ويكيبيديا

    "de se heurter à des obstacles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه عقبات
        
    • يواجهون عقبات
        
    • تواجه حواجز
        
    • يواجهن عقبات
        
    • التي تفرضها الدولة الطرف
        
    Les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels graves dans leurs efforts de développement. UN ولا تزال أقل البلدان نموا تواجه عقبات هيكلية خطيرة في جهودها الإنمائية.
    Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. UN بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها.
    Le projet d'un État de Bosnie-Herzégovine uni, pluriethnique et multiculturel, dans ses frontières internationalement reconnues et doté d'institutions nationales pleinement opérationnelles, continue de se heurter à des obstacles de poids. UN إن الرؤيا المتمثلة في إيجاد دولة البوسنة والهرسك المتحدة والمتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات ضمن حدودها المعترف بها دوليا ووجود مؤسسات وطنية تعمل عملهــا الكامــل فيهــا لا تزال تواجه عقبات كبيرة.
    Les juges, procureurs et agents pénitentiaires libyens continuent de se heurter à des obstacles majeurs. UN 94 - وما زال القضاة والمدعون العامون ومسؤولو السجون في ليبيا يواجهون عقبات جسيمة.
    La participation de ces groupes au tissu social, et en particulier leur participation au marché du travail, continue de se heurter à des obstacles considérables. UN وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل.
    Les jeunes femmes connaissent probablement moins bien les méthodes et les services disponibles et risquent par ailleurs de se heurter à des obstacles plus importants pour avoir accès aux services de planification de la famille. UN وربما تكون الشابات أقل معرفة بطرق منع الحمل والخدمات المعتادة في هذا الصدد. كما أنهن قد يواجهن عقبات أكبر في الحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    18. Le Comité est préoccupé par le fait que les syndicats continuent de se heurter à des obstacles pour obtenir le droit de mener des négociations collectives et que les membres de syndicats non autorisés s'exposent à un licenciement en cas de grève, malgré l'observation qu'il a faite en 1999 (par. 19). UN 18- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار العوائق التي تفرضها الدولة الطرف على النقابات التي تحصل على رخص المفاوضة الجماعية واحتمال إقالة أعضاء النقابات غير المرخص لها في حالة الإضراب عن العمل، على الرغم من الملاحظة التي أبدتها اللجنة في عام 1999 (الفقرة 19).
    Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. UN بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها.
    Le processus de retrait de leur poste des responsables ayant des liens avec les groupes armés continue de se heurter à des obstacles politiques. UN 29 - وما برحت عملية إقصاء المسؤولين الذين تربطهم صلات بالجماعات المسلحة تواجه عقبات سياسية.
    Bien qu'une part importante du budget et de l'aide bilatérale soit consacrée à l'enseignement, le développement du secteur éducatif continue de se heurter à des obstacles considérables, notamment dans les domaines de la formation des maîtres et de l'équipement des écoles. UN 24 - ورغم أن خدمات التعليم تتلقى جزءا كبيرا من مخصصات الميزانية والمساعدة الثنائية، فإن تنمية قطاع التعليم لا تزال تواجه عقبات ملموسة، تتضمن استمرار الحاجة إلى تدريب المدرسين وتجهيز المدارس.
    Le Comité note avec une vive préoccupation que les familles bidounes continuent de se heurter à des obstacles qui, bien souvent, les privent d'accès à des soins de santé adéquats, notamment à des soins postopératoires. UN 57- تعرب اللجنة عن قلقها الشديد لأن أسر البدون لا تزال تواجه عقبات تؤدي، في العديد من الحالات، إلى حرمانهم من الحصول على الرعاية الصحية المناسبة، بما في ذلك العلاج التأهيلي بعد العمليات.
    Cependant, ce processus continue de se heurter à des obstacles majeurs, notamment la répartition inégale de la rente provenant des ressources naturelles, la forte instabilité des prix des produits de base ainsi que l'insécurité alimentaire et énergétique. UN 22- ومع ذلك، مازالت هذه العملية تواجه عقبات رئيسية عديدة. وتشمل هذه العقبات توزيع ريع الموارد توزيعاً غير عادل، وارتفاع تقلبات أسعار السلع الأساسية وعدم استقرار هذه الأسعار، وانعدام الأمن الغذائي وأمن الطاقة.
    14. Mme Valiente (Cuba) estime que, malgré les efforts considérables qu'ils déploient pour atteindre les objectifs environnementaux, les pays en développement continuent de se heurter à des obstacles de taille, notamment le manque de ressources financières et l'accès limité aux nouvelles technologies. UN 14 - السيدة فالينتي (كوبا): قالت إنه على الرغم مما تبذله البلدان النامية من جهود كبيرة لتحقيق الأهداف البيئية فما زالت تواجه عقبات رئيسية، بما في ذلك نقص الموارد المالية وتوافر سبل محدودة للوصول إلى التكنولوجيات الجديدة.
    Les efforts déployés par les pays en développement pour libéraliser et internationaliser leurs économies, accompagnés d'effets tangibles et encourageants dans bien des cas, continuent de se heurter à des obstacles sur les marchés extérieurs, dont les mesures protectionnistes ou celles qui faussent les échanges et le recours abusif à des barrières non tarifaires. UN والجهود المبذولة من البلدان النامية نحو تحرير وتدويل اقتصاداتها - بجهود ملموسة ومشجعة في حالات عديدة - لا تزال تواجه عقبات في الأسواق الدولية، بما في ذلك تدابير الحماية، والتشوهات والإفراط في استخدام الحواجز غير الجمركية.
    Deuxièmement, l'immense prospérité de la région n'a pas été partagée équitablement et les écarts de développement n'ont cessé de se creuser au fil du temps, tandis que plusieurs pays de la région continuent de se heurter à des obstacles qui les empêchent de renforcer leurs capacités commerciales productives et les avantages concurrentiels qui leur permettraient de bien s'intégrer dans l'économie régionale et mondiale. UN ثانياً، لم يكن الازدهار الهائل الذي شهدته المنطقة موزعاً بإنصاف مما جعل الثغرات الإنمائية تتسع باستمرار مع الوقت، في حين أن بلدانا شتى في المنطقة لا تزال تواجه عقبات تعترض سبيل تعزيز القدرات الإنتاجية وتنمية الميزات التنافسية في عالم الأعمال، مما تحتاج إليه تلك البلدان لكي تندمج بصورة فعالة في الاقتصاد العالمي والإقليمي.
    Malgré les effets dévastateurs du VIH/sida, la plupart des pays d'Afrique subsaharienne se caractérisaient par le maintien des taux d'accroissement de la population élevés : les adolescents et les jeunes de ces pays en général continuaient de se heurter à des obstacles quasiment insurmontables pour accéder à des services de santé procréative à l'écoute de leurs besoins. UN ولكن رغم الآثار المدمرة لهذا الوباء، استمرت معدلات النمو السكاني مرتفعة في معظم البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وظل مراهقو تلك البلدان وشبابها عامة يواجهون عقبات كأداء في سبيل الحصول على خدمات الصحة الإنجابية الميسرة للشباب.
    Les rapatriés continuent de se heurter à des obstacles sur la voie d'une réintégration durable, notamment celui de leur accès limité à la propriété et au logement, ainsi qu'à des difficultés d'accès aux services de base et aux débouchés économiques. UN ولا يزال المعادون إلى وطنهم يواجهون عقبات تحول دون إعادة إدماجهم بشكل مستدام، منها محدودية فرص حصولهم على سكن وامتلاك عقارات، كما يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الأساسية والاستفادة من الفرص الاقتصادية.
    De plus, les exportations des PMA continuent de se heurter à des obstacles non tarifaires dans certains domaines, notamment les subventions agricoles dans les pays développés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال صادرات أقل البلدان نموا تواجه حواجز غير جمركية في بعض المجالات، وخصوصا الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة.
    Dans bon nombre de pays, les femmes et les filles continuent de se heurter à des obstacles qui les empêchent d'obtenir un emploi décent, de participer aux affaires publiques et d'avoir accès à la propriété, à l'éducation, à une alimentation adéquate, ainsi qu'aux soins de santé, à l'eau et aux services d'assainissement. UN وفي العديد من البلدان، ما زالت النساء والفتيات يواجهن عقبات تحول دون ضمان حصولهن على العمل اللائق؛ والمشاركة في الحياة العامة؛ والاستفادة من فرص الحصول على الممتلكات والتعليم والغذاء الكافي والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les syndicats continuent de se heurter à des obstacles pour obtenir le droit de mener des négociations collectives et que les membres de syndicats non autorisés s'exposent à un licenciement en cas de grève, malgré l'observation qu'il a faite en 1999. UN 132- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار القيود التي تفرضها الدولة الطرف على النقابات للحصول على رخص للمفاوضة الجماعية واحتمال إقالة أعضاء النقابات غير المرخص لها في حالة الإضراب عن العمل، على الرغم من الملاحظة التي أبدتها اللجنة في عام 1999().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد