La première permet à 14 000 pêcheurs de bénéficier de services tels que la fourniture de microcrédit, d'infrastructure et de matériel. | UN | وفي أحد هذه التدخلات، يستفيد 000 14 صائد سمك من خدمات مثل توفير القروض الصغرى والبنى التحتية والمعدات. |
La création de services tels que des centres de soins de jour, par exemple, est de leur ressort. | UN | وللسلطات المحلية القدرة على إنشاء خدمات مثل مرافق الرعاية النهارية. |
Troisièmement, dans des secteurs de services tels que la construction et le tourisme, les pays en développement possédaient des avantages compétitifs. | UN | وثالثها، أن البلدان النامية تتمتع ببعض المزايا التنافسية في قطاعات خدمات مثل التشييد والسياحة. |
Une autre solution serait de recourir aux techniques utilisées par de nombreuses organisations non gouvernementales et qui consistent à exiger de toute personne désireuse de bénéficier de services tels que le crédit ou la formation qu’elle épargne régulièrement des petits montants. | UN | وهناك حل آخر يكمن في استخدام التقنيات التي يستعملها عدد كبير من المنظمات غير الحكومية والتي تفرض على اﻷفراد أن يدخروا مبالغ بسيطة بانتظام كشرط مسبق للحصول على خدمات من قبيل الائتمان أو التدريب. |
Deux tiers des pays en développement ont fait état de services, tels que les centres ou les clubs du troisième âge, les programmes de repas et d'assistance à domicile, qui marquent une légère progression par rapport à la troisième opération d'examen et d'évaluation. | UN | وأفاد ثلثا البلدان النامية عن وجود خدمات من قبيل مراكز المسنين ونواديهم وبرامج تقديم الوجبات والمساعدة المنزلية؛ وهذه النسبة تزيد قليلا عن النسبة المتصلة بعملية الاستعراض والتقييم الثالثة. |
Jusqu'à présent, l'essentiel des efforts tendant à faciliter le mouvement des personnes a porté sur des groupes limités de fournisseurs de services, tels que visiteurs en voyage d'affaires, personnels mutés au sein d'une même société et spécialistes. | UN | وإن محاولات تيسير تنقل اﻷشخاص قد ركزت حتى اﻵن على مجموعات محدودة من مقدمي الخدمات مثل الزوار التجاريين والموظفين المنقولين داخل الشركة الواحدة والموظفين من ذوي الاختصاص. |
Le Plan d'action révisé prend acte des progrès des mesures visant à faciliter la fourniture de services tels que les soins médicaux, qui sont quasiment gratuits, ainsi que l'éducation gratuite des enfants. | UN | 83- وتعترف خطة العمل المنقحة بالتقدم المحرز حتى الآن في تيسير تقديم الخدمات مثل الرعاية الصحية، التي تكاد تكون مجانية، فضلاً عن التقدم المحرز في توفير التعليم المجاني للأطفال. |
Il en a résulté la non-utilisation de services tels que les services de restauration, de nettoyage, d'aménagement des espaces verts et de blanchisserie. | UN | ونتج عن ذلك عدم استخدام خدمات مثل خدمات المطاعم والتنظيف وهندسة المناظر الطبيعية، وغسل الملابس. |
Le montant autorisé sous cette rubrique a été dépensé intégralement pour couvrir le coût de services tels que l'entretien des photocopieuses et des machines à écrire, et autres menus services. | UN | استخدم بالكامل المبلغ المأذون به تحت هذا البند لتغطية تكلفة خدمات مثل صيانة آلات الاستنتساخ وآلات الطباعة وخدمات مهنية صغيرة أخرى. |
On peut en dire autant des consommateurs qui téléchargent de la musique depuis l'Internet par l'intermédiaire de services tels que Kazaa. | UN | ويمكن سَوْق الحجة نفسها بالنسبة للمستهلكين الذين يقومون بتنزيل المقطوعات الموسيقية من شبكة الإنترنت عن طريق خدمات مثل خدمة Kazaa. |
Les syndicats n'ont jamais accepté l'idée très répandue selon laquelle la mondialisation a rendu les nations incapables de répondre aux besoins de leurs citoyens, et ils persistent à attribuer à l'État un rôle central dans la prestation de services tels que l'éducation et les soins de santé notamment. | UN | ولم تقر أبداً نقابات العمال بالفكرة الرائجة بأن العولمة جعلت البلدان عاجزة عن تلبية احتياجات مواطنيها، ولا تزال ترى للدولة دورا رئيسيا في تقديم خدمات مثل التعليم والرعاية الصحية وما إلى ذلك. |
L'absence d'une législation garantissant les droits à la propriété et à la succession pour les femmes et le manque de services tels que l'emploi ou le crédit mettent en relief l'incapacité des États de s'acquitter de leur obligation de faciliter l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | وعدم وجود تشريعات تضمن حقوق الملكية والإرث للمرأة ونقص خدمات مثل العمل أو الائتمان يعني عدم وفاء الدول بالتزاماتها بالتيسير. |
" 11.3Si une partie engage un intermédiaire pour la prestation de services tels que la transmission, I'enregistrement ou le traitement d'un message EDI, cette partie est responsable des dommages résultant directement des actes, défaillances ou omissions de cet intermédiaire dans la fourniture desdits services. | UN | " ١١-٣ إذا عين طرف وسيطا ﻷداء خدمات مثل نقل أو تسجيل أو معالجة رسالة من رسائل التبادل الالكتروني للبيانات، يكون هذا الطرف مسؤولا عن الضرر الذي ينشأ مباشرة عن أفعال هذا الوسيط أو عن فشله أو تقصيره في توفير هذه الخدمات. |
53. En ce qui concerne les tiers prestataires de services tels que les opérateurs de registre, on a indiqué que les obligations de ces tiers pourraient découler des exigences des procédures mises en place pour établir et transférer le contrôle, ainsi que de propriétés du système de gestion des documents transférables électroniques telles que la fiabilité et la sécurité. | UN | 53- وفيما يتعلق بالأطراف الثالثة التي تقدم خدمات مثل تشغيل مرافق التسجيل، ذُكر أنَّ التزامات تلك الأطراف يمكن أن تنشأ من مقتضيات الإجراءات الموضوعة لتقرير السيطرة ونقلها، وكذلك من السمات النوعية لنظام إدارة السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، مثل الموثوقية والأمن. |
a) Services consultatifs. Mise en oeuvre de la Plate-forme d'action africaine; et aide à apporter aux femmes entrepreneurs grâce à la création de services tels que les services consultatifs commerciaux, en collaboration avec les institutions en place; | UN | )أ( الخدمات الاستشارية - تنفيذ منهاج العمل الافريقي؛ وتقديم المساعدة إلى القائمات بمباشرة اﻷعمال الحرة عن طريق تيسير إقامة خدمات مثل الخدمات الاستشارية لﻷعمال التجارية بالتعاون مع المؤسسات القائمة؛ |
Au cours de cette étape, il est prévu d'assurer la prestation de services tels que la délivrance de papiers provisoires aux combattants démobilisés, ainsi que leur formation et leur orientation professionnelles, en vue de faciliter leur réinsertion ultérieure. | UN | وخلال هذه المرحلة، ينتظر توفير خدمات من قبيل الوثائق المؤقتة، والتدريب والتوجيه المهني، بغية تيسير اندماج اﻷفراد المسرحين فيما بعد. |
Au cours de cette étape, il est prévu d'assurer la prestation de services tels que la délivrance de pièces d'identité provisoires aux combattants démobilisés, ainsi que leur formation et leur orientation professionnelles, en vue de faciliter leur réinsertion ultérieure. | UN | وخلال هذه المرحلة، ينتظر توفير خدمات من قبيل الوثائق المؤقتة والتدريب والتوجيه المهني، بغية تيسير اندماج اﻷفراد المسرحين فيما بعد. |
Des initiatives tendant à renforcer les modèles décentralisés et communautaires de prestation de services tels que les classes installées chez des particuliers et des programmes d'enseignement communautaires ont été également mises au point et étendues. | UN | ووضعت ووسعت أيضا مبادرات ترمي إلى تعزيز اللامركزية والنماذج المجتمعية لتقديم خدمات من قبيل المدارس المنزلية والبرامج المدرسية المجتمعية. |
Les chocs non économiques portés à l'économie mondiale ont été défavorables au commerce mondial de marchandises mais surtout au commerce de services tels que les voyages et le tourisme. | UN | وقد أضرت الصدمات غير الاقتصادية التي أصابت الاقتصاد العالمي بالتجارة العالمية في السلع، ولكنها أضرت بدرجة أكبر بالتجارة في الخدمات مثل السفر والسياحة. |
Une autre suggestion a bénéficié d'un certain appui, à savoir que la Commission examine les questions juridiques qui se posaient dans le contexte des relations entre les utilisateurs de l'EDI et les prestataires de services, tels que les réseaux de communication électronique. | UN | وطرح اقتراح آخر حظي أيضا ببعض التأييد ومفاده أنه ينبغي أن تنظر اللجنة في المسائل القانونية الناشئة في سياق العلاقات بين مستخدمي التبادل الالكتروني للبيانات ومقدمي الخدمات مثل شبكات الاتصالات الالكترونية. |