Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. | UN | وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً. |
Ils ont également condamné les autres actes et événements de même nature qui se sont produits et continuent de se produire au Burundi. | UN | وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي. |
La violence physique et d'autres formes plus graves de violence risquent de se produire davantage lorsque le harcèlement quotidien est toléré. | UN | فالعنف الجسدي وغيره من أشكال العنف الشديد تحدث في الغالب في جو تكون فيه المضايقة اليومية ممارسة مألوفة. |
Ce n'est pas en rêvant éveillés que nous empêcherons cette situation de se produire. | UN | إن حالة السير نياماً أو الحلم لن يمنعا هذه الاحتمالات الحقيقية من الحدوث. |
C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. | UN | وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها. |
La violence physique et d'autres formes plus graves de violence risquent de se produire davantage lorsque le harcèlement quotidien est toléré. | UN | فالعنف الجسدي وغيره من أشكال العنف الشديد تحدث في الغالب في جو تكون فيه المضايقة اليومية ممارسة مألوفة. |
Des infractions aux lois cambodgiennes concernant l'arrestation, la détention et le déroulement du procès continuent de se produire. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات للقوانين الكمبودية المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة. |
Il n'a pas été adopté de législation foncière, et des expulsions forcées et arbitraires continuent de se produire. | UN | ولم يعتمد قانون بشأن اﻷراضي، ولا تزال تحدث حالات طرد قائمة على التعسف واﻹكراه. |
Préoccupée par les violences et les violations des droits de l'homme qui continuent de se produire dans le pays, | UN | وإذ تقلقها أعمال العنف وانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في البلد، |
Pourtant, des enlèvements et agressions visant des Casques bleus continuent de se produire régulièrement. | UN | ومع ذلك، تظل أعمال الاختطاف والهجمات على حفظة السلام تحدث بصورة منتظمة. |
D'autres accidents terribles risquent de se produire à l'avenir en raison d'erreurs humaines involontaires ou de catastrophes naturelles. | UN | فنحن لا نزال معرضين لكوارث في المستقبل يمكن أن تحدث نتيجة لأخطاء بشرية غير مقصودة أو لكوارث طبيعية. |
Même si des changements étaient en train de se produire dans plusieurs domaines, les donateurs et les bénéficiaires avaient encore beaucoup à faire, en agissant conjointement ou séparément. | UN | وثمة تغييرات تحدث في عدة مناطق، غير أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين على المانحين والمتلقين عمله فرادى ومجتمعين. |
Il l'engage en outre à mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir la discrimination et remédier aux cas qui continuent de se produire. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير فعالة لمنع التمييز والتصدي لحالات التمييز التي لا تزال تحدث. |
Il l'engage en outre à mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir la discrimination et remédier aux cas qui continuent de se produire. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير فعالة لمنع التمييز والتصدي لحالات التمييز التي لا تزال تحدث. |
Cette position priverait aussi la Commission de la possibilité de tirer parti de tous faits nouveaux susceptibles de se produire à ce sujet. | UN | وهي نظرة لا تمكﱢن اللجنة من الاستفادة من أية تطورات يرجح أن تحدث فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Tant que les pays pourront définir le terrorisme à leur gré, des abus risquent de se produire. | UN | فطالما تستطيع البلدان تعريف الإرهاب بالطريقة التي تريدها، فمن الممكن أن تحدث تجاوزات. |
Certes, le processus a plutôt traîné, mais une telle situation faite d'incertitude est susceptible de se produire dans n'importe quel pays à la suite d'élections démocratiques. | UN | ومن المسلم به أن العملية طالت مدتها، غير أن مثل هذه الحالة تحدث في أي بلد في أعقاب الانتخابات الديمقراطية. |
Ce contre quoi nous avons mis en garde et ce que nous avons toujours prévu est en train de se produire sous nos yeux : nous nous trouvons en présence d'une imposture et aux prises avec une volonté de falsification sans précédent. | UN | إن ما كنﱠا نحذر منه ونردده منذ فترة هو اﻵن بصدد الحدوث فعلا، وبصدد توليد خدعة لا مثيل لها تتسم بالتزوير. |
Si les tendances observées et les politiques appliquées se maintiennent, une telle croissance n'a guère de chances de se produire dans un proche avenir. | UN | غير أنه لا يرجح استناداً إلى الاتجاهات والسياسات الحالية أن يحدث ذلك في المستقبل القريب. |
Or, c'est exactement ce qui est en train de se produire, puisque l'on enregistre, par exemple dans plusieurs pays africains, une nette augmentation de l'investissement dans les infrastructures. | UN | وهذا هو بالضبط ما يحدث مع استفادة عدد من البلدان الأفريقية، مثلا، من حدوث زيادة صافية في استثمارات البنية الأساسية. |
Cette intervention peut porter sur des situations dans lesquelles une violation des droits de l'homme a déjà eu lieu, est en cours ou risque de se produire. | UN | ويمكن أن يتعلق التدخل بالحالات التي شهدت أو تشهد حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، أو يحتمل فيها أن تقع مثل هذه الأحداث. |
Par ailleurs, la délégation croyait savoir qu'un mouvement de personnel venait de se produire et elle demandait au PNUD de lui indiquer quand la nouvelle équipe se mettrait en place. | UN | كما علم الوفد بحدوث بعض التنقلات بين الموظفين في اﻵونة اﻷخيرة، وسأل عن الوقت الذي سيصل فيه الفريق الجديد حسب رأي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les États qui pourraient disposer de renseignements sur des faits ou des situations permettant de présumer que des actes de piraterie ou des vols à main armée commis en mer se sont produits ou risquent de se produire, devraient communiquer ces renseignements aux États concernés. | UN | ويتعين على الدول التي تتوفر لديها معلومات عن وقائع أو ظروف قد تفضي إلى الاعتقاد باحتمال حدوث أعمال قرصنة أو سلب مسلح في عرض البحر تقديم هذه المعلومات إلى الدول المعنية. |
Consternée de voir que, dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de prévaloir et demeure souvent la principale raison pour laquelle des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, | UN | وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان، |