ويكيبيديا

    "de se protéger" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحماية أنفسهم
        
    • على حماية أنفسهن
        
    • على حماية نفسها
        
    • من حماية أنفسهم
        
    • من حماية نفسها
        
    • على حماية أنفسهم
        
    • من أن يحمي نفسه
        
    • لحماية أنفسهن
        
    • في حماية نفسها
        
    • الدفاع عن نفسها
        
    • من حماية أنفسهن
        
    • عن حماية أنفسهم
        
    • لحماية نفسها
        
    • على حماية نفسه
        
    • لحماية نفسه
        
    En effet, dépourvus des moyens de se protéger contre les pratiques abusives et les tendances commerciales, de nombreux migrants finissent par être expulsés pour non-paiement des loyers et se retrouvent donc à la rue. UN ونظرا لانعدام الوسائل لحماية أنفسهم من ممارسات الافتراس ومن اتجاهات السوق، يواجه العديد من المهاجرين في نهاية المطاف الطرد لعدم دفع الإيجار وينتهي بهم الأمر إلى التشرد.
    Les enfants sont ceux qui souffrent le plus et qui sont le plus dépourvus de moyens de se protéger. UN والأطفال هم الذين يعانون أكثر من غيرهم والذين تتوافر لديهم أقل الوسائل لحماية أنفسهم.
    Ces derniers sont incapables de se protéger des actes de maltraitance lorsqu'ils sont sous la tutelle de membres plus âgés qui placent les mouvements sectaires hors de portée des enquêtes judiciaires. UN فهن تعوزهن القدرة على حماية أنفسهن من المعاملة المسيئة والضارة عندما يكن تحت سلطة رعاية الأعضاء الأكبر سنا في الفرقة، الذين يحمون المنظمات الفرقية من التحقيقات القانونية.
    Les politiques de protection sociale peuvent être élargies pour réduire l'exposition des femmes aux risques et aux vulnérabilités et pour renforcer leur capacité de se protéger contre les dangers, la perte de revenus, etc. UN ويمكن المضي في توسيع سياسات الحماية الاجتماعية بحيث يقلّص ذلك من تعرض المرأة للمخاطر ولمواطن الضعف ويزيد من قدراتها على حماية نفسها من المخاطر وفقدان الدخل وما شاكل ذلك.
    Les familles peuvent aussi soutenir les enfants et leur donner les moyens de se protéger par eux-mêmes. UN ويمكن للأسر أيضاً أن تدعم الأطفال وتمكنهم من حماية أنفسهم.
    Ainsi, le FNUAP et ses ONG partenaires ont créé des initiatives locales qui permettent aux femmes de se protéger contre la violence sexiste. UN فعلى سبيل المثال، أطلق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وشركاؤه من المنظمات غير الحكومية مبادرات مجتمعية لتمكين المرأة من حماية نفسها من العنف القائم على نوع الجنس.
    Il est nécessaire de mettre en place des programmes qui renforcent les capacités des jeunes de se protéger. UN وهناك حاجة إلى برامج لبناء قدرات الشباب على حماية أنفسهم.
    Des dispositions doivent également être prises pour permettre à chacun de se protéger contre toute attaque illégale dont il peut être l'objet et d'avoir un moyen de recours contre les responsables. UN كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Le silence est aussi un moyen de se protéger et de protéger leurs enfants contre d'éventuelles représailles des agresseurs. UN كما أنهن يؤثرن الصمت لحماية أنفسهن وأطفالهن من أي ردود فعل انتقامية من جانب المعتدين.
    Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; UN وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛
    Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; UN وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛
    C'est un mécanisme de défense, une façon de se protéger Open Subtitles إنّها وسيلة دفاع ميكانيكيّة لحماية أنفسهم
    Ce danger est aggravé par la discrimination systématique à leur égard qui réduit leurs possibilités de se protéger contre ces infections. UN ويزيد من خطر هذه الإصابة التعرض بصفة منتظمة للتمييز الجنساني الذي يقلل من قدرتهن على حماية أنفسهن من تلك العدوى.
    Jugées moins capables de se protéger, elles risquent d'être la cible des hommes et des jeunes. UN ويمكن أن يصبحن هدفا للرجال والشباب لأنهن يعتبرن أقل قدرة على حماية أنفسهن.
    Le HCR s'assure aussi que les programmes de prévention, de soins et de traitement sont bien offerts aux femmes, de façon à les sensibiliser et à les mettre mieux à même de se protéger contre l'infection. UN وتولى اﻷولوية أيضا لكفالة توافر برامج الوقاية والرعاية والعلاج للمرأة، وبخاصة لزيادة وعيها، ولتعزيز قدرتها على حماية نفسها من العدوى.
    Les familles peuvent aussi soutenir les enfants et leur donner les moyens de se protéger par eux-mêmes. UN ويمكن للأسر أيضاً أن تدعم الأطفال وتمكنهم من حماية أنفسهم.
    Le HCDH suit également le projet qui permettrait à plus de 800 familles de se protéger contre la menace des concessions foncières à des fins économiques, en coopération avec les ministères compétents et l'OIT. UN ورصدت المفوضية أيضاً المشروع الذي يمكّن 800 أسرة من حماية نفسها من خطر الامتيازات العقارية الاقتصادية، بالتعاون مع عدة وزارات ومنظمة العمل الدولية.
    Compromettant à la fois la sécurité alimentaire et l'exercice des droits fondamentaux, la pauvreté empêche hommes et femmes de se protéger efficacement contre le VIH et de se maintenir en bonne santé lorsqu'ils sont infectés par le virus. UN والفقر هو مسألة من مسائل الأمن البشري وحقوق الإنسان تؤثر على قدرة كل من النساء والرجال على حماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى المحافظة على صحتهم ورفاههم بعد الإصابة.
    Des dispositions doivent également être prises pour permettre à chacun de se protéger contre toute attaque illégale dont il peut être l'objet et d'avoir un moyen de recours contre les responsables. UN كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Elles bénéficient de services médicaux gratuits pour soigner les dommages qu'elles ont subis, notamment examens médicaux, services de conseil, tests, emploi de préservatifs afin de se protéger, elles et leurs clients, contre la transmission de maladies. UN وتتوفر لهن خدمات طبية مجانية لعلاج الضرر الذي تسبب فيه المقترفون بما في ذلك الفحص الطبي المجاني، وإسداء المشورة الطوعية وخدمات الاختبارات ولاستخدام الرفال لحماية أنفسهن وعملائهن من انتقال المرض.
    Pour traiter ce problème, nous devons accroître les possibilités offertes aux femmes et aux adolescentes de se protéger contre les risques d'infection par le VIH. UN وللتصدي لهذه المشكلة يجب أن نزيد الإمكانيات المتاحة للمرأة والمراهقة في حماية نفسها من خطر الإصابة بالفيروس.
    Il est évident qu'elle essayait juste de se protéger du vrai coupable. Open Subtitles هو واضح هي كانت فقط تحاول الدفاع عن نفسها ضدّ القاتل الحقيقي
    De plus en plus de femmes étant contaminées, souvent par leur propre mari, il est urgent de leur donner le pouvoir de se protéger. UN وبما أن المزيد من النساء أصبحن مصابات، والعديد منهن أخذن المرض من أزواجهن، فإن تمكينهن من حماية أنفسهن هي حاجة ملحة.
    La défense de ceux qui ne sont pas en mesure de se protéger est à votre charge. UN والدفاع عن العاجزين عن حماية أنفسهم عبء تتحملونه أنتم.
    En fait, si le contrôle direct est prohibé, les pays chercheront inévitablement d’autres moyens de se protéger contre l’instabilité des marchés internationaux des capitaux, moyens qui pourraient être plus dommageables pour l’économie de marché. UN وفي الحقيقة إذا ما ألغيت القيود المباشرة، فإنه لا مفر للبلدان من أن تلتمس طرقا بديلة لحماية نفسها من عدم الاستقرار في أسواق رؤوس اﻷموال الدولية، اﻷمر الذي قد يكون أكثر ضررا لنظام الاقتصاد السوقي.
    Le pays est contraint de se protéger contre une éventuelle reprise des hostilités et dès lors d'accorder des moyens budgétaires à l'armement. UN والبلد مرغم على حماية نفسه من احتمال نشوب حرب وعليه فإنه يكرس موارد في الميزانية من أجل الاستعداد العسكري.
    Comme il avait peur qu'on lui fasse un mauvais parti, il s'est mis à faire des photocopies de documents sensibles dans l'idée de se protéger. UN ولشعوره بالخطر، بادر باستنساخ بعض الوثائق الحساسة لحماية نفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد