité ont continué de se dégrader. UN وفي السنوات الأخيرة، وبسبب عدم تنفيذ الأعمال اللازمة لتقوية مستودعات النفايات، بدأت تتدهور درجة أمانها.
    Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. UN ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة.
    Notant que l'environnement mondial continue de se dégrader, ce qui aggrave les vulnérabilités économiques et sociales, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن البيئـة العالميـة لا تزال تعاني التدهور مما يفاقم حالات الضعف الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية،
    La situation humanitaire a continué de se dégrader à la prison centrale d'Alep. UN 13 - وشهدت الأوضاع الإنسانية داخل السجن المركزي في حلب المزيد من التدهور.
    La santé des enfants, notamment des mineurs de 14 ans, ne cesse de se dégrader. UN وصحة الأطفال، وخاصة الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة، في تدهور مستمر.
    La situation économique de ces 11 pays a continué de se dégrader. UN فالحالة الاقتصادية لتلك البلدان الأحد عشر ما برحت تزداد سوءا.
    Toutefois, ce port n'est pas en bon état et continue de se dégrader, faute d'un entretien suffisant. UN غير أن الحالة العامة للبناء تواصل تدهورها نتيجة لعدم كفاية الصيانة.
    Au contraire, si la tendance actuelle se confirme, elles risquent plutôt de se dégrader. UN بل إن من المحتمل أن يتدهور هذا الوضع إذا استمرت الاتجاهات الحالية.
    10.19 Une proportion croissante de la population mondiale vit dans des zones urbaines où les conditions sociales et écologiques se détériorent rapidement. Si l'environnement urbain continue de se dégrader, non seulement la santé et le bien-être des populations risquent d'en pâtir mais les grands centres urbains auront bien plus de mal à jouer leur rôle de moteur de la croissance économique. UN ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي.
    de Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer que les troubles se poursuivent et que la situation continue de se dégrader dans le Territoire palestinien occupé, en raison des menées illégales et provocatrices d'Israël, Puissance occupante. UN يؤسفني أن أبلغكم باستمرار الاضطرابات وتدهور الوضع في أراضي دولة فلسطين المحتلة جراء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في انتهاج سياساتها غير القانونية الاستفزازية.
    Le BDE-47 est probablement capable de se dégrader très lentement dans des conditions anaérobies. UN ومن المرجح أن BDE-47 لديه إمكانية التحلل ولكن بصورة بطيئة جداً تحت الظروف اللاهوائية.
    A défaut de pouvoir financer et mettre en œuvre de façon prioritaire un plan stratégique d'amélioration du tissu urbain, la situation économique, sanitaire, sociale, et le bien-être physique et environnemental des réfugiés palestiniens continueront de se dégrader. UN وما لم يتم على سبيل الأولوية تمويل وتنفيذ خطة استراتيجية لتحسين البيئة الحضرية، فستستمر الأحوال الاقتصادية والصحية والاجتماعية والمادية والبيئية للاجئين في التدهور مما يؤدي عادة إلى خسائر اقتصادية وخسائر في الصحة والأرواح، وقد يؤدي أيضا إلى اضطرابات سياسية، وكذلك إلى فقدان مصداقية الوكالة في أعين اللاجئين.
    On a fait observer qu'en raison des combats, la situation humanitaire continuait de se dégrader. UN ولوحظ أن القتال قد تسبب في زيادة تدهور الحالة الإنسانية.
    La situation dans la zone de sécurité de Bihac et aux alentours continue de se dégrader du fait que les forces serbes rebelles attaquent cette région depuis les ZPNU de Croatie. UN على أن الحالة تزداد تدهورا في منطقة اﻷمم المتحدة اﻵمنة في بيهاتش وما حولها ﻷن القوات الصربية المتمردة المنطلقة من مناطق مشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا تهاجم هذه المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد