Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. | UN | غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية. |
Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. | UN | وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها. |
Une vaste campagne d'éducation a été lancée afin de sensibiliser la population au contenu des lois révisées sur la famille. | UN | وقد نظمت حملة تثقيفية واسعة النطاق لتوعية الجمهور بقوانين الأسرة المنقحة. |
Il recommande en outre à l'État partie de sensibiliser la population aux droits fondamentaux des enfants handicapés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان بحقوق الإنسان للأطفال المعوقين. |
Il lui demande de sensibiliser la population à la violence contre les femmes et les enfants par le canal des médias et de programmes éducatifs. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة الوعي العام من خلال وسائط الإعلام والبرامج التعليمية، بشأن العنف ضد النساء والأطفال. |
Il a notamment lancé des initiatives pour améliorer les services sociaux et concevoir des campagnes d'information en vue de sensibiliser la population à l'importance du principe du respect de la loi. | UN | وتتضمن هذه الأنشطة بذل جهود لتحسين الخدمات الاجتماعية وتنظيم حملات إعلامية لتوعية السكان بأهمية احترام ثقافة الشرعية. |
Il s'agissait à présent de sensibiliser la population à l'importance de la scolarisation des enfants, étant entendu qu'il appartiendrait au Gouvernement et aux collectivités de mettre en place les infrastructures voulues. | UN | وأوضحت أن هناك حاجة اﻵن لتوعية المجتمع بأهمية انتظام اﻷطفال في الدراسة وقيام الحكومة والمجتمع بكفالة إتاحة الفرص المناسبة للتعليم. |
Les politiques gouvernementales sont scrutées par les médias pakistanais, qui s'efforcent de sensibiliser la population aux droits de l'homme. | UN | وتراقب وسائط الإعلام الباكستانية سياسات الحكومة وتعمل على زيادة الوعي بحقوق الإنسان. |
Le problème a été abordé notamment dans une émission radiophonique afin de sensibiliser la population. | UN | وقال إن المشكلة طرحت أيضاً في برنامج إذاعي يهدف إلى توعية الناس. |
En outre, une initiative a été lancée en vue de sensibiliser la population au droit qu'ont les enfants d'être protégés contre toutes les formes de violence. | UN | وفضلا عن ذلك، استهلت مبادرة تهدف إلى توعية السكان في حق الأطفال في الحماية من جميع أشكال العنف. |
Des partenariats sont également mis en œuvre avec d'autres ONG afin de sensibiliser la population en général à la nécessité de protéger et de promouvoir les droits des autochtones. | UN | وأجريت شراكة أيضاً مع منظمات غير حكومية أخرى بغية توعية السكان بوجه عام بضرورة حماية حقوق السكان الأصليين وتعزيزها. |
L'objectif principal est de sensibiliser la population à ses propres droits et d'offrir une aide juridique aux hommes comme aux femmes. | UN | وتهدف هذه المراكز أساسا إلى توعية السكان بحقوقهم وتقديم المساعدة القانونية لكل من الرجال والنساء. |
Un documentaire a été réalisé avec l'aide du Ministère des affaires étrangères et de l'Organisation internationale pour les migrations afin de sensibiliser la population aux dangers de l'immigration clandestine. | UN | كما أُنتج فيلم وثائقي بدعم من وزارة الخارجية والمنظمة الدولية للهجرة بهدف توعية السكان عموما بمخاطر الهجرة غير الموثقة. |
Néanmoins, les différents services qui luttaient contre les drogues et la toxicomanie fournissaient des efforts considérables afin de sensibiliser la population aux dangers de l'usage de drogues illicites. | UN | مع ذلك، فإنَّ شتى الأجهزة المعنية بمكافحة المخدِّرات وبمكافحة إدمان المخدِّرات أيضاً، تبذل جهودا كبرى لتوعية الجمهور بمخاطر تعاطي المخدِّرات بطريقة غير مشروعة. |
Néanmoins, la célébration de la Journée internationale contre l'abus et le trafic de drogues est l'occasion de sensibiliser la population. | UN | ومع ذلك، فإنَّ الاحتفالات باليوم الدولي لمكافحة تعاطي المخدِّرات والاتجار غير المشروع بها أتاحت الفرصة لتوعية الجمهور العام بهذا الشأن. |
Il recommande également à l'État partie de sensibiliser la population au fait que les droits du travail, en particulier le droit à des conditions de travail justes et favorables, s'appliquent également à l'économie informelle. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوعية السكان بأن حقوق العمال، وظروف العمل العادلة والمواتية على الخصوص، تنطبق أيضاً على الاقتصاد غير النظامي. |
Il lui demande de sensibiliser la population à la violence contre les femmes et les enfants par le canal des médias et de programmes éducatifs. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة الوعي العام من خلال وسائط الإعلام والبرامج التعليمية، بشأن العنف ضد النساء والأطفال. |
Il y aurait lieu de rechercher le concours des artistes ainsi que des autorités religieuses, des syndicats, des entreprises et des partis politiques en vue de sensibiliser la population aux méfaits du racisme et de la discrimination raciale. | UN | وينبغي طلب الدعم من الفنانين وكذلك من رجال الدين، والنقابات، والمؤسسات واﻷحزاب السياسية، لتوعية السكان بشرور العنصرية والتمييز العنصري. |
Il s'agissait à présent de sensibiliser la population à l'importance de la scolarisation des enfants, étant entendu qu'il appartiendrait au Gouvernement et aux collectivités de mettre en place les infrastructures voulues. | UN | وأوضحت أن هناك حاجة اﻵن لتوعية المجتمع بأهمية انتظام اﻷطفال في الدراسة وقيام الحكومة والمجتمع بكفالة إتاحة الفرص المناسبة للتعليم. |
Il l'engage à continuer de sensibiliser la population au fait que les enfants sont des sujets de droit. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة الوعي بأن للأطفال حقوقاً. |
Ce processus permet de sensibiliser la population et de lui donner la capacité d'agir comme protecteur de l'égalité entre les sexes. | UN | وبفضل هذه العملية يصبح من الممكن توعية الناس ومساعدتهم على القيام بدور الحُماة للمساواة بين الجنسين. |
WVA formule plusieurs recommandations demandant à l'Arménie de sensibiliser la population à la santé maternelle et infantile. | UN | وقدمت منظمة الرؤية العالمية/أرمينيا عدداً من التوصيات التي دعت فيها أرمينيا إلى بث الوعي بصحة الأم والطفل(88). |
b) Des campagnes et des programmes ont été lancés pour lutter contre la faim, ce qui a permis de faire connaître le problème et de sensibiliser la population; | UN | (ب) أجريت حملات ونفذت برامج لمكافحة الجوع مكنت من إذكاء وعي السكان بهذه المشكلة وتعريفهم بها. |
Elle s'est félicitée des activités entreprises dans le but de développer une culture de la tolérance largement partagée dans la société polonaise, de sensibiliser la population à la nécessité de lutter contre la discrimination fondée sur la race, la nationalité ou l'origine ethnique, et de modifier les rapports de la population à la violence. | UN | ورحبت بالأنشطة المضطلع بها بغية نشر ثقافة التسامح على نطاق واسع في صفوف المجتمع البولندي، وإذكاء وعي الجمهور بضرورة مكافحة التمييز القائم على أسباب عرقية أو قومية أو إثنية، وتغيير موقف الجمهور إزاء العنف. |
Le Comité demande que les présentes conclusions fassent l'objet d'une vaste diffusion en Belgique afin de sensibiliser la population, et en particulier l'administration et les milieux politiques, aux mesures qui ont été prises pour assurer l'égalité de jure et de facto des femmes et des hommes et aux mesures qu'il sera nécessaire de prendre à cet égard. | UN | 170 - وترجو اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في بلجيكا، لتوعية سكان البلد ولا سيما المديرين الحكوميين والسياسيين، بالخطوات التي ينبغي اتخاذها من أجل كفالة المساواة القانونية والفعلية بالنسبة للمرأة، إلى جانب الخطوات المستقبلية اللازمة في هذا الشأن. |
Dans le contexte du Plan national d'action en faveur des femmes pour 2007-2011 et de la loi sur la protection de la famille, envisager de sensibiliser la population à la lutte contre la violence familiale et de permettre à toutes les victimes de ce genre de violence de bénéficier d'une assistance juridictionnelle (Brésil). | UN | النظر، في سياق خطة العمل الوطنية للمرأة 2007-2011 وقانون حماية الأسرة، في توعية الجمهور بشأن مكافحة العنف المنزلي وإتاحة المساعدة القانونية لجميع ضحايا هذا العنف (البرازيل). |
Elles comptent bien commencer de sensibiliser la population et lancer un débat public au sujet des questions religieuses. | UN | تلتزم ملديف بأن تشرع في تنظيم حملات توعية على الصعيد المحلي وإقامة نقاش عام مفتوح حول القضايا الدينية. |
Il s'agit en effet de faire évoluer la société et les comportements et à cette fin, il est urgent de sensibiliser la population et d'encourager les victimes à porter plainte. | UN | وبالفعل، فإن ما يلزم هو تطوير المجتمع وأنماط السلوك، ومن المستعجل لتحقيق ذلك تحسيس السكان وتشجيع الضحايا على اللجوء إلى العدالة. |