Dix années se sont écoulées sans que le Rapporteur spécial ne reçoive de réponse satisfaisante à ses demandes répétées de se rendre en Inde et en Indonésie. | UN | وحتى الآن أي بعد مضي عشر سنوات لم يتلق المقرر الخاص ردوداً مرضية لطلباته المتكررة لزيارة الهند وإندونيسيا. |
Elle l'a aussi assuré de sa volonté de se rendre en République populaire démocratique de Corée à une date qu'il conviendrait de déterminer d'un commun accord. | UN | وعبرت المقررة الخاصة أيضا عن استعدادها لزيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مستقبلا في موعد يناسب الطرفين. |
Elle a cependant introduit une nouvelle plainte en compensation du temps perdu pendant l'attente de son passeport, qui l'a empêchée de se rendre en Suisse pour y étudier. | UN | ولكنها رغم ذلك قدمت طلباً جديداً للحصول على تعويض عن المدة التي فقدتها في انتظار جواز سفرها، الأمر الذي منعها من السفر إلى سويسرا للدراسة. |
Le Rapporteur spécial exprime le souhait de se rendre en Éthiopie et de rencontrer M. Isaak. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن رغبته في زيارة إثيوبيا والسيد إسحاق. |
Avant de se rendre en Virginie, la Rapporteuse spéciale a été informée que le Directeur de la prison d’Etat de Goochland à Richmond, en déplacement à l’étranger, ne serait pas là pour la recevoir. | UN | فقبل الذهاب إلى فيرجينيا، أُحيطت المقررة الخاصة علماً بأن ناظر شجن غوشلاند التابع للولاية في ريتشموند مسافر في الخارج. |
Pour obtenir l’autorisation de se rendre en Suède, elle avait dû remettre le titre de propriété de la maison de la famille comme garantie de son retour. | UN | ولكي تحصل على إذن بالسفر إلى السويد، كان لا بد أن تترك سند ملكية بيت اﻷسرة كوديعة لضمان عودتها. |
3. L'expert indépendant a l'intention de se rendre en Haïti dans la deuxième quinzaine du mois de janvier 1999. | UN | ٣- ويعتزم الخبير المستقل القيام بزيارة لهايتي في النصف الثاني من كانون الثاني/يناير ٩٩٩١. |
Un problème d'horaire l'a malheureusement empêchée de se rendre en Ouzbékistan. | UN | على أن البعثة لم تتمكن لﻷسف من زيارة أوزبكستان بسبب مشكلة متصلة بالجدول الزمني. |
Le Japon a recommandé à l'Ouzbékistan de faire droit à la demande du Rapporteur spécial sur la question de la torture de se rendre en visite dans le pays. | UN | وأوصت اليابان أوزبكستان بأن توافق على طلب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لزيارة البلاد. |
C'est dans cet esprit que nous avons accepté l'offre de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme de se rendre en Turquie l'année dernière. | UN | وإدراكا منا لهذا قبلنا العرض الذي تقدمت به المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب لزيارة تركيا في العام الماضي. |
En conclusion, l'intervenant engage le Directeur général à accepter l'invitation qui lui est faite de se rendre en Équateur dans un avenir proche. | UN | وفي الختام حث المدير العام على قبول الدعوة التي وجهت إليه لزيارة إكوادور في المستقبل القريب. |
Le Rapporteur spécial réaffirme qu'il accueillera avec plaisir la possibilité de se rendre en République islamique d'Iran. | UN | وكرر الإعراب عن ترحيبه بالفرصة لزيارة جمهورية إيران الإسلامية. |
Elle a déclaré également que lorsqu’elle avait sollicité un nouveau passeport, les autorités lui avaient demandé de se rendre en Syrie pour prouver qu’elle était une authentique musulmane. | UN | وأفادت أيضا أنها حينما طلبت جواز سفر جديدا، طلبت منها السلطات السفر إلى سوريا لتثبت أنها مسلمة حقيقية. |
De nombreux Ouzbeks ont eu l'occasion de se rendre en Arabie saoudite pour le pèlerinage de La Mecque. | UN | وتتاح للعديد من الأوزبكيين فرصة السفر إلى المملكة العربية السعودية لأداء فريضة الحج. |
Dans la plupart des cas, les non-ressortissants doivent obtenir leur visa avant de se rendre en Australie. | UN | وفي معظم الحالات، يجب على غير المواطنين الحصول على التأشيرة قبل السفر إلى أستراليا. |
Il y a eu aussi plus récemment les problèmes rencontrés par des responsables israéliens qui envisageaient de se rendre en Grande-Bretagne. | UN | كما كانت هناك بعض المشاكل التي واجهت مؤخراً المسؤولين الإسرائيليين الذين كانوا يفكرون في زيارة بريطانيا. |
Il a en outre rencontré la personne qui était à la tête des réfugiés de la mer qui avaient tenté de se rendre en Australie, Mme Maria F. Pereira, au commissariat central de Dili. | UN | بيريرا، التي كانت قد حاولت الذهاب إلى استراليا. |
Il fait observer qu'il pourrait être dans l'intérêt de la Fédération de Russie de permettre à des experts indépendants, tels que les rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme concernés, de se rendre en Tchétchénie pour se rendre compte par eux-mêmes. | UN | واسترعى الانتباه إلى أنه قد يكون من مصلحة الاتحاد الروسي أن يسمح لخبراء مستقلين، مثل المقررين الخاصين التابعين للجنة حقوق الإنسان، بالسفر إلى الشيشان لمعاينة الوضع بأنفسهم. |
Il a l'intention de se rendre en Gambie, d'effectuer des consultations avec le Président et le Secrétaire exécutif de la CEDEAO, et de retourner en Guinée. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يعتزم القيام بزيارة إلى غامبيا وإجراء مشاورات مع الرئيس والأمين التنفيذي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وكذلك القيام بزيارة أخرى إلى غينيا. |
Selon le Requérant, l'absence d'élément de preuve à l'appui de cette perte provient du fait que son personnel a été empêché de se rendre en Iraq. | UN | وتعزو الوزارة هذا الافتقار لﻷدلة الداعمة للمطالبة بالتعويض عن هذه الخسائر إلى كون موظفيها ممنوعين من زيارة العراق. |
Depuis le déclenchement de la crise syrienne, l'Arabie saoudite n'a pas cessé d'œuvrer avec les États voisins de la Syrie en vue d'empêcher tout citoyen saoudien de se rendre en Syrie. | UN | ومنذ نشوب الأزمة في سوريا فقد استمرت المملكة في العمل مع الدول المجاورة لسوريا لمنع أي مواطن سعودي من التوجه إلى سوريا. |
Il venait juste de recevoir une réponse positive à sa demande de bourse, et avait l'intention de se rendre en France pour poursuivre ses études. | UN | وكان يخطط للذهاب إلى فرنسا لمواصلة دراسته بعد الموافقة للتو على الطلب الذي قدمه للحصول على منحة دراسية. |
La nouvelle loi n'autorisait pas automatiquement ces familles à s'installer en Israël; elles ne recevaient cette autorisation que si le permis délivré aux travailleurs permettait à ces derniers de se rendre en Israël en couple et non pas séparément. | UN | والقانون الجديد لا يأذن لهؤلاء الأزواج تلقائيا، بالاستقرار في إسرائيل؛ بل أن التصريح بذلك يعتمد على ما إذا كان التصريح الممنوح للعاملين يسمح لهم بالتوجه إلى إسرائيل كأفراد أو كأزواج. |
i) Se félicitant que la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés ait l'intention de se rendre en Côte d'Ivoire; | UN | ' 1` يرحب فيها بعزم الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والنزاع المسلح على زيارة كوت ديفوار؛ |
321. Le 16 décembre 1992, il était toujours interdit aux Arabes des territoires de se rendre en Israël. | UN | ٣٢١ - وفي ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، ظل العرب من اﻷراضي ممنوعين من العبور إلى اسرائيل. |
Répondant au représentant de l'Autriche il déclare que malheureusement il attend encore une réponse positive à sa demande de se rendre en République démocratique du Congo, mais que le Bureau du Représentant du Haut Commissaire aux droits de l'homme à Kinshasa, et lui-même, faisaient tout leur possible pour rétablir la coopération avec le Gouvernement. | UN | وردا على أسئلة ممثل النمسا قال إنه، لسوء الحظ، لم يتلق بعد أي رد إيجابي على طلبه أن يزور جمهورية الكونغو الديمقراطية لكنه ما زال يواصل مع مكتب ممثل المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بذل كل الجهود لاستئناف التعاون مع الحكومة. |
Chaque année, l'équipe chirurgicale de la Section suisse offre également une ou deux bourses à de jeunes chirurgiens en Mongolie pour leur permettre de se rendre en Suisse et recevoir une formation spécialisée additionnelle dans un ou plusieurs établissements médicaux en Suisse. | UN | ويقدم فريق جراحي قسم سويسرا أيضا منحة دراسية أو منحتين كل عام إلى صغار الجراحين في منغوليا للسفر إلى سويسرا بغية الحصول على تدريب تخصصي إضافي في مرفق أو أكثر من المرافق الطبية في سويسرا. |
Il demeure en contact avec les autorités compétentes en vue de se rendre en Azerbaïdjan, en Colombie, en République démocratique du Congo, aux Maldives et au Nigéria et peut-être en Afrique de l'Ouest, l'année prochaine. | UN | وأضاف أنه على اتصال مع السلطات المعنية لكي يسافر إلى أذربيجان، وكولومبيا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وملديف، ونيجيريا في السنة القادمة، وربما غرب إفريقيا أيضاً. |