C'est au moment où cette menace pèse sur l'Érythrée qu'on demande à cette dernière de se retirer de son propre territoire. | UN | وهذا هو التهديد المحتمل الذي يُطلب في ظله من إريتريا الانسحاب من أراضيها هي. |
En cas contraire, le HCR sera peut-être contraint de se retirer de certains camps, voire tous les camps. | UN | وإذا لم تنفذ هذه الالتزامات قد تضطر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الانسحاب من جميع المخيمات أو من بعضها. |
L'Ouganda, pour sa part, avait respecté l'Accord qu'il avait signé lorsqu'il a décidé de se retirer de Kisangani. | UN | وقد احترمت أوغندا، من ناحيتها، هذا الاتفاق الذي وقعت عليه عندما قررت الانسحاب من كيسانغاني. |
Elle est contrainte de se retirer de son propre territoire souverain; | UN | ومن ثم فإريتريا مطالبة بالانسحاب من أراضٍ خاضعة لسيادتها. |
Le Gouvernement australien regrette la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer de l'AIEA. | UN | وتأسف الحكومة الاسترالية للقرار الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À cet égard, certains membres ont instamment prié Israël de se retirer de la partie nord de Ghajar et de cesser ses violations régulières de l'espace aérien libanais. | UN | وفي هذا الصدد، دعا بعض الأعضاء لشؤون لبنان إسرائيل إلى أن تنسحب من شمال قرية الغجر وأن تكف عن انتهاكاتها الروتينية للمجال الجوي اللبناني. |
Israël doit achever de se retirer de Gaza et de la Cisjordanie de façon à rétablir ses frontières d'avant 1967. | UN | ويجب على إسرائيل أن تكمل انسحابها من قطاع غزة والضفة الغربية إلى ما قبل حدود عام 1967. |
Nous sommes également encouragés de voir qu'Israël a l'intention de se retirer de Gaza et de démanteler quatre colonies de peuplement en Cisjordanie. | UN | ومما يشجعنا أيضا اعتزام إسرائيل الانسحاب من غزة وأربع مستوطنات في الضفة الغربية. |
Israël prévoit de se retirer de Gaza alors que, dans le même temps, le Gouvernement israélien fait des plans pour étendre massivement ses colonies de peuplement. | UN | وتعتزم إسرائيل الانسحاب من غزة، إلا أن الحكومة الإسرائيلية تخطط في نفس الوقت لتوسع استيطاني ضخم. |
Israël continue de bafouer le droit international en refusant de se retirer de ces régions et d’accepter l’existence d’un État palestinien. | UN | وإسرائيل مستمرة في التحدي وفي الخروج عن القانون الدولي برفضها الانسحاب من تلك المناطق وقبول قيام دولة فلسطينية. |
D’anciens combattants ont indiqué qu’au Nord-Kivu, les FDLR ont été forcées de se retirer de leur quartier général traditionnel à proximité de Kimua dans le Walikale pour s’enfoncer davantage dans la forêt. | UN | وأجبرت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفو الشمالية، وفقا لما ذكره مقاتلون سابقون، على الانسحاب من معاقلها التقليدية بالقرب من كيموا في واليكاليه لتتوغل في الغابات. |
La Turquie a protesté et demandé aux sociétés de se retirer de l'appel d'offres ou de se voir exclues de nouveaux projets énergétiques en Turquie. | UN | واحتجت تركيا على ذلك التطور ودعت الشركات إلى الانسحاب من العطاء أو مواجهة الإقصاء من مشاريع الطاقة الجديدة في تركيا. |
Après le décès de Kim II Sung, nous devons continuer à rechercher une solution aux problèmes causés par la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وفي أعقاب وفاة كيم إيل سونغ، يجب أن نواصل السعي إلى حل للمشكلة التي أوجدتها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتقريرها الانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Collectif a aussi menacé de se retirer de la Commission si ses exigences n'étaient pas satisfaites. | UN | وهدد التحالف أيضا بالانسحاب من اللجنة الانتخابية المستقلة إذا لم تلب مطالبه. |
Son gouvernement promet même de se retirer de Pweto si la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) s'y déploie. | UN | بل لقد وعدت الحكومة بالانسحاب من بويتو إذا نُشرت إليها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Président Kagame a déclaré qu'il ne doutait pas que le RCD ne respecte son engagement de se retirer de Pweto. | UN | وأعرب الرئيس عن ثقته في أن التجمع الكونغولي سيفي بالتزامه بالانسحاب من بويتو. |
Elle a jugé encourageants les efforts renouvelés de l'Autorité palestinienne pour mettre fin au terrorisme et l'engagement pris par Israël de se retirer de la bande de Gaza. | UN | وترحب أستراليا بجهود السلطة الفلسطينية المتجددة لوقف الإرهاب، وبالتزام إسرائيل بالانسحاب من غزة. |
Elle a jugé encourageants les efforts renouvelés de l'Autorité palestinienne pour mettre fin au terrorisme et l'engagement pris par Israël de se retirer de la bande de Gaza. | UN | وترحب أستراليا بجهود السلطة الفلسطينية المتجددة لوقف الإرهاب، وبالتزام إسرائيل بالانسحاب من غزة. |
Ma délégation pense que la situation actuelle à Gaza n'est pas du tout conforme aux intentions proclamées par le Gouvernement israélien de se retirer de Gaza. | UN | إن الحالة الراهنة في غزة لا تتسق في رأي وفدي مع النوايا المعلنة للحكومة الإسرائيلية بالانسحاب من غزة. |
Pour l'Éthiopie, en fin de compte, il n'y a qu'une façon de voir les choses : l'Érythrée a le devoir de se retirer de tous les territoires éthiopiens occupés, et il faudra qu'elle le fasse, et que l'administration éthiopienne, éloignée de force, soit rétablie. | UN | وتتمثل المسألة الجوهرية بالنسبة ﻹثيوبيا في أنه ينبغي ﻹريتريا بل ويجب عليها أن تنسحب من جميع اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة، وأن تعاد اﻹدارة اﻹثيوبية التي اقتلعت بالقوة. |
Au cours de l'année écoulée, la Corée du Nord, jugée comme n'étant pas en conformité avec ses obligations de garanties en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires par l'Agence internationale de l'énergie atomique, a annoncé sa décision de se retirer de ce traité. | UN | وخلال العام الماضي، رصدت الوكالة الدولية للطاقة الذرية كوريا الشمالية في حالة عدم امتثال لالتزامات ضماناتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأعلنت انسحابها من تلك المعاهدة. |
Au nom de l'Union européenne, la présidence juge très encourageant le fait que les forces auraient presque terminé de se retirer de Gbadolite et de Beni et qu'un calendrier a été arrêté pour le retrait de Bunia. | UN | وترى الرئاسة، باسم الاتحاد الأوروبي، بوادر مشجعة للغاية إذ تلاحظ أن انسحاب القوات من غبادوليت وبني قد أوشك، حسبما أوردت التقارير، على الانتهاء، وأنه تم الاتفاق على جدول زمني للانسحاب من بونيا. |
Les soumissionnaires qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive devraient avoir la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qui a pu leur être demandée. | UN | وينبغي أن يسمح لمقدمي العروض غير الراغبين في تقديم اقتراح نهائي بأن ينسحبوا من عملية الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من الضمانات التي يكون قد طلب منهم تقديمها. |
Elle demande à Israël de respecter tous ses engagements et de se retirer de tout le Golan syrien occupé. | UN | وهي تدعو إسرائيل إلى احترام جميع التزاماتها، والانسحاب من كل الجولان السوري المحتل. |
Après avoir décidé de se retirer de ses charges publiques, Mandela a pris la parole devant l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies le 21 septembre 1998 pour la dernière fois. | UN | وبعد أن قرر اعتزال العمل العام، خاطب مانديلا الجمعية العامة للأمم المتحدة في 21 أيلول/سبتمبر عام 1998 لآخر مرة. |