ويكيبيديا

    "de se livrer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانخراط في
        
    • من مزاولة
        
    • المأمونة تزيد
        
    • غير المأمونة
        
    • ضلوعهم في
        
    • في مباشرة
        
    • للانخراط في
        
    • على مزاولة
        
    • الضلوع في
        
    • التورط في
        
    • من ارتكاب
        
    • الاشتغال في
        
    • اﻷخيرة في القيام
        
    • يمكن معاقبة المرتكبين
        
    • عن مزاولة
        
    Aucune restriction légale n’est imposée au droit d’organismes de se livrer à des activités de promotion et de respect des droits de l’homme. UN لا تفرض دولة إسرائيل أي قيود قانونية على حق المنظمات في الانخراط في نشاط ترويج حقوق الإنسان واحترامها.
    La législation n'empêche pas la société civile de recevoir des fonds de l'étranger ni les organisations à but non lucratif de se livrer à des activités politiques. UN ليس في التشريعات ما يمنع المجتمع المدني من الحصول على تمويل خارجي، ولا المنظمات غير الربحية من مزاولة أنشطة سياسية.
    Par exemple, en choisissant de se livrer à des pratiques sexuelles à risque, ils mettent leur santé en danger. UN والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض.
    Ils devraient informer le Comité contre la torture et les autres organes compétents de tout transfert de personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes auquel ils peuvent avoir procédé et de toute démarche pour obtenir des assurances diplomatiques; UN وينبغي أن تقدم معلومات للجنة مناهضة التعذيب وهيئات أخرى ذات الصلة بشأن أي عمليات ترحيل قامت بها تخص أشخاصاً يشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية والإجراءات المتخذة للحصول على ضمانات دبلوماسية؛
    Il ne peut être entendu qu'un groupement ou un peuple quel qu'il soit a le droit de se livrer à une activité qui compromettrait l'intégrité territoriale et l'unité politique de l'État. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُفهم من ذلك أنه يمكن لأي مجموعة أو شعب أن يكون له الحق في مباشرة أي نشاط من شأنه أن يعرض السلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية للدولة للخطر.
    Cette activité pourrait avoir un lien avec les tentatives de ces groupes - dont certains sont en pleine réorganisation interne - de se livrer à des trafics ou d'échapper aux forces militaires maliennes et internationales. UN ويمكن ربط هذه الأنشطة بالمحاولات التي تقوم بها هذه الجماعات، التي أقدم بعضها على إعادة تنظيم صفوفه على الصعيد الداخلي، للانخراط في أنشطة الاتجار غير المشروع أو تفادي القوات العسكرية المالية والدولية.
    iii) Si la personne enlevée a été victime d'actes de torture physique ou mentale, s'il a été porté atteinte à son honneur ou si elle a été forcée de se livrer à la prostitution. UN `3` إذا أنزلت بمن حرم حريته أفعال تعذيب جسدي أو معنوي، أو إذا هتك عرضه أو أرغم على مزاولة البغاء؛
    Il interdit également de se livrer à des préparatifs militaires, dans l'intention d'utiliser des armes chimiques. UN كما يحظر الضلوع في الاستعدادات العسكرية أو ذات الطابع العسكري المنطوية على نية استخدام الأسلحة الكيميائية.
    Ce secteur offre une grande facilité d'accès à quiconque est contraint de se livrer à des activités de survie. UN وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم.
    Des mécanismes de sanctions efficaces dissuaderaient les fonctionnaires de se livrer à des activités inacceptables à tous les niveaux de la hiérarchie de l'organisation. UN ومن شأن آليات الجزاء الفعالة ثني جميع مستويات الهرم الوظيفي في المنظمة عن الانخراط في أنشطة لا يمكن تبريرها.
    La tentative de se livrer à ces activités et la participation à ces activités sont également réprimées. UN ويعاقب أيضا، على الشروع في الانخراط في الأنشطة آنفة الذكر أو الضلوع فيها.
    Selon celle—ci, il reste interdit aux services de surveillance et de sécurité privée de se livrer à toute activité qui contrevienne au droit à l'intimité de la vie privée, à l'inviolabilité du domicile et à la libre circulation des personnes. UN ووفقا لهذه اللوائح، يحظر على دوائر الحراسة واﻷمن مزاولة أي نشاط يتعدى على الحق في الخصوصيات وحرمة المنزل وحرية تحرك اﻷشخاص.
    En outre, les patrouilles navales israéliennes sillonnent les eaux territoriales du Liban, violant ainsi la souveraineté de ce pays et empêchent les pêcheurs libanais de se livrer à la pêche qui constitue leur unique gagne-pain. UN كما أن الدوريات البحرية الاسرائيلية تجوب المياه اللبنانية خارقة بذلك سيادة لبنان على مياهه اﻹقليمية، اﻷمر الذي يؤدي الى منع صيادي اﻷسماك اللبنانيين من مزاولة عملهم، المصدر الوحيد لكسب رزقهم.
    Par exemple, en choisissant de se livrer à des pratiques sexuelles à risque, ils mettent leur santé en danger. UN والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض.
    L'Équipe chargée de la coordination des interventions liées à la lutte contre le terrorisme politique est chargée d'échanger des informations sur la menace terroriste et les personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes. UN ومهمة فرقة العمل المعنية بتنسيق الأنشطة التنفيذية المتعلقة بمكافحة الإرهاب السياسي هو تبادل المعلومات بشأن التهديدات الإرهابية والأشخاص المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية.
    Elles ont été privées de leurs droits les plus fondamentaux, tels que le droit à la liberté d'association et le droit de se livrer à des activités politiques sans faire l'objet de mesures d'intimidation et de harcèlement, et ont été traitées comme des otages. UN وقد حُرموا من أبسط حقوقهم بما فيها الحق في حرية تكوين الجمعيات والانضمام إليها والحق في مباشرة أنشطة سياسية دون ترهيب ومضايقة، وعوملوا كرهائن.
    En usant de tels moyens pour convaincre les cadres dirigeants ou d'autres salariés de se livrer à des pratiques contraires aux règles de prudence généralement acceptées, les fraudeurs peuvent se servir des incitations pour affaiblir l'organisation tout entière. UN وباستخدام وسائل من هذا القبيل لإقناع المديرين الكبار أو مستخدمين آخرين للانخراط في ممارسات تتعارض مع المعايير المتعارف عليها للإدارة الحصيفة، قد يستخدم المحتالون حوافز لتقويض المؤسسة برمتها.
    L'État partie devrait prendre toutes les dispositions voulues pour empêcher que les victimes de la traite aux fins de commerce sexuel, notamment les enfants, ne soient considérées comme des délinquantes lorsqu'elles ont été contraintes de se livrer à des activités illégales. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمنع تجريم ضحايا الاتجار بالأشخاص لأغراض الجنس، بمن فيهم الأطفال الضحايا، ما داموا قد أجبروا على مزاولة أنشطة غير مشروعة.
    La République islamique d'Iran a poursuivi ses continué de se livrer à des activités liées aux missiles balistiques . UN وتواصل جمهورية إيران الإسلامية الضلوع في أنشطة القذائف التسيارية.
    Ce texte renferme un certain nombre de dispositions dont il découle qu'il est interdit aux fonctionnaires de se livrer à l'exploitation ou aux abus sexuels. UN ويتضمن النص عددا من الأحكام العامة تحظر على الموظفين التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    En outre, le financement d’une personne afin de lui donner les moyens de se livrer à des activités terroristes constituerait une participation criminelle tombant sous le coup des conventions énumérées à l’annexe. UN وفضلا عن ذلك، فإن تمويل فرد ما بغية تمكينه من ارتكاب جرائم إرهابية يعتبر مشاركة في الجريمة وهو جرم يندرج في نطاق الاتفاقيات الواردة في المرفق.
    L'article 73 de la loi No 38 de 1964 sur les activités des associations communautaires interdit aux syndicats et aux organisations patronales de se livrer à des activités religieuses ou fanatiques. UN المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية.
    Dans ces conflits, tant les forces gouvernementales que les guérilleros commettent en permanence de graves violations du droit humanitaire, et les guérilleros continuent de se livrer à des pratiques interdites telles que la prise d'otages civils. UN وهذا النزاع يستتبع تجاوزات وانتهاكات خطيرة ومستمرة للقانون اﻹنساني من جانب كل من موظفي الدولة وجماعات حرب العصابات، إذ تستمر هذه اﻷخيرة في القيام بممارسات محظورة مثل أخذ الرهائن المدنيين.
    295. La législation reconnaît le droit de l'enfant de se livrer à des activités ludiques et récréatives adaptées à son âge. UN 295- وأما عن مزاولة الألعاب والأنشطة الترفيهية المناسبة لسن الطفل، فإن كل التشريعات الليبية تقرر ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد