De ce fait, vivre chez soi est devenu un privilège qu'il faut mériter pour les Palestiniens tandis que les Israéliens ont le droit de se déplacer librement dans cette zone. | UN | ويعني ذلك أن عيش الفلسطينيين في منازلهم أضحى امتيازاً، بينما منح الإسرائيليون الحق في التنقل بحرية في هذه المنطقة. |
Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d'autrui, y compris celle d'un proche. | UN | على سبيل المثال، لا يتفق مع الفقرة 1 من المادة 12 أن يجعل حق المرأة في التنقل بحرية أو في اختيار مكان إقامتها خاضعا، بموجب القانون أو الممارسة، لقرار شخص آخر، بما في ذلك أحد أقربائها. |
Dans l’ensemble, la haute direction des Chabab reste intacte et ses membres sont en mesure de se déplacer librement à l’intérieur du pays. | UN | فبصفة عامة، لا تزال القيادة العليا لحركة الشباب على حالها قادرة على التنقل بحرية في البلد. |
En vue de garantir une bonne protection aux réfugiés, la Commission leur délivre des laissezpasser qui leur permettent de se déplacer librement dans tous les États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | وتصدر اللجنة في سعيها لتوفير بيئة مواتية لحماية اللاجئين جوازات مرور للاجئين تمكنهم من السفر بحرية داخل الدول الأعضاء في المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
La clef nécessaire pour assurer la circularité de la migration, c'est le lien durable avec le pays d'origine, de même que la possibilité pour les migrants ou la diaspora de se déplacer librement entre les pays, par le biais de politiques de réadmissions multiples ou de double ou multiple nationalité. | UN | 112 - والحل لضمان العودة الدورية هو الرابطة الدائمة بالوطن، وتمكين المهاجرين أو المغتربين من التحرك بحرية بين البلدان عن طريق سياسات الدخول المتعدد أو الجنسية المزدوجة/المتعددة. |
Les autorités offrent à ces personnes des documents provisoires qui leur permettent de se déplacer librement dans le pays en attendant de recevoir une carte du HCR. | UN | والسلطات تمد اللاجئين بالمستندات المؤقتة التي تمكّنهم من التنقل بحرية داخل البلاد في انتظار إصدار بطاقة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Pour expliquer qu'elle n'ait pas été arrêtée pour avoir aidé sa sœur à s'enfuir en 2002, la requérante soulignait que ce qui lui était reproché était d'avoir permis à sa sœur de fuir parce que leur ressemblance avait donné à celle-ci la possibilité de se déplacer librement et donc de s'enfuir. | UN | وفيما يتعلق بعدم إلقاء القبض عليها بسبب ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها في عام 2002، أفادت بأن ذنبها في هروب شقيقتها كان هو الشبه الذي يجمع بينهما وسمح لشقيقتها بالتنقل بحرية ويسَّر بالتالي هروبها. |
Cette question a pu finalement être réglée grâce à une conversation téléphonique entre le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre, mais les agissements de l'Iraq étaient en violation flagrante du droit des membres de la Commission de se déplacer librement sur le territoire iraquien. | UN | وفي حين تم حل هذه المسألة في نهاية المطاف على إثر محادثة هاتفية بين الرئيس التنفيذي ونائب رئيس الوزراء، فإن اﻹجراءات العراقية شكلت انتهاكا واضحا لحق أفراد اللجنة في التنقل بحرية داخل العراق. |
Il a en particulier fait référence aux questions que posent la réinstallation des populations dans des zones sûres et le dilemme entre l'obligation du Gouvernement de protéger la vie des déplacés et leur droit de se déplacer librement et de choisir leur lieu de résidence. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى القضايا التي تطرحها عملية إعادة توطين السكان في مناطق آمنة، والمعضلة المتمثلة في كون الحكومة ملزمة بحماية حياة المشردين وحق هؤلاء في التنقل بحرية واختيار مكان إقامتهم. |
Les combattants ont néanmoins continué de se déplacer librement et, à la rupture du cessez-le-feu, le 29 avril, l'ECOMOG s'est retiré dans des endroits précis en effectifs suffisants pour dissuader les factions d'attaquer. | UN | ومع ذلك استمر المقاتلون في التنقل بحرية. وعندما انهار وقف إطلاق النار في ٩٢ نيسان/أبريل، انسحب الفريق إلى مواقع محددة في أعداد كافية لردع هجوم من الفصائل. |
En tant que partie à l'Accord de cessation des hostilités, en vertu duquel les deux pays ont invité les Nations Unies à déployer une mission de maintien de la paix sur leur territoire, l'Érythrée est tenue de traiter les membres de celle-ci avec respect et dignité et de garantir leur sûreté et leur sécurité, ainsi que leur droit de se déplacer librement et de ne se voir imposer aucune restriction dans l'accomplissement de leurs tâches. | UN | وبوصفها طرفا في اتفاق وقف أعمال القتال، الذي دعا البلدان بموجبه الأمم المتحدة إلى نشر حفظة السلام على أراضيهما، فإن على إريتريا التزام بأن تعامـل حفظة السلام باحترام وكرامة، وأن تكفل سلامتهم وأمنهم، وكذلك حقهم في التنقل بحرية وأداء المهام المنوطة بهم دون أي قيود. |
52. Toute personne se trouvant légalement sur le territoire de la Fédération de Russie a le droit de se déplacer librement, de choisir son lieu de résidence et son domicile, de quitter la Fédération de Russie et d'y revenir librement. | UN | 52- لكل شخص موجود بصورة قانونية في أراضي الاتحاد الروسي الحق في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامته ومسكنه، وفي مغادرة الاتحاد الروسي والعودة إليه بحرية. |
D'autre part, l'impossibilité de se déplacer librement alimente le sentiment d'isolement et peut porter atteinte à la santé mentale. | UN | وعدم القدرة على التنقل بحرية يساهم أيضاً في الشعور بالعزلة، ويمكن أن يضعف الصحة العقلية. |
Quel que soit le lieu où le bureau du représentant spécial serait situé, il faudrait mettre à la disposition de ce dernier tous les moyens administratifs et logistiques voulus pour lui permettre de se déplacer librement dans toute la région. | UN | وبغض النظر عن موقع مكتبه/مكتبها، فإن السيد سالم يرى أنه يتعين أن يكون تحت تصرف الممثل الخاص/الممثلة الخاصة جميع الوسائل اﻹدارية والسوقية التي تمكنه/تمكنها من السفر بحرية في جميع أنحاء المنطقة. |
47. Des postes de contrôle et des barrages routiers ont été mis en place pour empêcher la population de se déplacer librement et de se joindre aux manifestations, en particulier le vendredi. | UN | 47- وقد أقيمت نقاط تفتيش وحواجز على الطرقات لمنع الأشخاص من التنقل بحرية والانضمام إلى المظاهرات، ولاسيما في أيام الجمعة. |
Pour expliquer qu'elle n'ait pas été arrêtée pour avoir aidé sa sœur à s'enfuir en 2002, la requérante soulignait que ce qui lui était reproché était d'avoir permis à sa sœur de fuir parce que leur ressemblance avait donné à celle-ci la possibilité de se déplacer librement et donc de s'enfuir. | UN | وفيما يتعلق بعدم إلقاء القبض عليها بسبب ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها في عام 2002، أفادت بأن ذنبها في هروب شقيقتها كان هو الشبه الذي يجمع بينهما وسمح لشقيقتها بالتنقل بحرية ويسَّر بالتالي هروبها. |
Deuxièmement, aucun retrait de Gaza ne doit servir d'excuse à l'imposition d'un siège plus étendu qui pourrait transformer la région en une prison à ciel ouvert dont la population serait dans l'incapacité de se déplacer librement ou de gagner sa vie. | UN | ثانيا، يجب ألا يُستخدم الانسحاب من غزة حجة لفرض حصار أوسع يمكن أن يحوّل المنطقة إلى سجن في الهواء الطلق لا يسمح للسكان بالسفر بحرية أو كسب معيشتهم. |
De façon générale, les habitants n'ont pas le droit de se déplacer librement dans le pays et ne peuvent partir à l'étranger qu'avec une autorisation officielle. | UN | وعامة، لا يسمح للمواطنين بحرية التنقل داخل البلد، وليس بإمكانهم السفر إلى الخارج إلا بإذن رسمي. |
Ils peuvent également avoir la possibilité de se déplacer librement dans l'enceinte de la prison. | UN | وقد يشمل ذلك حرية الحركة كما يشاءون داخل مجمع السجن. |
La Constitution définit le droit de circuler librement comme le droit de se déplacer librement dans toute Malte, de résider dans n'importe quelle partie de Malte, de quitter Malte et d'y entrer. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
Les défenseurs des droits de l'homme sont systématiquement tenus sous surveillance, leurs mouvements et leurs conversations téléphoniques sont contrôlés par la police et les services de sécurité. On les empêche de se déplacer librement à l'intérieur du pays et on leur interdit souvent de voyager à l'étranger. | UN | خضوع المدافعين عن حقوق الإنسان للمراقبة على مدار الساعة، ومراقبة العاملين في هيئات إنفاذ القانون لتحركات هؤلاء الأشخاص ومحادثاتهم الهاتفية، ووضع العراقيل أمام تنقلهم بحرية في أرجاء البلد، وتكرر حالات منع خروجهم منها. |
Le droit constitutionnel des citoyens américains de se déplacer librement demeure une chimère au XXIe siècle. | UN | فالحق الدستوري لمواطني الولايات المتحدة في السفر بحرية ما زال عبارة عن وهم في القرن الحادي والعشرين. |
Il faut espérer que les autorités yougoslaves permettront à ce Rapporteur, qui a l’intention de se rendre dans les régions de Serbie habitées par la minorité bulgare, de se déplacer librement pour enquêter sur cette situation. | UN | وقال إنه يأمل في أن تتيح السلطات اليوغوسلافية لهذا المقرر، الذي ينوي زيارة المناطق الصربية التي تقطنها اﻷقلية البلغارية، التنقل بحرية من أجل التحقيق بشأن هذه الحالة. |