Ce faible pourcentage était dû aux nombreuses difficultés opérationnelles qui continuent à entraver les activités de secours dans le sud du Soudan. | UN | وكانت هذه النسبة المئوية المنخفضة نتيجة لكثير من القيود التشغيلية التي ما زالت تعيق أنشطة اﻹغاثة في جنوب السودان. |
Les problèmes que pose la fourniture de secours dans des situations de conflit où la paix n'est encore qu'une possibilité lointaine n'ont toutefois pas été résolus d'une manière satisfaisante. | UN | والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد. |
Cette aide sera essentiellement axée sur la mise en valeur des ressources humaines et le développement rural ainsi que sur des opérations de secours dans les situations d'urgence. | UN | وسيكون محور تركيز هذه المساعدة تنمية الموارد البشرية والتنمية الريفية المطردة فضلا عن اﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
Les activités d'assistance en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du Tadjikistan, particulièrement celles qui sont situées le long de la frontière avec l'Afghanistan, seront également mises en oeuvre dans un avenir immédiat et le HCR évalue actuellement la disponibilité des articles de secours dans la région. | UN | وسيستمر أيضا، في المستقبل القريب، تقديم المساعدة التي يتلقاها المشردون في طاجيكستان، ولا سيما الموجودين في مناطق الحدود مع أفغانستان؛ وتجري المفوضية حاليا تقييما لمدى توافر مواد الاغاثة في المنطقة. |
À l'avenir, la Chine continuera de travailler avec la communauté internationale en vue de la prévention de catastrophes et de la fourniture de secours dans de telles situations à travers le monde. | UN | وستواصل الصين في المستقبل العمل مع المجتمع الدولي من أجل اتقاء الكوارث، والحد منها، وتقديم المساعدات الغوثية في جميع أنحاء العالم. |
L'an passé, un groupe de travail officieux, auquel ont participé des représentants du personnel de maintien de la paix et des agents de l'aide humanitaire, a oeuvré sous l'égide du Comité permanent interinstitutions à l'élaboration de principes et de directives opérationnelles pour les programmes de secours dans des situations de conflit. | UN | وخلال السنة الماضية، قام فريق عامل غير رسمي، يضم ممثلين لجهات حفظ السلام والمساعدة اﻹنسانية ويعمل تحت رعاية اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بوضع قواعد أساسية وتوفير مبادئ توجيهية عملية فيما يتصل ببرامج اﻹغاثة إبان ظروف الصراع. |
Nous devons agir, de manière décisive, pour mobiliser davantage de ressources de toutes les sources possibles en vue d'intensifier l'effort de secours dans ce pays en proie à la tragédie. | UN | ويجب أن نعمل بحزم على تعبئة موارد أكثر من أي مصدر محتمل لتكثيف جهود اﻹغاثة في ذلك البلد المعذب. |
L'Union européenne a contribué pour un montant supérieur à 2 millions d'écus aux actions de secours dans la ville d'Aden et ses alentours. | UN | ولقد ساهم الاتحاد اﻷوروبي بما يزيد على مليوني وحدة نقدية أوروبية في جهود اﻹغاثة في عدن وما حولها. |
Les combats entre les Croates de Bosnie et les forces gouvernementales ont gravement perturbé les opérations de secours dans le centre de la Bosnie où se trouvent la majorité des personnes déplacées. | UN | ومثل القتال الناشب بين الكروات البوسنيين وقوات الحكومة نكسة خطيرة لعملية اﻹغاثة في وسط البوسنة التي تؤوي أغلبية المشردين. |
Suite à cet accord, des discussions sont en cours pour déterminer les modalités de passage des convois de secours dans les régions que se disputent les belligérants. | UN | وكمتابعة لهذا الاتفاق، تُجرى حاليا مباحثات لوضع اﻷصول اﻹجرائية لمرور قوافل اﻹغاثة في المناطق المتنازع عليها من قبل اﻷطراف المتحاربة. |
Les conséquences de cette situation sur les activités de secours dans la région pourraient néanmoins se faire sentir davantage au cours du troisième trimestre de 1999, les routes risquant de devenir impraticables avec le début de la saison des pluies. | UN | غير أن بداية موسم اﻷمطار، التي ستجعل الطرقات غير سالكة، قد يكون لها أثر ملحوظ على أنشطة اﻹغاثة في المنطقة بحلول الفصل الثالث من عام ١٩٩٩. |
De leur côté, le Gouvernement et l'UNITA doivent absolument faire le nécessaire pour garantir la sécurité et l'inviolabilité des opérations de secours dans tout le pays, et en premier lieu garantir la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على الحكومة واليونيتا على السواء اتخاذ اجراءات لضمان أمن وحرمة عمليات اﻹغاثة في أرجاء البلد، بما في ذلك توفير ضمانات، في المقام اﻷول، ﻷمن عمال المعونة الانسانية. |
18. Depuis août 1995, de violents combats opposant deux factions de l'AISS ont sérieusement interrompu les opérations de secours dans les zones d'Akobo, d'Ayod, de Maiwut, de Waat et du Yuai. | UN | ١٨ - منذ آب/اغسطس ١٩٩٥، أحدث القتال الكثيف الدائر بين اثنين من فصائل جيش استقلال جنوب السودان ارتباكا خطيرا في عمليات اﻹغاثة في مناطق أكوبو، وأيود، وميووت، وواط، ويولي. |
Les besoins en matière de secours dans le nord-ouest du Rwanda demeuraient importants mais l'on passerait progressivement des secours aux activités de réadaptation, l'accent étant mis sur la planification. | UN | ولا تزال احتياجات اﻹغاثة في الشمال الشرقي من رواندا كبيرة، إلا أنه سيجري التحول تدريجيا من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش مع بعض التركيز على التأهب. |
r) La planification préalable aux catastrophes naturelles et écologiques : dispositifs de secours dans les petites îles du Pacifique et des Caraïbes; | UN | )ص( التأهب للكوارث الطبيعية والبيئية: آليات اﻹغاثة في الجزر الصغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي؛ |
La région a connu, en 1993, des situations d'urgence d'une ampleur exceptionnelle dans l'ex-Yougoslavie, dans les pays du Caucase et au Tadjikistan, auxquelles est venue s'ajouter la participation des autorités turques aux opérations de secours dans le nord de l'Iraq ainsi que les catastrophes naturelles survenues au Kazakhstan, au Kirghizistan, au Bélarus et en Ukraine. | UN | كان على المنطقة أن تتصدى لعبء استثنائي من حالات الطوارئ في عام ١٩٩٣: يوغوسلافيا السابقة، وبلدان القوقاز، وطاجيكستان، فضلا عن مشاركة تركيا في عمليات اﻹغاثة في شمال العراق، والكوارث الطبيعية في كازاخستان وقيرغيزستان وبيلاروس وأوكرانيا. |
18. Afin d'épauler les mécanismes de secours dans les petites îles du Pacifique-Sud et des Caraïbes, le Département a pris des initiatives pour utiliser de manière plus efficace les ressources régionales. | UN | ١٨ - ومن أجل دعم آليات اﻹغاثة في الجزر الصغيرة في منطقتي جنوب المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، اتخذت إدارة الشؤون الانسانية مبادرات للانتفاع من الموارد الاقليمية على نحو أكثر فاعلية. |
Les activités d'assistance en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du Tadjikistan, particulièrement celles qui sont situées le long de la frontière avec l'Afghanistan, seront également mises en oeuvre dans un avenir immédiat et le HCR évalue actuellement la disponibilité des articles de secours dans la région. | UN | وسيستمر أيضا، في المستقبل القريب، تقديم المساعدة التي يتلقاها المشردون في طاجيكستان، ولا سيما الموجودين في مناطق الحدود مع أفغانستان؛ وتجري المفوضية حاليا تقييما لمدى توافر مواد الاغاثة في المنطقة. |
66. Plusieurs délégations se sont inquiétées de la poursuite des violations des droits de l'homme au Soudan, du fait que le Gouvernement entrave les efforts de secours dans le sud du pays et de la concentration des activités du PNUD dans le nord. | UN | ٦٦ - وأعربت عدة وفود عن قلقها ازاء استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السودان، وعرقلة الحكومة لجهود الاغاثة في جنوب البلد وتركيز أنشطة البرنامج الانمائي في شمال البلد فقط. |
66. Plusieurs délégations se sont inquiétées de la poursuite des violations des droits de l'homme au Soudan, du fait que le Gouvernement entrave les efforts de secours dans le sud du pays et de la concentration des activités du PNUD dans le nord. | UN | ٦٦ - وأعربت عدة وفود عن قلقها ازاء استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السودان، وعرقلة الحكومة لجهود الاغاثة في جنوب البلد وتركيز أنشطة البرنامج الانمائي في شمال البلد فقط. |
Cependant, des problèmes de sécurité continuent à entraver les opérations de secours dans un certain nombre de régions, nuisant à la sécurité du personnel humanitaire de même qu'à la régularité et à l'efficacité de la prestation d'aide. | UN | غير أن المشاكل اﻷمنية لا تزال تزعج الجهود الغوثية في عدد من المناطق، مما يؤثر على أمن موظفي الشؤون اﻹنسانية وعلى انتظام وكفاءة تقديم المساعدة على السواء. |
L'an passé, un groupe de travail officieux, auquel ont participé des représentants du personnel de maintien de la paix et des agents de l'aide humanitaire, a oeuvré sous l'égide du Comité permanent interinstitutions à l'élaboration de principes et de directives opérationnelles pour les programmes de secours dans des situations de conflit. | UN | وخلال السنة الماضية، قام فريق عامل غير رسمي، يضم ممثلين لجهات حفظ السلام والمساعدة اﻹنسانية ويعمل تحت رعاية اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بوضع قواعد أساسية وتوفير مبادئ توجيهية عملية فيما يتصل ببرامج اﻹغاثة إبان ظروف الصراع. |