Il a été reconnu que l'objectif prioritaire est de servir les intérêts de l'enfant qui doit être élevé et grandir dans une famille. | UN | ومن المسلم به أن الهدف ذا الأولوية هو خدمة مصالح الطفل: أي تنشئته وتربيته داخل أسرة. |
Le patriotisme l'a conduit sur les chemins du monde, et toujours avec pour unique ambition de servir les intérêts de son pays. | UN | لقد قادته روحه الوطنية عبر دروب عالمنا، وكان دافعه الوحيد على الدوام خدمة مصالح بلاده. |
Il faut surtout accroître la capacité des Nations Unies de servir les intérêts de la paix en temps voulu. | UN | ومن الضروري قبل كل شيء زيادة قدرة اﻷمم المتحدة على خدمة مصالح السلام في الوقت المناسب. |
D'abord, les membres de la Commission ont pour mandat de servir les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فأعضاء اللجنة مكلّفون بخدمة مصالح المجمع الدولي برمته. |
Il a été utilisé et exploité à tort aux fins de servir les intérêts nationaux de ceux qui en jouissent. | UN | كما أسيء استخدامه فسخر لخدمة المصالح الوطنية الضيقة لمن يتمتعون به. |
En 2005, le territoire a engagé son premier directeur du commerce électronique, afin de servir les intérêts des Bermudes dans ce domaine. | UN | وفي عام 2005، تعاقد الإقليم مع أول مدير له في مجال التجارة الإلكترونية لخدمة مصالح برمودا في هذا الميدان. |
65. À l'occasion des élections de 1997, diverses réformes ont été apportées au système électoral dans le dessein de servir les intérêts de certains acteurs sur la scène politique, ce qui a introduit dans le processus un élément d'insécurité qui a ôté toute équité à la concurrence électorale. | UN | ٦٥ - وخلال العملية الانتخابية التي جرت في عام ١٩٩٧، أُقرت إصلاحات شتى على القانون الانتخابي وجهت نحو تحقيق مصالح بعض الساسة، مما أخل بأمن العملية الانتخابية وأقحم عناصر انتقصت من نزاهتها. |
Le Traité doit donc continuer de servir les intérêts vitaux de la communauté internationale en matière de sécurité. | UN | ومن ثم يكاد لا يكون هناك شك في أن المعاهدة يجب أن تستمر في خدمة المصالح اﻷمنية الحيوية للمجتمع الدولي. |
Toutefois, un tel dialogue et de telles consultations doivent avoir pour but strict de servir les intérêts des populations concernées, intérêts que la communauté internationale se doit de respecter. | UN | بيد أنه يتعين أن يكون الهدف الواضح لهذا الحوار والتشاور هو خدمة مصالح الشعوب المعنية، وهي مصالح يجب على المجتمع الدولي أن يدعمها. |
L'ONU doit continuer de servir les intérêts de tous ses États Membres, grands ou petits. | UN | إن الأمم المتحدة مطالبة بالاستمرار في خدمة مصالح دولها الأعضاء، صغيرها وكبيرها على حد سواء. |
Conformément aux obligations découlant des traités, il demeurait fermement résolu à veiller, en coopération avec les gouvernements élus de ces territoires, à ce que leurs structures constitutionnelles continuent de servir les intérêts des populations. | UN | وهي لا تزال، ضمن القيود المفروضة عليها بموجب الالتزامات المقررة بمعاهدات، ملتزمة بثبات، بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا، بكفالة استمرار اﻷطر الدستورية لهذه الحكومات في خدمة مصالح شعوبها. |
Nous devons nous garder de servir les intérêts exclusifs de nos propres pays — cela ne servirait à rien. | UN | ويجب علينا أن نحذر من الاقتصار على خدمة مصالح بلداننا - ولن تكون لهذا أية فائدة على اﻹطلاق. |
Cependant, cette consultation et ce dialogue doivent être menés avec un objectif clair, celui de servir les intérêts des peuples intéressés, intérêts que la communauté internationale est tenue de défendre. | UN | بيد أنه يجب القيام بهذا الحوار والتشاور بهدف واضح هو خدمة مصالح الشعوب المعنية، وهي المصالح التي يلتزم المجتمع الدولي باحترامها. |
Il demeurait résolu à veiller, en coopération avec les gouvernements élus de ces territoires, à ce que leurs structures constitutionnelles continuent de servir les intérêts des populations. | UN | وهي لا تزال، ضمن حدود ما تفرضه عليها التزاماتها بموجب المعاهدة من قيود، ملتزمة بحزم، بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا، بكفالة استمرار اﻷطر الدستورية لهذه الحكومات في خدمة مصالح شعوبها. |
Quatrièmement, ce projet de résolution risque de servir les intérêts de ceux qui souhaitent détourner l'attention de la déstabilisation qu'engendre l'accumulation des armes classiques et des programmes clandestins dont le but est de permettre l'acquisition d'armes de destruction massive et à mettre au point des systèmes de vecteurs. | UN | رابعا، مشروع القرار هذا يخاطر بخدمة مصالح الذين يريدون تحويل الانتباه عن تكديس اﻷسلحة التقليدية المزعزع للاستقرار، وعن برامج سرية ترمي الى حيازة أسلحة الدمار الشامل واستحداث منظومات للنقل. |
Nous estimons qu'en matière de coordination humanitaire deux objectifs principaux sont en jeu : il s'agit, d'une part de servir les intérêts des victimes de manière cohérente et efficace, et d'autre part d'utiliser au mieux les fonds mis à disposition par les donateurs. | UN | وفي رأينا، أن الموضوعين الرئيسيين اللذين هما في كفة الميزان فيما يتصل بتنسيق المساعدة اﻹنسانية هما كيفية القيام على أفضل وجه بخدمة مصالح الضحايا بطريقة فعالة ومتماسكة، وكيفية الاستفادة المثلى من اﻷموال الممنوحة. |
La Caisse doit être gérée dans les intérêts des participants et de son personnel et non comme un moyen pratique de servir les intérêts privés de sa direction et de son entourage. | UN | وينبغي أن يدار الصندوق لصالح المشتركين فيه والموظفين، وليس كأداة لخدمة المصالح الخاصة لمديريه وأعوانهم. |
Il est implicitement reconnu que dans le domaine des armes chimiques, se soucier de l'intérêt commun est un excellent moyen de servir les intérêts nationaux. | UN | وثمة اعتراف ضمني بأن الاهتمام في ميدان الأسلحة الكيميائية بالمصالح المشتركة، طريقة طيبة لخدمة المصالح الوطنية. |
Je voudrais également demander qu'il soit dûment envisagé de créer un bureau de l'ONU dans la partie orientale des Caraïbes afin de servir les intérêts des petits Etats insulaires qui composent l'Organisation des Etats des Caraïbes de l'Est. | UN | وأود كذلك أن أقترح إيلاء الاعتبار الوافي ﻹنشاء مكتب لﻷمم المتحدة في منطقة شرق الكاريبي لخدمة مصالح الدول الجزرية الصغيرة التي تتألف منها منظمة دول شرق الكاريبي. |
Un représentant d’une organisation non gouvernementale de Nouvelle-Calédonie a déclaré que la présence d’autorités coloniales avait abouti souvent à l’exploitation économique des peuples colonisés, qui avait pour but de servir les intérêts et objectifs de la Puissance administrante. | UN | 35 - وقال ممثل منظمة غير حكومية من كاليدونيا الجديدة إن وجود سلطات استعمارية أدى في حالات عديدة إلى الاستغلال الاقتصادي للشعب الخاضع للاستعمار، لخدمة مصالح وأهداف السلطة القائمة بالإدارة. |
Le Congrès remercie les différentes organisations islamiques pour ce qu'elles ont apporté au dialogue, et les invite à développer la coordination de façon à optimiser les résultats du dialogue et de servir les intérêts de la communauté musulmane, et ce en suivant ces différents points : | UN | وإذ يشكر المؤتمر الهيئات الإسلامية المختلفة على ما قدمته للحوار، فإنه يدعوها إلى المزيد من التعاون والتنسيق، في تطوير الحوار واستثماره في تحقيق مصالح الأمة الإسلامية، وذلك من خلال اتباع الخطوات التالية: |
Tout un ensemble de réformes importantes sont nécessaires pour que les capitales comprennent bien que l'ONU a la capacité de servir les intérêts communs de la communauté mondiale du XXIe siècle, en constante évolution. | UN | وهناك حاجة الى مجموعة شاملة من تدابير اﻹصلاح المحسوسة التي تقنع عواصم البلدان بقدرة اﻷمم المتحدة على خدمة المصالح العالمية المشتركة في المجتمع العالمي المتطور في القرن الحادي والعشرين. |
Nous estimons donc que la seule solution qui s'offre est un retour à la table de négociations, le dialogue étant le seul moyen de servir les intérêts des deux parties et, partant, de parvenir à la paix que nous espérons tous. | UN | ومن هذا المنطلق، نعتبر أن لا حل إلاّ في العودة إلى طاولة المفاوضات. فالحوار هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تخدم مصالح الطرفين وتؤدي إلى السلام العادل المنشود. |